пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
141.Tena kho pana samayena bhikkhū anupariveṇiyaṃ pātimokkhaṃ uddisanti asaṅketena.
|
Now at that time monks recited the Pāṭimokkha anywhere on the (monastery) premises without appointing a place (to meet).
|
|
Āgantukā bhikkhū na jānanti – "kattha vā ajjuposatho karīyissatī"ti.
|
Incoming monks didn’t know: “And where will the Uposatha be done today?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, anupariveṇiyaṃ pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ asaṅketena.
|
“Monks, the Pāṭimokkha should not be recited anywhere on the premises without appointing a place (to meet).
|
|
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa.
|
Whoever should do so: an offense of wrong doing.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, uposathāgāraṃ sammannitvā uposathaṃ kātuṃ, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā.
|
“I allow that the Uposatha be done after having authorized an Uposatha hall as the Saṅgha desires: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, or a cell.
|
|
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbaṃ.
|
“And, monks, it should be authorized like this:
|
|
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ uposathāgāraṃ sammanneyya.
|
If the Saṅgha is ready, then it should authorize the building of such-and-such name as the Uposatha hall.
|
|
Esā ñatti.
|
“‘This is the motion.
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ uposathāgāraṃ sammannati.
|
The Saṅgha is authorizing the building of such-and-such name as the Uposatha hall.
|
|
Yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa uposathāgārassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the authorization of the building of such-and-such name as the Uposatha hall is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
Sammato saṅghena itthannāmo vihāro uposathāgāraṃ.
|
“‘The building of such-and-such name has been authorized by the Saṅgha as the Uposatha hall.
|
|
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti.
|
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.”’
|
|
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse dve uposathāgārāni sammatāni honti.
|
Now on that occasion two Uposatha halls had been authorized in a certain residence.
|
|
Bhikkhū ubhayattha sannipatanti – "idha uposatho karīyissati, idha uposatho karīyissatī"ti.
|
Monks assembled in both places, (thinking,) “The Uposatha will be held here,” “the Uposatha will be held here.”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, ekasmiṃ āvāse dve uposathāgārāni sammannitabbāni.
|
“Monks, two Uposatha halls should not be authorized in a single residence.
|
|
Yo sammanneyya, āpatti dukkaṭassa.
|
Whoever should do so: an offense of wrong doing.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ samūhanitvā [samuhanitvā (ka.)] ekattha uposathaṃ kātuṃ.
|
“I allow that the Uposatha be done in one place, (the other) one having been revoked.
|
|
Evañca pana, bhikkhave, samūhantabbaṃ.
|
“And, monks, it should be revoked like this:
|
|
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ uposathāgāraṃ samūhaneyya [samuhaneyya (ka.)].
|
If the Saṅgha is ready, then it should revoke the Uposatha hall of such-and-such name.
|
|
Esā ñatti.
|
“‘This is the motion.
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Saṅgho itthannāmaṃ uposathāgāraṃ samūhanati.
|
The Saṅgha is revoking the Uposatha hall of such-and-such name.
|
|
Yassāyasmato khamati itthannāmassa uposathāgārassa samugghāto, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the revoking of the Uposatha hall of such-and-such name is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
Samūhataṃ saṅghena itthannāmaṃ uposathāgāraṃ.
|
“‘The Uposatha hall of such-and-such name has been revoked by the Saṅgha.
|
|
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti.
|
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.”’
|
|