пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
130.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āpattiyā adassane ukkhittako vibbhami.
|
Now at that time a certain monk, having been suspended for not seeing an offense, disrobed.
|
|
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yāci.
|
Coming back again, he requested Acceptance from the monks.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiyā adassane ukkhittako vibbhamati.
|
“Monks, there is the case where a monk, suspended for not seeing an offense, disrobes.
|
|
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yācati.
|
“Coming back again, he requests Acceptance from the monks.
|
|
So evamassa vacanīyo – "passissasi taṃ āpatti"nti?
|
“He is to be told, ‘Will you see this offense?’
|
|
Sacāhaṃ passissāmīti, pabbājetabbo.
|
“If he (says) ‘I will see it,’ he may be given the Going-forth.
|
|
Sacāhaṃ na passissāmīti, na pabbājetabbo.
|
If he (says) ‘I won’t see it,’ he is not to be given the Going-forth.
|
|
Pabbājetvā vattabbo – "passissasi taṃ āpatti"nti?
|
“Having gone forth, he is to be asked, ‘Will you see this offense?’
|
|
Sacāhaṃ passissāmīti, upasampādetabbo.
|
“If he (says) ‘I will see it,’ he may be given Acceptance.
|
|
Sacāhaṃ na passissāmīti, na upasampādetabbo.
|
If he (says) ‘I won’t see it,’ he is not to be given Acceptance.
|
|
Upasampādetvā vattabbo – "passissasi taṃ āpatti"nti?
|
“Having been given Acceptance, he is to be asked, ‘Will you see this offense?’
|
|
Sacāhaṃ passissāmīti, osāretabbo.
|
“If he (says) ‘I will see it,’ he may be restored.
|
|
Sacāhaṃ na passissāmīti, na osāretabbo.
|
If he (says) ‘I won’t see it,’ he is not to be restored.
|
|
Osāretvā vattabbo – "passasi [passāhi (sī.)] taṃ āpatti"nti?
|
“Having been restored, he is to be asked, ‘Do you see this offense?’
|
|
Sace passati, iccetaṃ kusalaṃ.
|
“If he sees it, that is good.
|
|
No ce passati, labbhamānāya sāmaggiyā puna ukkhipitabbo.
|
If he doesn’t see it, then if unity can be obtained, he should be suspended again.
|
|
Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāse.
|
“If unity cannot be obtained, there is no offense in communing or affiliating with him.”
|
|
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiyā appaṭikamme ukkhittako vibbhamati.
|
“Monks, there is the case where a monk, suspended for not making amends for an offense, disrobes.
|
|
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yācati.
|
“Coming back again, he requests Acceptance from the monks.
|
|
So evamassa vacanīyo – "paṭikarissasi taṃ āpatti"nti?
|
“He is to be told, ‘Will you make amends for this offense?’
|
|
Sacāhaṃ paṭikarissāmīti, pabbājetabbo.
|
“If he (says) ‘I will make amends,’ he may be given the Going-forth.
|
|
Sacāhaṃ na paṭikarissāmīti, na pabbājetabbo.
|
If he (says) ‘I won’t make amends,’ he is not to be given the Going-forth.
|
|
Pabbājetvā vattabbo – "paṭikarissasi taṃ āpatti"nti?
|
“Having gone forth, he is to be asked, ‘Will you make amends for this offense?’
|
|
Sacāhaṃ paṭikarissāmīti, upasampādetabbo.
|
“If he (says) ‘I will make amends,’ he may be given Acceptance.
|
|
Sacāhaṃ na paṭikarissāmīti, na upasampādetabbo.
|
If he (says) ‘I won’t make amends,’ he is not to be given Acceptance.
|
|
Upasampādetvā vattabbo – "paṭikarissasi taṃ āpatti"nti?
|
“Having been given Acceptance, he is to be asked, ‘Will you make amends for this offense?’
|
|
Sacāhaṃ paṭikarissāmīti, osāretabbo.
|
“If he (says) ‘I will make amends,’ he may be restored.
|
|
Sacāhaṃ na paṭikarissāmīti, na osāretabbo.
|
If he (says) ‘I won’t make amends,’ he is not to be restored.
|
|
Osāretvā vattabbo – "paṭikarohi taṃ āpatti"nti.
|
“Having been restored, he is to be asked, ‘Will you make amends for this offense?’
|
|
Sace paṭikaroti, iccetaṃ kusalaṃ.
|
“If he makes amends, that is good.
|
|
No ce paṭikaroti labbhamānāya sāmaggiyā puna ukkhipitabbo.
|
If he doesn’t make amends, then if unity can be obtained, he is to be suspended again.
|
|
Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāse.
|
If unity cannot be obtained, there is no offense in communing or affiliating with him.”
|
|
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako vibbhamati.
|
“There is the case where a monk, suspended for not relinquishing an evil view, disrobes.
|
|
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yācati.
|
“Coming back again, he requests Acceptance from the monks.
|
|
So evamassa vacanīyo – "paṭinissajjissasi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi"nti?
|
“He is to be told, ‘Will you relinquish this evil view?’
|
|
Sacāhaṃ paṭinissajjissāmīti, pabbājetabbo.
|
“If he (says) ‘I will relinquish it,’ he may be given the Going-forth.
|
|
Sacāhaṃ na paṭinissajjissāmīti, na pabbājetabbo.
|
If he (says) ‘I won’t relinquish it,’ he is not to be given the Going-forth.
|
|
Pabbājetvā vattabbo – "paṭinissajjissasi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi"nti?
|
“Having gone forth, he is to be asked, ‘Will you relinquish this evil view?’
|
|
Sacāhaṃ paṭinissajjissāmīti, upasampādetabbo.
|
“If he (says) ‘I will relinquish it,’ he may be given Acceptance.
|
|
Sacāhaṃ na paṭinissajjissāmīti, na upasampādetabbo.
|
If he (says) ‘I won’t relinquish it,’ he is not to be given Acceptance.
|
|
Upasampādetvā vattabbo – "paṭinissajjissasi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi"nti?
|
“Having been given Acceptance, he is to be asked, ‘Will you relinquish this evil view?’
|
|
Sacāhaṃ paṭinissajjissāmīti, osāretabbo.
|
“If he (says) ‘I will relinquish it,’ he may be restored.
|
|
Sacāhaṃ na paṭinissajjissāmīti, na osāretabbo.
|
If he (says) ‘I won’t relinquish it,’ he is not to be restored.
|
|
Osāretvā vattabbo – "paṭinissajjehi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi"nti.
|
“Having been restored, he is to be asked, ‘Will you relinquish this evil view?’
|
|
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
|
“If he relinquishes it, that is good.
|
|
No ce paṭinissajjati, labbhamānāya sāmaggiyā puna ukkhipitabbo.
|
If he doesn’t relinquish it, then if unity can be obtained, he is to be suspended again.
|
|
Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāseti.
|
If unity cannot be obtained, there is no offense in communing or affiliating with him.”
|
|
Mahākhandhako paṭhamo.
|
The Great Khandaka, the first, (is finished).
|
|