Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 67. Tassuddānaṃ
<< Назад 1. Большой раздел
Отображение колонок



67. Tassuddānaṃ Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
131. 131.
Vinayamhi mahatthesu, pesalānaṃ sukhāvahe; Regarding the Vinaya, which is of great benefit, which brings ease to the well-behaved,
Niggahānañca pāpicche, lajjīnaṃ paggahesu ca. regarding restraints for those with evil desires, supports for those with a sense of shame,
Sāsanādhāraṇe ceva, sabbaññujinagocare; also upholding the dispensation, the proper range of the victorious, all-knowing one,
Anaññavisaye kheme, supaññatte asaṃsaye. the secure realm—there is no other— well-laid down, not subject to doubt,
Khandhake vinaye ceva, parivāre ca mātike; regarding the Khandakas, the Vinaya, the Parivara, and the Matika:
Yathātthakārī kusalo, paṭipajjati yoniso. The skillful one, doing what is in line with the goal, [or: his benefit] practices appropriately.
Yo gavaṃ na vijānāti, na so rakkhati gogaṇaṃ; One who doesn’t know cows can’t look after a herd of them.
Evaṃ sīlaṃ ajānanto, kiṃ so rakkheyya saṃvaraṃ. In the same way, not knowing virtue, how could one maintain restraint?
Pamuṭṭhamhi ca suttante, abhidhamme ca tāvade; If the discourses are forgotten, and at the same time the Abhidhamma,
Vinaye avinaṭṭhamhi, puna tiṭṭhati sāsanaṃ. but the Vinaya is not destroyed, The dispensation will still remain.
Tasmā saṅgāhaṇāhetuṃ [saṅgāhanāhetuṃ (ka.)], uddānaṃ anupubbaso; So, for the purpose of gathering a list, step-by-step,
Pavakkhāmi yathāñāyaṃ, suṇātha mama bhāsato. I will recite in line with my knowledge: Listen to me speak.
Vatthu nidānaṃ āpatti, nayā peyyālameva ca; The base, the origin story, the offense, methods, and even the ellipses:
Dukkaraṃ taṃ asesetuṃ, nayato taṃ vijānathāti. Learn it methodically, this which is hard to do— to not leave anything out.
Bodhi rājāyatanañca, ajapālo sahampati; Awakening, the Rājāyatana tree, the Goatherd’s Banyan tree, Sahampati,
Brahmā āḷāro udako, bhikkhu ca upako isi. the brahman, Āḷāra and Uddaka, the monk and the seer Upaka.
Koṇḍañño vappo bhaddiyo, mahānāmo ca assaji; Koṇḍañño, Bhaddiyo, and Vappo, Mahānāmo and Assaji,
Yaso cattāro paññāsa, sabbe pesesi so disā. Yasa, the four, the fifty: He sent them all to faraway places.
Vatthu mārehi tiṃsā ca, uruvelaṃ tayo jaṭī; The case (of Going-forth and Acceptance), with Māra, and the thirty,
Agyāgāraṃ mahārājā, sakko brahmā ca kevalā. three coiled-hairs at Uruvelā, a fire-hall, the Great Kings,
Paṃsukūlaṃ pokkharaṇī, silā ca kakudho silā; Sakka, the Brahmā, the whole area. Cast-off cloth, a reservoir, a rock, a Kakudha tree, (another) rock,
Jambu ambo ca āmalo, pāripupphañca āhari. a rose-apple, a mango, a myrobalan, a flower—he brought them.
Phāliyantu ujjalantu, vijjhāyantu ca kassapa; “May they be split! May they be lit!
Nimujjanti mukhī megho, gayā laṭṭhi ca māgadho. May they go out, Kassapa!” They submerged, heaters, a cloud, Gayā, saplings, and the Magadhan.
Upatisso kolito ca, abhiññātā ca pabbajuṃ; Upatissa, Kolita, well-known, they went forth.
Dunnivatthā paṇāmanā, kiso lūkho ca brāhmaṇo. Poorly dressed, dismissal, the thin and wretched brahman.
Anācāraṃ ācarati, udaraṃ māṇavo gaṇo; He engaged in misbehavior, a stomach, a young brahman, a group,
Vassaṃ bālehi pakkanto, dasa vassāni nissayo. Rains, by one inexperienced, they went away, ten rains, dependence.
Na vattanti paṇāmetuṃ, bālā passaddhi pañca cha; They didn’t behave rightly, to dismiss, inexperienced, a lapse, five and six,
Yo so añño ca naggo ca, acchinnajaṭilasākiyo. Those who are (from) other (religions), the naked, uncut, coiled-hair, and a Sakyan.
Magadhesu pañcābādhā, eko rājā [bhaṭo coro (syā.)] ca aṅguli; Five diseases among the Magadhans, one in service, a criminal, a finger.
Māgadho ca anuññāsi, kārā likhi kasāhato. The Magadhan allowed it, prison [shackles], a warrant, one who was whipped.
Lakkhaṇā iṇā dāso ca, bhaṇḍuko upāli ahi; Branded, a debtor, and a slave, shaven-headed, Upāli, and cholera,
Saddhaṃ kulaṃ kaṇṭako ca, āhundarikameva ca. a family with conviction, Kaṇṭaka, and crowded.
Vatthumhi dārako sikkhā, viharanti ca kiṃ nu kho; To live (in dependence), the boy, training rules. They lived (without respect)—what (should be done)?
Sabbaṃ mukhaṃ upajjhāye, apalāḷana kaṇṭako. The entire (monastery), the mouth, preceptors, luring away, and Kaṇṭaka.
Paṇḍako theyyapakkanto, ahi ca mātarī pitā; A paṇḍaka, a thief, gone away, a snake, (killer of) mother and father,
Arahantabhikkhunībhedā, ruhirena ca byañjanaṃ. an arahant, a bhikkhunī, a split, blood, and a hermaphrodite.
Anupajjhāyasaṅghena, gaṇapaṇḍakapattako; Without a preceptor, with the Saṅgha, a group, a paṇḍaka, one without a bowl,
Acīvaraṃ tadubhayaṃ, yācitenapi ye tayo. without robes, or both of those, the three with borrowed (requisites).
Hatthā pādā hatthapādā, kaṇṇā nāsā tadūbhayaṃ; Hand, foot, hand and foot, ear, nose, both of those,
Aṅguliaḷakaṇḍaraṃ, phaṇaṃ khujjañca vāmanaṃ. finger, big toe/thumb, tendon, webbed fingers, bent over, a dwarf.
Galagaṇḍī lakkhaṇā ceva, kasā likhitasīpadī; Those with goiters, those who had been branded, whipped, with a warrant, one with club foot/elephantiasis,
Pāpaparisadūsī ca, kāṇaṃ kuṇi tatheva ca. evil (illness) and a disgracer of the assembly, Blind in one eye and with a crooked limb.
Khañjaṃ pakkhahatañceva, sacchinnairiyāpathaṃ; Lame, and one half-paralyzed, crippled,
Jarāndhamūgabadhiraṃ, andhamūgañca yaṃ tahiṃ. old, blind, dumb, deaf, those there who are blind and dumb.
Andhabadhiraṃ yaṃ vuttaṃ, mūgabadhirameva ca; One called blind and deaf, also dumb and deaf,
Andhamūgabadhirañca, alajjīnañca nissayaṃ. and blind, dumb, and deaf. Dependence of the shameless.
Vatthabbañca tathāddhānaṃ, yācamānena lakkhaṇā [pekkhanā (sabbattha)] ; One should live (in dependence), and then on the road, By one requesting, consideration,
Āgacchatu vivadanti, ekupajjhāyena kassapo. May he come! They argued. With one preceptor, and Kassapa.
Dissanti upasampannā, ābādhehi ca pīḷitā; There were to be seen those accepted, oppressed with diseases.
Ananusiṭṭhā vitthenti, tattheva anusāsanā. Uninstructed, they were bashful, right there, the instruction.
Saṅghepi ca atho bālā, asammatā ca ekato; In the Saṅgha, and then one inexperienced, unauthorized, and together.
Ullumpatupasampadā, nissayo ekako tayoti. May it raise me up, and Acceptance, supports, alone, the three (who came back).
Imamhi khandhake vatthūni ekasatañca dvāsattati. In this khandhaka the cases, are one hundred and seventy-two.
Mahākhandhako niṭṭhito. The Mnemonic Verses of the Great Khandhaka are finished.
<< Назад 1. Большой раздел