Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 2. Uposathakkhandhako >> 75. Sīmāsamūhanana
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



75. Sīmāsamūhanana Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
"Sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsasīmā [samānasaṃvāsā sīmā (syā.)] sammannitabbā, pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo. “Monks, in authorizing a territory, first the territory of common affiliation should be authorized. Afterwards the area where one is not apart from one’s set of three robes should be authorized.
Sīmaṃ, bhikkhave, samūhanantena paṭhamaṃ ticīvarena avippavāso samūhantabbo, pacchā samānasaṃvāsasīmā samūhantabbā. “Monks, in revoking a territory, first the area where one is not apart from one’s set of three robes should be revoked. Afterwards the territory of common affiliation should be revoked.
Evañca pana, bhikkhave, ticīvarena avippavāso samūhantabbo. “And, monks, an area where one is not apart from one’s set of three robes should be revoked like this:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
145."Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ ticīvarena avippavāsaṃ samūhaneyya. If the Saṅgha is ready, it should revoke what was (previously) authorized by the Saṅgha as not being apart from one’s triple robe.
Esā ñatti. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, saṅgho taṃ ticīvarena avippavāsaṃ samūhanati. The Saṅgha is revoking what was (previously) authorized by the Saṅgha as not being apart from one’s triple robe.
Yassāyasmato khamati etassa ticīvarena avippavāsassa samugghāto, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the revoking of the not being apart from one’s triple robe is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
Samūhato so saṅghena ticīvarena avippavāso. “‘The not being apart from one’s triple robe has been revoked by the Saṅgha.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’
Evañca pana, bhikkhave, sīmā [samānasaṃvāsā sīmā (syā.)]. “And, monks, a territory of common affiliation should be revoked like this:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
146."Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekuposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhaneyya samānasaṃvāsaṃ ekuposathaṃ. If the Saṅgha is ready, it should revoke the territory (previously) authorized by the Saṅgha as one of common affiliation, of a single Uposatha.
Esā ñatti. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekuposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhanati samānasaṃvāsaṃ ekuposathaṃ. The Saṅgha is revoking the territory (previously) authorized by the Saṅgha as one of common affiliation, of a single Uposatha.
Yassāyasmato khamati etissā sīmāya samānasaṃvāsāya ekuposathāya samugghāto, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the revoking of the territory of common affiliation, of a single Uposatha, is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
Samūhatā sā sīmā saṅghena samānasaṃvāsā ekuposathā. “‘The territory of common affiliation, of a single Uposatha, has been revoked by the Saṅgha.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>