Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 3. Vassūpanāyikakkhandhako >> 112. Pahiteyeva anujānanā
<< Назад Далее >>
Отображение колонок



112. Pahiteyeva anujānanā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
199.Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhātā gilāno hoti. “Monks, there is the case where a monk’s brother falls sick.
So ce bhātuno santike dūtaṃ pahiṇeyya – "ahañhi gilāno, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgata"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. “If he should send a messenger to the presence of his brother, (saying,) ‘Because I am sick, may my brother come. I want my brother to come,’ “one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for. [BMC has…. but nothing there]
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. The return should be made in seven days.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhaginī gilānā hoti. “Monks, there is the case where a monk’s sister falls sick.
Sā ce bhātuno santike dūtaṃ pahiṇeyya – "ahañhi gilānā, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgata"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. “If she should send a messenger to the presence of the monk, (saying,) ‘Because I am sick, may my brother come. I want my brother to come,’ “one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for.
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. The return should be made in seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa ñātako gilāno hoti. “Monks, there is the case where a monk’s relative falls sick.
So ce bhikkhussa santike dūtaṃ pahiṇeyya – "ahañhi gilāno, āgacchatu bhadanto, icchāmi bhadantassa āgata"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. “If he should send a messenger to the presence of the monk, saying, ‘Because I am sick, may the venerable one come. I want the venerable one to come,’ “one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for.
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. The return should be made in seven days.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhugatiko gilāno hoti. “Monks, there is the case where a person living with the monks falls sick.
So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – "ahañhi gilāno, āgacchantu bhadantā, icchāmi bhadantānaṃ āgata"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. “If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘Because I am sick, may the monks come. I want the monks to come,’ “one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for.
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo. The return should be made in seven days.”
Tena kho pana samayena saṅghassa vihāro undriyati. Now on that occasion a large dwelling belonging to the Saṅgha was falling down.
Aññatarena upāsakena araññe bhaṇḍaṃ chedāpitaṃ hoti. A certain lay male follower had had some lumber cut in the wilderness.
So bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – "sace bhadantā taṃ bhaṇḍaṃ āvahāpeyyuṃ, dajjāhaṃ taṃ bhaṇḍa"nti. He sent a messenger to the presence of the monks, (saying,) “If the venerable ones would have the lumber hauled out, I would give it to them.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantuṃ. “Monks, I allow that you go on Saṅgha business.
Sattāhaṃ sannivatto kātabboti. The return should be made in seven days.”
Pahiteyeva anujānanā niṭṭhitā. Allowance (To Go) Only When Sent For is finished
Vassāvāsabhāṇavāro niṭṭhito. The first recitation section, on entering for the Rains, is finished.
<< Назад Далее >>