пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
172.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatiṃsu cattāro vā atirekā vā.
|
Now on that occasion, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gathered—four or more.
|
|
Te na jāniṃsu "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
They didn’t know that there were other resident monks who hadn’t come.
|
|
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ akaṃsu, pātimokkhaṃ uddisiṃsu.
|
Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they performed the Uposatha; recited the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchiṃsu bahutarā.
|
As the Pāṭimokkha was being recited by them, a greater number of other resident monks came.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
|
“As the Pāṭimokkha is being recited by them, a greater number of other resident monks comes.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ.
|
“The monks should recite the Pāṭimokkha again.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti "atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā"ti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come.
|
|
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti, pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
|
“As the Pāṭimokkha is being recited by them, an equal number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, avasesaṃ sotabbaṃ.
|
“What has been recited is well-recited. They should listen to the remainder.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
|
“As the Pāṭimokkha is being recited by them, a smaller number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, avasesaṃ sotabbaṃ.
|
“What has been recited is well-recited. They should listen to the remainder.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them, a greater number of other resident monks comes.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ.
|
“The monks should recite the Pāṭimokkha again.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them, an equal number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them, a smaller number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and the assembly hasn’t gotten up, a greater number of other resident monks comes.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ.
|
“The monks should recite the Pāṭimokkha again.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and the assembly hasn’t gotten up, an equal number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggāsaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and the assembly has gotten up, a smaller number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and some of the assembly has gotten up, a greater number of other resident monks comes.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ.
|
“The monks should recite the Pāṭimokkha again.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and some of the assembly has gotten up, an equal number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and some of the assembly has gotten up, a smaller number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and all of the assembly has gotten up, a greater number of other resident monks comes.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ.
|
“The monks should recite the Pāṭimokkha again.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and all of the assembly has gotten up, an equal number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti, te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They don’t know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional, but perceiving it to be united—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
|
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them and all of the assembly has gotten up, a smaller number of other resident monks comes.
|
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā.
|
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence.
|
|
Uddesakānaṃ anāpatti.
|
“There is no offense for those reciting.
|
|
Anāpattipannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
|
The Set of Fifteen Non-offenses is Finished.
|
|