пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
"Sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsasīmā [samānasaṃvāsā sīmā (syā.)] sammannitabbā, pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo.
|
“Monks, in authorizing a territory, first the territory of common affiliation should be authorized. Afterwards the area where one is not apart from one’s set of three robes should be authorized.
|
|
Sīmaṃ, bhikkhave, samūhanantena paṭhamaṃ ticīvarena avippavāso samūhantabbo, pacchā samānasaṃvāsasīmā samūhantabbā.
|
“Monks, in revoking a territory, first the area where one is not apart from one’s set of three robes should be revoked. Afterwards the territory of common affiliation should be revoked.
|
|
Evañca pana, bhikkhave, ticīvarena avippavāso samūhantabbo.
|
“And, monks, an area where one is not apart from one’s set of three robes should be revoked like this:
|
|
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
145."Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ ticīvarena avippavāsaṃ samūhaneyya.
|
If the Saṅgha is ready, it should revoke what was (previously) authorized by the Saṅgha as not being apart from one’s triple robe.
|
|
Esā ñatti.
|
“‘This is the motion.
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, saṅgho taṃ ticīvarena avippavāsaṃ samūhanati.
|
The Saṅgha is revoking what was (previously) authorized by the Saṅgha as not being apart from one’s triple robe.
|
|
Yassāyasmato khamati etassa ticīvarena avippavāsassa samugghāto, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the revoking of the not being apart from one’s triple robe is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
Samūhato so saṅghena ticīvarena avippavāso.
|
“‘The not being apart from one’s triple robe has been revoked by the Saṅgha.
|
|
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti.
|
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’
|
|
Evañca pana, bhikkhave, sīmā [samānasaṃvāsā sīmā (syā.)].
|
“And, monks, a territory of common affiliation should be revoked like this:
|
|
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
146."Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekuposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhaneyya samānasaṃvāsaṃ ekuposathaṃ.
|
If the Saṅgha is ready, it should revoke the territory (previously) authorized by the Saṅgha as one of common affiliation, of a single Uposatha.
|
|
Esā ñatti.
|
“‘This is the motion.
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekuposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhanati samānasaṃvāsaṃ ekuposathaṃ.
|
The Saṅgha is revoking the territory (previously) authorized by the Saṅgha as one of common affiliation, of a single Uposatha.
|
|
Yassāyasmato khamati etissā sīmāya samānasaṃvāsāya ekuposathāya samugghāto, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the revoking of the territory of common affiliation, of a single Uposatha, is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
Samūhatā sā sīmā saṅghena samānasaṃvāsā ekuposathā.
|
“‘The territory of common affiliation, of a single Uposatha, has been revoked by the Saṅgha.
|
|
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti.
|
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
|
|