Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 66. Āpattiyā adassane ukkhittakavatthūni
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



66. Āpattiyā adassane ukkhittakavatthūni Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
130.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āpattiyā adassane ukkhittako vibbhami. Now at that time a certain monk, having been suspended for not seeing an offense, disrobed.
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yāci. Coming back again, he requested Acceptance from the monks.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiyā adassane ukkhittako vibbhamati. “Monks, there is the case where a monk, suspended for not seeing an offense, disrobes.
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yācati. “Coming back again, he requests Acceptance from the monks.
So evamassa vacanīyo – "passissasi taṃ āpatti"nti? “He is to be told, ‘Will you see this offense?’
Sacāhaṃ passissāmīti, pabbājetabbo. “If he (says) ‘I will see it,’ he may be given the Going-forth.
Sacāhaṃ na passissāmīti, na pabbājetabbo. If he (says) ‘I won’t see it,’ he is not to be given the Going-forth.
Pabbājetvā vattabbo – "passissasi taṃ āpatti"nti? “Having gone forth, he is to be asked, ‘Will you see this offense?’
Sacāhaṃ passissāmīti, upasampādetabbo. “If he (says) ‘I will see it,’ he may be given Acceptance.
Sacāhaṃ na passissāmīti, na upasampādetabbo. If he (says) ‘I won’t see it,’ he is not to be given Acceptance.
Upasampādetvā vattabbo – "passissasi taṃ āpatti"nti? “Having been given Acceptance, he is to be asked, ‘Will you see this offense?’
Sacāhaṃ passissāmīti, osāretabbo. “If he (says) ‘I will see it,’ he may be restored.
Sacāhaṃ na passissāmīti, na osāretabbo. If he (says) ‘I won’t see it,’ he is not to be restored.
Osāretvā vattabbo – "passasi [passāhi (sī.)] taṃ āpatti"nti? “Having been restored, he is to be asked, ‘Do you see this offense?’
Sace passati, iccetaṃ kusalaṃ. “If he sees it, that is good.
No ce passati, labbhamānāya sāmaggiyā puna ukkhipitabbo. If he doesn’t see it, then if unity can be obtained, he should be suspended again.
Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāse. “If unity cannot be obtained, there is no offense in communing or affiliating with him.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiyā appaṭikamme ukkhittako vibbhamati. “Monks, there is the case where a monk, suspended for not making amends for an offense, disrobes.
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yācati. “Coming back again, he requests Acceptance from the monks.
So evamassa vacanīyo – "paṭikarissasi taṃ āpatti"nti? “He is to be told, ‘Will you make amends for this offense?’
Sacāhaṃ paṭikarissāmīti, pabbājetabbo. “If he (says) ‘I will make amends,’ he may be given the Going-forth.
Sacāhaṃ na paṭikarissāmīti, na pabbājetabbo. If he (says) ‘I won’t make amends,’ he is not to be given the Going-forth.
Pabbājetvā vattabbo – "paṭikarissasi taṃ āpatti"nti? “Having gone forth, he is to be asked, ‘Will you make amends for this offense?’
Sacāhaṃ paṭikarissāmīti, upasampādetabbo. “If he (says) ‘I will make amends,’ he may be given Acceptance.
Sacāhaṃ na paṭikarissāmīti, na upasampādetabbo. If he (says) ‘I won’t make amends,’ he is not to be given Acceptance.
Upasampādetvā vattabbo – "paṭikarissasi taṃ āpatti"nti? “Having been given Acceptance, he is to be asked, ‘Will you make amends for this offense?’
Sacāhaṃ paṭikarissāmīti, osāretabbo. “If he (says) ‘I will make amends,’ he may be restored.
Sacāhaṃ na paṭikarissāmīti, na osāretabbo. If he (says) ‘I won’t make amends,’ he is not to be restored.
Osāretvā vattabbo – "paṭikarohi taṃ āpatti"nti. “Having been restored, he is to be asked, ‘Will you make amends for this offense?’
Sace paṭikaroti, iccetaṃ kusalaṃ. “If he makes amends, that is good.
No ce paṭikaroti labbhamānāya sāmaggiyā puna ukkhipitabbo. If he doesn’t make amends, then if unity can be obtained, he is to be suspended again.
Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāse. If unity cannot be obtained, there is no offense in communing or affiliating with him.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako vibbhamati. “There is the case where a monk, suspended for not relinquishing an evil view, disrobes.
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yācati. “Coming back again, he requests Acceptance from the monks.
So evamassa vacanīyo – "paṭinissajjissasi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi"nti? “He is to be told, ‘Will you relinquish this evil view?’
Sacāhaṃ paṭinissajjissāmīti, pabbājetabbo. “If he (says) ‘I will relinquish it,’ he may be given the Going-forth.
Sacāhaṃ na paṭinissajjissāmīti, na pabbājetabbo. If he (says) ‘I won’t relinquish it,’ he is not to be given the Going-forth.
Pabbājetvā vattabbo – "paṭinissajjissasi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi"nti? “Having gone forth, he is to be asked, ‘Will you relinquish this evil view?’
Sacāhaṃ paṭinissajjissāmīti, upasampādetabbo. “If he (says) ‘I will relinquish it,’ he may be given Acceptance.
Sacāhaṃ na paṭinissajjissāmīti, na upasampādetabbo. If he (says) ‘I won’t relinquish it,’ he is not to be given Acceptance.
Upasampādetvā vattabbo – "paṭinissajjissasi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi"nti? “Having been given Acceptance, he is to be asked, ‘Will you relinquish this evil view?’
Sacāhaṃ paṭinissajjissāmīti, osāretabbo. “If he (says) ‘I will relinquish it,’ he may be restored.
Sacāhaṃ na paṭinissajjissāmīti, na osāretabbo. If he (says) ‘I won’t relinquish it,’ he is not to be restored.
Osāretvā vattabbo – "paṭinissajjehi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi"nti. “Having been restored, he is to be asked, ‘Will you relinquish this evil view?’
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ. “If he relinquishes it, that is good.
No ce paṭinissajjati, labbhamānāya sāmaggiyā puna ukkhipitabbo. If he doesn’t relinquish it, then if unity can be obtained, he is to be suspended again.
Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāseti. If unity cannot be obtained, there is no offense in communing or affiliating with him.”
Mahākhandhako paṭhamo. The Great Khandaka, the first, (is finished).
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>