Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 63. Upasampadāvidhi
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



63. Upasampadāvidhi Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
125.Tena kho pana samayena upasampannā dissanti kuṭṭhikāpi gaṇḍikāpi kilāsikāpi sosikāpi apamārikāpi. Now at that time there were seen to be lepers, those with boils, ringworm, tuberculosis, or epilepsy, who had been given Acceptance. [Mv.I.39.1]
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, upasampādentena terasa [tassa (ka.)] antarāyike dhamme pucchituṃ. “Monks, I allow, when giving Acceptance, that thirteen obstructing factors be asked about.
Evañca pana, bhikkhave, pucchitabbo – "santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? “This is how they should be asked about: ‘Do you have any diseases such as these: leprosy? boils? ringworm? tuberculosis? epilepsy?
Manussosi ? Are you a human being?
Purisosi? Are you a man?
Bhujissosi? Are you a free man?
Aṇaṇosi? Are you free from debt?
Nasi rājabhaṭo? Are you exempt from government service?
Anuññātosi mātāpitūhi? Do you have your parents’ permission?
Paripuṇṇavīsativassosi? Are you fully twenty years old?
Paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ? Are your bowl and robes complete?
Kiṃnāmosi? What is your name?
Konāmo te upajjhāyo"ti? What is your preceptor’s name?’”
Tena kho pana samayena bhikkhū ananusiṭṭhe upasampadāpekkhe antarāyike dhamme pucchanti. Now on that occasion monks asked candidates for Acceptance who had not been instructed about the obstructing factors.
Upasampadāpekkhā vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ. The candidates for Acceptance were bashful and embarrassed. They couldn’t answer.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ anusāsitvā pacchā antarāyike dhamme pucchitunti. “Monks, I allow that, having first having instructed (the candidate), the thirteen obstructing factors be asked about afterwards.”
Tattheva saṅghamajjhe anusāsanti. They instructed them right there in the midst of the Saṅgha.
Upasampadāpekkhā tatheva vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ. Because of that, the candidates for Acceptance were bashful and embarrassed. They couldn’t answer.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṃ anusāsitvā saṅghamajjhe antarāyike dhamme pucchituṃ. “Monks, I allow that, having instructed (the candidate) off to one side, the obstructing factors be asked about in the midst of the Saṅgha.
Evañca pana, bhikkhave, anusāsitabbo – “And this is how he is to be instructed: [BMC]
126.Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo. “First he should be made to take a preceptor [Mv.I.25.7].
Upajjhaṃ gāhāpetvā pattacīvaraṃ ācikkhitabbaṃ – ayaṃ te patto, ayaṃ saṅghāṭi, ayaṃ uttarāsaṅgo, ayaṃ antaravāsako. “After he has been made to take a preceptor, he should be told about the robes and bowl: ‘This is your bowl, this your outer robe, this your upper robe, this your lower robe.
Gaccha, amumhi okāse tiṭṭhāhīti. Go stand in that spot over there.’”
Bālā abyattā anusāsanti. Inexperienced, incompetent monks instructed them.
Duranusiṭṭhā upasampadāpekkhā vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ. Having been poorly instructed, the candidates for Acceptance were bashful and embarrassed. They couldn’t answer.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, bālena abyattena anusāsitabbo. “An inexperienced, incompetent monk should not instruct (a candidate).
Yo anusāseyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should so instruct him: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena anusāsitunti. “I allow that an experienced, competent monk instruct (a candidate).”
Asammatā anusāsanti. They instructed them without having been authorized.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, asammatena anusāsitabbo. “Monks, a monk who is not authorized should not instruct (a candidate).
Yo anusāseyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should so instruct him: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, sammatena anusāsituṃ. “I allow that an authorized monk instruct (a candidate).
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo [sammanitabbo (ka.)] – attanā vā [attanāva (syā.)] attānaṃ sammannitabbaṃ, parena vā paro sammannitabbo. “And this is how he should be authorized: “One should be authorized by oneself, or one should be authorized by another.
Kathañca attanāva attānaṃ sammannitabbaṃ? “And how should one be authorized by oneself?
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – "suṇātu me, bhante, saṅgho. “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: ’Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. So-and-so is Venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ anusāseyya"nti. “‘If the Saṅgha is ready, I will instruct So-and-so.’
Evaṃ attanāva attānaṃ sammannitabbaṃ. “This is how one should be authorized by oneself.
Kathañca pana parena paro sammannitabbo? “And how should one be authorized by another?
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – "suṇātu me, bhante, saṅgho. “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: ’Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. So-and-so is Venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ anusāseyyā"ti. “‘If the Saṅgha is ready, So-and-so will instruct So-and-so.’
Evaṃ parena paro sammannitabbo. “This is how one should be authorized by another.
Tena sammatena bhikkhunā upasampadāpekkho upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – "suṇasi, itthannāma, ayaṃ te saccakālo bhūtakālo. “The monk who has been authorized should approach the candidate and say to him, “‘Listen, So-and-so. This is the time for the truth, the time for what is factual.
Yaṃ jātaṃ taṃ saṅghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbaṃ, asantaṃ natthī"ti vattabbaṃ. They ask, in the midst of the Saṅgha, about what has occurred. Whatever is so should be affirmed. Whatever is not should be denied.
Mā kho vitthāyi, mā kho maṅku ahosi. “‘Don’t be bashful. “‘Don’t be embarrassed.
Evaṃ taṃ pucchissanti – "santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? “‘They will ask you as follows: “‘Do you have any diseases such as these: “‘leprosy? “‘boils? “‘ringworm? “‘tuberculosis? “‘epilepsy?
Manussosi? “‘Are you a human being?
Purisosi? “‘Are you a man?
Bhujissosi? “‘Are you a free man?
Aṇaṇosi? “‘Are you free from debt?
Nasi rājabhaṭo? “‘Are you exempt from government service?
Anuññātosi mātāpitūhi? “‘Do you have your parents’ permission?
Paripuṇṇavīsativassosi? “‘Are you fully 20 years old?
Paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ? “‘Are your bowl and robes complete?
Kiṃnāmosi? “‘What is your name?
Konāmo te upajjhāyo"ti? “‘What is your Preceptor’s name?’”
Ekato āgacchanti. They came in together.
Na, bhikkhave, ekato āgantabbaṃ. “They should not come in together.
Anusāsakena paṭhamataraṃ āgantvā saṅgho ñāpetabbo – "suṇātu me, bhante, saṅgho. “The instructor should come in first and inform the Saṅgha: ‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. So-and-so is Venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
Anusiṭṭho so mayā. “‘He has been instructed by me.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo āgaccheyyā"ti. “‘If the Saṅgha is ready, let So-and-so come here.’
Āgacchāhīti vattabbo. “He should be told, ‘Come here.’
Ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā upasampadaṃ yācāpetabbo – "saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmi. “Having arranged his robes over one shoulder, he should bow down at the feet of the monks, and then sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and be made to request Acceptance: “‘Venerable sirs, I request Acceptance from the Saṅgha.
Ullumpatu maṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāya. May the Saṅgha raise me up out of kindness.
Dutiyampi, bhante, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. “‘A second time, venerable sirs, I request Acceptance from the Saṅgha.
Ullumpatu maṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāya. May the Saṅgha raise me up out of kindness.
Tatiyampi, bhante, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. “‘A third time, venerable sirs, I request Acceptance from the Saṅgha.
Ullumpatu maṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāyā"ti. May the Saṅgha raise me up out of kindness.’
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. So-and-so is So-and-so’s candidate for Acceptance.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyya"nti? “‘If the Saṅgha is ready, I will ask So-and-so about the obstructing factors.’
Suṇasi, itthannāma, ayaṃ te saccakālo bhūtakālo. “‘Listen, So-and-so. This is your time for the truth, your time for what is factual.
Yaṃ jātaṃ taṃ pucchāmi. I ask you about things that have occurred.
Santaṃ atthīti vattabbaṃ, asantaṃ natthīti vattabbaṃ. “‘Whatever is so should be affirmed. Whatever is not should be denied.
Santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ gaṇḍo kileso soso apamāro, manussosi, purisosi, bhujissosi, aṇaṇosi, nasi rājabhaṭo, anuññātosi mātāpitūhi, paripuṇṇavīsativassosi, paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ, kiṃnāmosi, konāmo te upajjhāyoti? Do you have any diseases such as these: leprosy? boils? ringworm? tuberculosis? epilepsy? Are you a human being? Are you a man? Are you a free man? Are you free from debt? Are you exempt from government service? Do you have your parents’ permission? Are you fully twenty years old? Are your bowl and robes complete? What is your name? What is your preceptor’s name?’
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
127."Suṇātu me, bhante, saṅgho. ‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṃ. So-and-so is So-and-so’s candidate for Acceptance. He is free of the obstructing factors. [BMCMv.IX.4.1Mv.V.13.11] “‘His bowl and robes are complete.
Itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmena upajjhāyena. “‘So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha, with Venerable So-and-so as preceptor.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena. “‘If the Saṅgha is ready, it should give So-and-so Acceptance with Venerable So-and-so as preceptor.
Esā ñatti. “‘This is the motion.
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṃ. So-and-so is So-and-so’s candidate for Acceptance. He is free of the obstructing factors. “‘His bowl and robes are complete.
Itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmena upajjhāyena. “‘So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha, with Venerable So-and-so as preceptor.
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. “‘The Saṅgha is giving So-and-so Acceptance, with Venerable So-and-so as preceptor.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the Acceptance of So-and-so with Venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
"Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘A second time I speak about this matter. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṃ. So-and-so is So-and-so’s candidate for Acceptance. He is free of the obstructing factors. “‘His bowl and robes are complete.
Itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmena upajjhāyena. “‘So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha, with Venerable So-and-so as preceptor.
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. “‘The Saṅgha is giving So-and-so Acceptance, with Venerable So-and-so as preceptor.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the Acceptance of So-and-so with Venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
"Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. “‘A third time I speak about this matter. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṃ. So-and-so is So-and-so’s candidate for Acceptance. He is free of the obstructing factors. “‘His bowl and robes are complete.
Itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmena upajjhāyena. “‘So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha, with Venerable So-and-so as preceptor.
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. “‘The Saṅgha is giving So-and-so Acceptance, with Venerable So-and-so as preceptor.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “‘He to whom the Acceptance of So-and-so with Venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
"Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena. “‘So-and-so has been accepted by the Saṅgha with Venerable So-and-so as preceptor.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
Upasampadākammaṃ niṭṭhitaṃ. The (section on the) Acceptance transaction is finished.
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>