пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
176.Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
|
“As the Pāṭimokkha is being recited by them, a greater number of other resident monks comes.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ.
|
“The monks should recite the Pāṭimokkha again.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
|
“As the Pāṭimokkha is being recited by them, an equal number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, avasesaṃ sotabbaṃ.
|
“What has been recited is well-recited. They should listen to the remainder.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
|
“As the Pāṭimokkha is being recited by them, a smaller number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, avasesaṃ sotabbaṃ.
|
“What has been recited is well-recited. They should listen to the remainder.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them, a greater number of other resident monks comes.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ.
|
“The monks should recite the Pāṭimokkha again.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come. “(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them, an equal number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them, a smaller number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and the assembly hasn’t gotten up, a greater number of other resident monks comes.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ.
|
“The monks should recite the Pāṭimokkha again.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and the assembly hasn’t gotten up, an equal number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and the assembly hasn’t gotten up, a smaller number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and some of the assembly has gotten up, a larger number of other resident monks comes.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ.
|
“The monks should recite the Pāṭimokkha again.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and some of the assembly has gotten up, an equal number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and some of the assembly has gotten up, a smaller number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and all of the assembly has gotten up, a larger number of other resident monks comes.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ.
|
“The monks should recite the Pāṭimokkha again.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and all of the assembly has gotten up, a equal number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te "nassantete, vinassantete, ko tehi attho"ti – bhedapurekkhārā uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and all of the assembly has gotten up, a smaller number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti thullaccayassa.
|
“There is a grave offense for those reciting.
|
|
Bhedapurekkhārapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
|
The Set of Fifteen Done Aiming as Schism is finished.
|
|
Pañcavīsatikā niṭṭhitā.
|
The Twenty-five Triplets are finished.
|
|