Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 2. Uposathakkhandhako >> 94. Sabhāgāpattipaṭikammavidhi
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



94. Sabhāgāpattipaṭikammavidhi Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
171.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti. Now on that occasion, the entire Saṅgha in a certain residence had fallen into an offense common to one another on the day of the Uposatha.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'na sabhāgā āpatti desetabbā, na sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā'ti. Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One that an offense common to one another should not be confessed; (the confession of) an offense common to one another should not be received.
Ayañca sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno. But this entire Saṅgha has fallen into an offense common to one another.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba"nti? What should we do?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti. “Monks, there is the case where the entire Saṅgha in a certain residence has fallen into an offense common to one another on the day of the Uposatha.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo – gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha; mayaṃ te santike āpattiṃ paṭikarissāmāti. “Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Make amends for that offense and come back. We will (then) make amends for the offense in your presence.’
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. “If this can be managed, well and good.
No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – If not, then an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno. This entire Saṅgha has fallen into an offense common to one another.
Yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissati, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī"ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo. When (the Saṅgha) sees another monk—pure, without (that) offense—then it will make amends for that offense in his presence.’ Once that has been said, the Uposatha should be performed; the Pāṭimokkha should be listened to. “Not from that cause alone should an obstruction to the Uposatha be made.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko hoti. “Monks, there is the case where the entire Saṅgha in a certain residence is doubtful about an offense common to one another on the day of the Uposatha.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko. This entire Saṅgha is doubtful about an offense common to one another.
Yadā nibbematiko bhavissati, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissatī"ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ; na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo. When (the Saṅgha) becomes free from doubt, then it will make amends for that offense.’ Once that has been said, the Uposatha should be performed; the Pāṭimokkha should be listened to. “Not from that cause alone should an obstruction to the Uposatha be made.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse vassūpagato saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti. “Monks, there is the case where the Saṅgha that has entered the Rains in a certain residence has fallen into an offense common to one another.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo – gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha; mayaṃ te santike taṃ āpattiṃ paṭikarissāmāti. “Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Make amends for that offense and come back. We will make amends for the offense in your presence.’
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. “If this can be managed, well and good.
No ce labhetha, eko bhikkhu sattāhakālikaṃ pāhetabbo – gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha; mayaṃ te santike taṃ āpattiṃ paṭikarissāmāti. If not, then one monk should be sent on seven-day business, (saying,) ‘Go, friend. Make amends for that offense and come back. We will make amends for the offense in your presence.’”
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti. Now on that occasion, the entire Saṅgha in a certain residence had fallen into an offense common to one another.
So na jānāti tassā āpattiyā nāmagottaṃ. They didn’t know the name or class of the offense.
Tattha añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Another monk arrived there: learned, erudite, one who had memorized the Dhamma, the Vinaya, the Mātikā. He was wise, experienced, astute, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Tamenaṃ aññataro bhikkhu yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "yo nu kho, āvuso, evañcevañca karoti, kiṃ nāma so āpattiṃ āpajjatī"ti? A certain monk went to that monk and, on arrival, said to him, “Friend, one who does such-and-such: What’s the name of the offense that he falls into?”
So evamāha – "yo kho, āvuso, evañcevañca karoti, imaṃ nāma so āpattiṃ āpajjati. (The learned monk) said, “Friend, one who does such-and-such falls into the offense of this name.
Imaṃ nāma tvaṃ, āvuso, āpattiṃ āpanno; paṭikarohi taṃ āpatti"nti. Friend, you have fallen into the offense of this name. Make amends for the offense.”
So evamāha – "na kho ahaṃ, āvuso, ekova imaṃ āpattiṃ āpanno; ayaṃ sabbo saṅgho imaṃ āpattiṃ āpanno"ti. He said, “Friend, I haven’t fallen into this offense alone. This entire Saṅgha has fallen into this offense.”
So evamāha – "kiṃ te, āvuso, karissati paro āpanno vā anāpanno vā. (The learned monk) said, “Friend, what does it matter to you, whether another has fallen (into that offense) or not?
Iṅgha, tvaṃ, āvuso, sakāya āpattiyā vuṭṭhāhī"ti. Please, friend, rise up out of your own offense!”
Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno vacanena taṃ āpattiṃ paṭikaritvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "yo kira, āvuso, evañcevañca karoti, imaṃ nāma so āpattiṃ āpajjati. So the monk, making amends for that offense in line with that (visiting) monk’s advice, went to the monks and, on arrival, said to them, “Friends, they say that one who does such-and-such falls into the offense of this name.
Imaṃ nāma tumhe, āvuso, āpattiṃ āpannā; paṭikarotha taṃ āpatti"nti. Friends, you have fallen into the offense of this name. Make amends for the offense.”
Atha kho te bhikkhū na icchiṃsu tassa bhikkhuno vacanena taṃ āpattiṃ paṭikātuṃ. Then the monks didn’t want to make amends for the offense in line with that (visiting) monk’s advice.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti. “Monks, there is the case where the entire Saṅgha in a certain residence has fallen into an offense common to one another.
So na jānāti tassā āpattiyā nāmagottaṃ. “They don’t know the name or class of the offense.
Tattha añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. “Another monk arrives there: learned, erudite, one who has memorized the Dhamma, the Vinaya, the Mātikā. He is wise, experienced, astute, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Tamenaṃ aññataro bhikkhu yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeti – "yo nu kho, āvuso, evañcevañca karoti, kiṃ nāma so āpattiṃ āpajjatī"ti? “A certain monk goes to that monk and, on arrival, says to him, ‘Friend, one who does such-and-such: What’s the name of the offense that he falls into?’
So evaṃ vadeti – "yo kho, āvuso, evañcevañca karoti, imaṃ nāma so āpattiṃ āpajjati. “(The learned monk) says, ‘Friend, one who does such-and-such falls into the offense of this name.
Imaṃ nāma tvaṃ, āvuso, āpattiṃ āpanno; paṭikarohi taṃ āpatti"nti. Friend, you have fallen into the offense of this name. Make amends for the offense.’
So evaṃ vadeti – "na kho ahaṃ, āvuso, ekova imaṃ āpattiṃ āpanno. “He says, ‘Friend, I haven’t fallen into this offense alone.
Ayaṃ sabbo saṅgho imaṃ āpattiṃ āpanno"ti. This entire Saṅgha has fallen into this offense.’
So evaṃ vadeti – "kiṃ te, āvuso, karissati paro āpanno vā anāpanno vā. “(The learned monk) says, ‘Friend, what does it matter to you, whether another has fallen (into that offense) or not?
Iṅgha, tvaṃ, āvuso, sakāya āpattiyā vuṭṭhāhī"ti. Please, friend, rise up out of your own offense!’
So ce, bhikkhave, bhikkhu tassa bhikkhuno vacanena taṃ āpattiṃ paṭikaritvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū evaṃ vadeti – "yo kira, āvuso, evañcevañca karoti imaṃ nāma so āpattiṃ āpajjati, imaṃ nāma tumhe āvuso āpattiṃ āpannā, paṭikarotha taṃ āpatti"nti. “So the monk, making amends for that offense in line with that (visiting) monk’s advice, goes to the monks and, on arrival, says to them, ‘Friends, they say that one who does such-and-such falls into the offense of this name. Friends, you have fallen into the offense of this name. Make amends for the offense.’
Te ce, bhikkhave, bhikkhū tassa bhikkhuno vacanena taṃ āpattiṃ paṭikareyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ. “If those monks make amends for the offense in line with that (visiting) monk’s advice, well and good.
No ce paṭikareyyuṃ, na te, bhikkhave, bhikkhū tena bhikkhunā akāmā vacanīyāti. If they don’t make amends, then that monk doesn’t have to criticize the monks if he doesn’t want to.”
Codanāvatthubhāṇavāro niṭṭhito dutiyo. The Recitation Section on Codanāvatthu is finished.
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>