Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 2. Uposathakkhandhako >> 72. Uposathāgārakathā
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



72. Uposathāgārakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
141.Tena kho pana samayena bhikkhū anupariveṇiyaṃ pātimokkhaṃ uddisanti asaṅketena. Now at that time monks recited the Pāṭimokkha anywhere on the (monastery) premises without appointing a place (to meet).
Āgantukā bhikkhū na jānanti – "kattha vā ajjuposatho karīyissatī"ti. Incoming monks didn’t know: “And where will the Uposatha be done today?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, anupariveṇiyaṃ pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ asaṅketena. “Monks, the Pāṭimokkha should not be recited anywhere on the premises without appointing a place (to meet).
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should do so: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, uposathāgāraṃ sammannitvā uposathaṃ kātuṃ, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā. “I allow that the Uposatha be done after having authorized an Uposatha hall as the Saṅgha desires: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, or a cell.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbaṃ. “And, monks, it should be authorized like this:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ uposathāgāraṃ sammanneyya. If the Saṅgha is ready, then it should authorize the building of such-and-such name as the Uposatha hall.
Esā ñatti. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ uposathāgāraṃ sammannati. The Saṅgha is authorizing the building of such-and-such name as the Uposatha hall.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa uposathāgārassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the authorization of the building of such-and-such name as the Uposatha hall is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
Sammato saṅghena itthannāmo vihāro uposathāgāraṃ. “‘The building of such-and-such name has been authorized by the Saṅgha as the Uposatha hall.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.”’
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse dve uposathāgārāni sammatāni honti. Now on that occasion two Uposatha halls had been authorized in a certain residence.
Bhikkhū ubhayattha sannipatanti – "idha uposatho karīyissati, idha uposatho karīyissatī"ti. Monks assembled in both places, (thinking,) “The Uposatha will be held here,” “the Uposatha will be held here.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, ekasmiṃ āvāse dve uposathāgārāni sammannitabbāni. “Monks, two Uposatha halls should not be authorized in a single residence.
Yo sammanneyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should do so: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ samūhanitvā [samuhanitvā (ka.)] ekattha uposathaṃ kātuṃ. “I allow that the Uposatha be done in one place, (the other) one having been revoked.
Evañca pana, bhikkhave, samūhantabbaṃ. “And, monks, it should be revoked like this:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ uposathāgāraṃ samūhaneyya [samuhaneyya (ka.)]. If the Saṅgha is ready, then it should revoke the Uposatha hall of such-and-such name.
Esā ñatti. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Saṅgho itthannāmaṃ uposathāgāraṃ samūhanati. The Saṅgha is revoking the Uposatha hall of such-and-such name.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa uposathāgārassa samugghāto, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the revoking of the Uposatha hall of such-and-such name is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
Samūhataṃ saṅghena itthannāmaṃ uposathāgāraṃ. “‘The Uposatha hall of such-and-such name has been revoked by the Saṅgha.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.”’
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>