Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
92. Āpattipaṭikammavidhi Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
169.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tadahuposathe āpattiṃ āpanno hoti. | Now on that occasion a certain monk had fallen into an offense on the day of the Uposatha1. |
Comm. KT: 1. This means that as of the day of the Uposatha, he hadn’t made amends, not that he necessarily committed the offense on that day. Все комментарии (1) |
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'na sāpattikena uposatho kātabbo'ti. | The thought occurred to him, “It has been laid down by the Blessed One that the Uposatha should not be performed by one with an offense. | |
Ahañcamhi āpattiṃ āpanno. | But I have fallen into an offense. | |
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba"nti? | What should I do?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahuposathe āpattiṃ āpanno hoti. | “Monks, there is the case where a monk has fallen into an offense on the day of the Uposatha. | |
Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī"ti. | “Having approached one monk, having arranged his upper robe over one shoulder, the monk should sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, ‘Friend, I have fallen into such-and-such offense. I acknowledge it.’ | |
Tena vattabbo – "passasī"ti. | “He should be asked, ‘Do you see it?’ | |
"Āma passāmī"ti. | “‘Yes, I see it.’ | |
"Āyatiṃ saṃvareyyāsī"ti. | “‘You should restrain yourself in the future.’” | |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahuposathe āpattiyā vematiko hoti. | “Monks, there is the case where a monk is doubtful (about whether or not he has fallen into an offense) on the day of the Uposatha. | |
Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī"ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ sotabbaṃ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabboti. | “Having approached one monk, having arranged his upper robe over one shoulder, the monk should sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Friend, I am in doubt about such-and-such offense. When I become free from doubt, then I will make amends for the offense.’ Once that has been said, the Uposatha should be performed; the Pāṭimokkha should be listened to. “Not from that cause alone should an obstruction to the Uposatha be made.” | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ desenti. | Now on that occasion some Group-of-six monks confessed an offense common to one another.1 |
Comm. KT: 1. In other words, they all committed the same offense, though not necessarily together. Все комментарии (1) |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā. | “Monks, an offense common to one another should not be confessed. | |
Yo deseyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should confess it: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ paṭiggaṇhanti. | Now on that occasion some Group-of-six monks received (the confession of) an offense common to one another. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā. | “Monks, (the confession of) an offense common to one another should not be received. | |
Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should receive it: an offense of wrong doing.” |