Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 2. Uposathakkhandhako >> 71. Sīmānujānanā
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



71. Sīmānujānanā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
138.Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'ettāvatā sāmaggī yāvatā ekāvāso'ti, kittāvatā nu kho ekāvāso hotī"ti? Then the thought occurred to the monks, “It has been laid down by the Blessed One that the extent of unity be to the extent of one residence (monastery).” “But to what extent is there one residence?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannituṃ. “Monks, I allow that a territory be authorized.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā – paṭhamaṃ nimittā kittetabbā – pabbatanimittaṃ, pāsāṇanimittaṃ, vananimittaṃ, rukkhanimittaṃ, magganimittaṃ, vammikanimittaṃ, nadīnimittaṃ, udakanimittaṃ. “And it should be authorized like this: “First, the boundary markers should be determined—a mountain-marker, a stone-marker, a grove-marker, a tree-marker, a path-marker, a termite-nest-marker, a river-marker, or a water-marker.
Nimitte kittetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “When the markers have been determined, an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
139."Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yāvatā samantā nimittā kittitā. If the Saṅgha is ready, then—as far as those markers that have been determined all around—it
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya samānasaṃvāsaṃ ekuposathaṃ [ekūposathaṃ (ka.)]. should authorize within those markers a territory of common affiliation, of a single Uposatha.
Esā ñatti. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Yāvatā samantā nimittā kittitā. As far as those markers that have been determined all around,
Saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati samānasaṃvāsaṃ ekuposathaṃ. the Saṅgha is authorizing within those markers a territory of common affiliation, of a single Uposatha.
Yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammuti [sammati (syā.)] samānasaṃvāsāya ekuposathāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the authorization of the territory within those markers as one of common affiliation, of a single Uposatha, is agreeable, should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
Sammatā sīmā saṅghena etehi nimittehi samānasaṃvāsā ekuposathā. “‘The territory within those markers has been authorized by the Saṅgha as one of common affiliation, of a single Uposatha.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
140.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – bhagavatā sīmāsammuti anuññātāti – atimahatiyo sīmāyo sammannanti, catuyojanikāpi pañcayojanikāpi chayojanikāpi. Now at that time, the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has allowed the authorization of a territory,” authorized excessively large territories—four yojanas, five yojanas, or six yojanas.
Bhikkhū uposathaṃ āgacchantā uddissamānepi pātimokkhe āgacchanti, uddiṭṭhamattepi āgacchanti, antarāpi parivasanti. Coming to the Uposatha, monks arrived during the recitation of the Pāṭimokkha, when the Pāṭimokkha had just been recited, or they spent the night on the way.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, atimahatī sīmā sammannitabbā, catuyojanikā vā pañcayojanikā vā chayojanikā vā. “Monks, an excessively large territory—of four yojanas, five yojanas, or six yojanas—should not be authorized.
Yo sammanneyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should authorize one: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ sammannitunti. “I allow that a territory be authorized for three yojanas at most.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nadīpārasīmaṃ [nadīpāraṃ sīmaṃ (sī. syā.)] sammannanti. Now at that time Group-of-six monks authorized a territory including the far side of a river.
Uposathaṃ āgacchantā bhikkhūpi vuyhanti, pattāpi vuyhanti, cīvarānipi vuyhanti. Monks coming to the Uposatha were swept away, or their bowls were swept away, or their robes were swept away.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, nadīpārasīmā sammannitabbā. “Monks, a territory including the far side of a river should not be authorized.
Yo sammanneyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should authorize one: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, yatthassa dhuvanāvā vā dhuvasetu vā, evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannitunti. “I allow that a territory including the far side of a river be authorized if it has a permanent boat [i.e. a ferry] or permanent bridge.”
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>