пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
122.Tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa upasampadāpekkho hoti.
|
Now on that occasion Ven. Mahā Kassapa had a candidate for Acceptance.
|
|
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmato ānandassa santike dūtaṃ pāhesi – āgacchatu ānando imaṃ anussāvessatūti [anussāvessatīti (syā.)].
|
Then Ven. Mahā Kassapa sent a messenger to Ven. Ānanda’s presence, (saying,) “May Ānanda come and make the proclamation for him.”
|
|
Āyasmā ānando evamāha – "nāhaṃ ussahāmi therassa nāmaṃ gahetuṃ, garu me thero"ti.
|
Ven. Ānanda said, “I don’t dare to use the elder’s name. I have respect for the elder.” [BMC]
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, gottenapi anussāvetunti.
|
“Monks, I allow one to be mentioned in the proclamation by clan name.”
|
|