Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 2. Uposathakkhandhako >> 74. Avippavāsasīmānujānanā
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



74. Avippavāsasīmānujānanā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
143.Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo andhakavindā rājagahaṃ uposathaṃ āgacchanto antarāmagge nadiṃ taranto manaṃ vūḷho ahosi, cīvarānissa [tena cīvarānissa (ka.)] allāni. Now at that time Ven. Mahā Kassapa, while coming from Andhakavinda to Rājagaha for the Uposatha, crossing a river along the way, was nearly swept away and his robes got wet.
Bhikkhū āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocuṃ – "kissa te, āvuso, cīvarāni allānī"ti? The monks said to him, “Friend, why are your robes wet?”
"Idhāhaṃ, āvuso, andhakavindā rājagahaṃ uposathaṃ āgacchanto antarāmagge nadiṃ taranto manamhi vūḷho. “Just now, friends, while coming from Andhakavinda to Rājagaha for the Uposatha, crossing a river,
Tena me cīvarāni allānī"ti. I was almost swept away and my robes got wet.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Yā sā, bhikkhave, saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekuposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannatu. The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: let the Saṅgha authorize it as an area where one is not apart from one’s set of three robes.”
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. “And, monks, it should be authorized like this:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekuposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyya. "The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: If the Saṅgha is ready, let the Saṅgha authorize it as an area where one is not apart from one’s set of three robes."
Esā ñatti. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekuposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannati. The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: the Saṅgha is authorizing it as an area where one is not apart from one’s set of three robes.
Yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsāya [avippavāsassa (syā.)] sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the authorization of this territory as an area where one is not apart from one’s set of three robes is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā [avippavāso (syā.)]. “‘This territory has been authorized as an area where one is not apart from one’s set of three robes.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
Tena kho pana samayena bhikkhū bhagavatā ticīvarena avippavāsasammuti anuññātāti antaraghare cīvarāni nikkhipanti. Now at that time monks, (thinking,) “An area where one is not apart from one’s set of three robes has been allowed by the Blessed One,” left their robes among the houses (in the village).
Tāni cīvarāni nassantipi ḍayhantipi undūrehipi khajjanti. The robes were destroyed/lost, burned, or chewed on by rats.
Bhikkhū duccoḷā honti lūkhacīvarā. The monks were then poorly clothed, with tattered robes.
Bhikkhū evamāhaṃsu – "kissa tumhe, āvuso, duccoḷā lūkhacīvarā"ti? Monks said to them, “Why, friends, are you poorly clothed, with worn-out robes?”
"Idha mayaṃ, āvuso, bhagavatā ticīvarena avippavāsasammuti anuññātāti antaraghare cīvarāni nikkhipimhā. “Friends, just recently, (thinking,) ‘An area where one is not apart from one’s set of three robes has been allowed by the Blessed One,’ we left our robes among the houses (in the village).
Tāni cīvarāni naṭṭhānipi daḍḍhānipi, undūrehipi khāyitāni, tena mayaṃ duccoḷā lūkhacīvarā"ti. “The robes were destroyed/lost, burned, or chewed on by rats. “That’s why we are poorly clothed, with worn-out robes.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Yā sā, bhikkhave, saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekuposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannatu, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. “The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: let the Saṅgha authorize it—except for any village or village area—as an area where one is not apart from one’s set of three robes.”
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. “And, monks, it should be authorized like this:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
144."Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekuposathā yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyya, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: If the Saṅgha is ready, let the Saṅgha authorize it—except for any village or village area—as an area where one is not apart from one’s set of three robes.
Esā ñatti. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekuposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannati, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. The territory that has been authorized by the Saṅgha for a common affiliation, for a single Uposatha: the Saṅgha is authorizing it—except for any village or village area—as an area where one is not apart from one’s set of three robes.
Yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsāya [avippavāsassa (syā.)] sammuti, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the authorization of this territory—except for any village or village area—as an area where one is not apart from one’s set of three robes is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā [avippavāso (syā.)], ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. “‘This territory—except for any village or village area—has been authorized as an area where one is not apart from one’s set of three robes.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>