пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
131.
|
131.
|
|
Vinayamhi mahatthesu, pesalānaṃ sukhāvahe;
|
Regarding the Vinaya, which is of great benefit, which brings ease to the well-behaved,
|
|
Niggahānañca pāpicche, lajjīnaṃ paggahesu ca.
|
regarding restraints for those with evil desires, supports for those with a sense of shame,
|
|
Sāsanādhāraṇe ceva, sabbaññujinagocare;
|
also upholding the dispensation, the proper range of the victorious, all-knowing one,
|
|
Anaññavisaye kheme, supaññatte asaṃsaye.
|
the secure realm—there is no other— well-laid down, not subject to doubt,
|
|
Khandhake vinaye ceva, parivāre ca mātike;
|
regarding the Khandakas, the Vinaya, the Parivara, and the Matika:
|
|
Yathātthakārī kusalo, paṭipajjati yoniso.
|
The skillful one, doing what is in line with the goal, [or: his benefit] practices appropriately.
|
|
Yo gavaṃ na vijānāti, na so rakkhati gogaṇaṃ;
|
One who doesn’t know cows can’t look after a herd of them.
|
|
Evaṃ sīlaṃ ajānanto, kiṃ so rakkheyya saṃvaraṃ.
|
In the same way, not knowing virtue, how could one maintain restraint?
|
|
Pamuṭṭhamhi ca suttante, abhidhamme ca tāvade;
|
If the discourses are forgotten, and at the same time the Abhidhamma,
|
|
Vinaye avinaṭṭhamhi, puna tiṭṭhati sāsanaṃ.
|
but the Vinaya is not destroyed, The dispensation will still remain.
|
|
Tasmā saṅgāhaṇāhetuṃ [saṅgāhanāhetuṃ (ka.)], uddānaṃ anupubbaso;
|
So, for the purpose of gathering a list, step-by-step,
|
|
Pavakkhāmi yathāñāyaṃ, suṇātha mama bhāsato.
|
I will recite in line with my knowledge: Listen to me speak.
|
|
Vatthu nidānaṃ āpatti, nayā peyyālameva ca;
|
The base, the origin story, the offense, methods, and even the ellipses:
|
|
Dukkaraṃ taṃ asesetuṃ, nayato taṃ vijānathāti.
|
Learn it methodically, this which is hard to do— to not leave anything out.
|
|
Bodhi rājāyatanañca, ajapālo sahampati;
|
Awakening, the Rājāyatana tree, the Goatherd’s Banyan tree, Sahampati,
|
|
Brahmā āḷāro udako, bhikkhu ca upako isi.
|
the brahman, Āḷāra and Uddaka, the monk and the seer Upaka.
|
|
Koṇḍañño vappo bhaddiyo, mahānāmo ca assaji;
|
Koṇḍañño, Bhaddiyo, and Vappo, Mahānāmo and Assaji,
|
|
Yaso cattāro paññāsa, sabbe pesesi so disā.
|
Yasa, the four, the fifty: He sent them all to faraway places.
|
|
Vatthu mārehi tiṃsā ca, uruvelaṃ tayo jaṭī;
|
The case (of Going-forth and Acceptance), with Māra, and the thirty,
|
|
Agyāgāraṃ mahārājā, sakko brahmā ca kevalā.
|
three coiled-hairs at Uruvelā, a fire-hall, the Great Kings,
|
|
Paṃsukūlaṃ pokkharaṇī, silā ca kakudho silā;
|
Sakka, the Brahmā, the whole area. Cast-off cloth, a reservoir, a rock, a Kakudha tree, (another) rock,
|
|
Jambu ambo ca āmalo, pāripupphañca āhari.
|
a rose-apple, a mango, a myrobalan, a flower—he brought them.
|
|
Phāliyantu ujjalantu, vijjhāyantu ca kassapa;
|
“May they be split! May they be lit!
|
|
Nimujjanti mukhī megho, gayā laṭṭhi ca māgadho.
|
May they go out, Kassapa!” They submerged, heaters, a cloud, Gayā, saplings, and the Magadhan.
|
|
Upatisso kolito ca, abhiññātā ca pabbajuṃ;
|
Upatissa, Kolita, well-known, they went forth.
|
|
Dunnivatthā paṇāmanā, kiso lūkho ca brāhmaṇo.
|
Poorly dressed, dismissal, the thin and wretched brahman.
|
|
Anācāraṃ ācarati, udaraṃ māṇavo gaṇo;
|
He engaged in misbehavior, a stomach, a young brahman, a group,
|
|
Vassaṃ bālehi pakkanto, dasa vassāni nissayo.
|
Rains, by one inexperienced, they went away, ten rains, dependence.
|
|
Na vattanti paṇāmetuṃ, bālā passaddhi pañca cha;
|
They didn’t behave rightly, to dismiss, inexperienced, a lapse, five and six,
|
|
Yo so añño ca naggo ca, acchinnajaṭilasākiyo.
|
Those who are (from) other (religions), the naked, uncut, coiled-hair, and a Sakyan.
|
|
Magadhesu pañcābādhā, eko rājā [bhaṭo coro (syā.)] ca aṅguli;
|
Five diseases among the Magadhans, one in service, a criminal, a finger.
|
|
Māgadho ca anuññāsi, kārā likhi kasāhato.
|
The Magadhan allowed it, prison [shackles], a warrant, one who was whipped.
|
|
Lakkhaṇā iṇā dāso ca, bhaṇḍuko upāli ahi;
|
Branded, a debtor, and a slave, shaven-headed, Upāli, and cholera,
|
|
Saddhaṃ kulaṃ kaṇṭako ca, āhundarikameva ca.
|
a family with conviction, Kaṇṭaka, and crowded.
|
|
Vatthumhi dārako sikkhā, viharanti ca kiṃ nu kho;
|
To live (in dependence), the boy, training rules. They lived (without respect)—what (should be done)?
|
|
Sabbaṃ mukhaṃ upajjhāye, apalāḷana kaṇṭako.
|
The entire (monastery), the mouth, preceptors, luring away, and Kaṇṭaka.
|
|
Paṇḍako theyyapakkanto, ahi ca mātarī pitā;
|
A paṇḍaka, a thief, gone away, a snake, (killer of) mother and father,
|
|
Arahantabhikkhunībhedā, ruhirena ca byañjanaṃ.
|
an arahant, a bhikkhunī, a split, blood, and a hermaphrodite.
|
|
Anupajjhāyasaṅghena, gaṇapaṇḍakapattako;
|
Without a preceptor, with the Saṅgha, a group, a paṇḍaka, one without a bowl,
|
|
Acīvaraṃ tadubhayaṃ, yācitenapi ye tayo.
|
without robes, or both of those, the three with borrowed (requisites).
|
|
Hatthā pādā hatthapādā, kaṇṇā nāsā tadūbhayaṃ;
|
Hand, foot, hand and foot, ear, nose, both of those,
|
|
Aṅguliaḷakaṇḍaraṃ, phaṇaṃ khujjañca vāmanaṃ.
|
finger, big toe/thumb, tendon, webbed fingers, bent over, a dwarf.
|
|
Galagaṇḍī lakkhaṇā ceva, kasā likhitasīpadī;
|
Those with goiters, those who had been branded, whipped, with a warrant, one with club foot/elephantiasis,
|
|
Pāpaparisadūsī ca, kāṇaṃ kuṇi tatheva ca.
|
evil (illness) and a disgracer of the assembly, Blind in one eye and with a crooked limb.
|
|
Khañjaṃ pakkhahatañceva, sacchinnairiyāpathaṃ;
|
Lame, and one half-paralyzed, crippled,
|
|
Jarāndhamūgabadhiraṃ, andhamūgañca yaṃ tahiṃ.
|
old, blind, dumb, deaf, those there who are blind and dumb.
|
|
Andhabadhiraṃ yaṃ vuttaṃ, mūgabadhirameva ca;
|
One called blind and deaf, also dumb and deaf,
|
|
Andhamūgabadhirañca, alajjīnañca nissayaṃ.
|
and blind, dumb, and deaf. Dependence of the shameless.
|
|
Vatthabbañca tathāddhānaṃ, yācamānena lakkhaṇā [pekkhanā (sabbattha)] ;
|
One should live (in dependence), and then on the road, By one requesting, consideration,
|
|
Āgacchatu vivadanti, ekupajjhāyena kassapo.
|
May he come! They argued. With one preceptor, and Kassapa.
|
|
Dissanti upasampannā, ābādhehi ca pīḷitā;
|
There were to be seen those accepted, oppressed with diseases.
|
|
Ananusiṭṭhā vitthenti, tattheva anusāsanā.
|
Uninstructed, they were bashful, right there, the instruction.
|
|
Saṅghepi ca atho bālā, asammatā ca ekato;
|
In the Saṅgha, and then one inexperienced, unauthorized, and together.
|
|
Ullumpatupasampadā, nissayo ekako tayoti.
|
May it raise me up, and Acceptance, supports, alone, the three (who came back).
|
|
Imamhi khandhake vatthūni ekasatañca dvāsattati.
|
In this khandhaka the cases, are one hundred and seventy-two.
|
|
Mahākhandhako niṭṭhito.
|
The Mnemonic Verses of the Great Khandhaka are finished.
|
|