Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
56. Apattakādivatthu Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
118.Tena kho pana samayena bhikkhū apattakaṃ upasampādenti. | Now at that time monks gave Acceptance to those without bowls. | |
Hatthesu piṇḍāya caranti. | They went for alms (accepting it) in their hands. | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti. | People criticized and complained and spread it about, “Just like sectarians!”1 |
Comm. KT: 1. To this day, Jain monks accept alms-food with their hands. Все комментарии (1) |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, apattako upasampādetabbo. | “One without a bowl is not to be given Acceptance. | |
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should give him Acceptance: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena bhikkhū acīvarakaṃ upasampādenti. | Now at that time monks gave Acceptance to those without robes. | |
Naggā piṇḍāya caranti. | They went for alms naked. | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti. | People criticized and complained and spread it about, “Just like sectarians!” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, acīvarako upasampādetabbo. | “One without a bowl is not to be given Acceptance. | |
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should give him Acceptance: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena bhikkhū apattacīvarakaṃ upasampādenti. | Now at that time monks gave Acceptance to those without robes or bowls. | |
Naggā hatthesu piṇḍāya caranti. | They went for alms naked, (accepting it) in their hands. | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti. | People criticized and complained and spread it about, “Just like sectarians!” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, apattacīvarako upasampādetabbo. | “One without a bowl and robes is not to be given Acceptance. | |
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should give him Acceptance: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena bhikkhū yācitakena pattena upasampādenti. | Now at that time monks gave Acceptance to those with borrowed bowls. | |
Upasampanne pattaṃ paṭiharanti. | Once they had been accepted, they returned the bowls. | |
Hatthesu piṇḍāya caranti. | They went for alms (accepting it) in their hands. | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti. | People criticized and complained and spread it about, “Just like sectarians!” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, yācitakena pattena upasampādetabbo. | “One with a borrowed bowl is not to be given Acceptance. | |
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should give him Acceptance: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena bhikkhū yācitakena cīvarena upasampādenti. | Now at that time monks gave Acceptance to those with borrowed robes. | |
Upasampanne cīvaraṃ paṭiharanti. | Once they had been accepted, they returned the robes. | |
Naggā piṇḍāya caranti. | They went for alms naked. | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti. | People criticized and complained and spread it about, “Just like sectarians!” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, yācitakena cīvarena upasampādetabbo. | “One with borrowed robes is not to be given Acceptance. | |
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should give him Acceptance: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena bhikkhū yācitakena pattacīvarena upasampādenti. | Now at that time monks gave Acceptance to those with borrowed robes and bowls. | |
Upasampanne pattacīvaraṃ paṭiharanti. | Once they had been accepted, they returned the robes and bowls. | |
Naggā hatthesu piṇḍāya caranti. | They went for alms naked, (accepting it) in their hands. | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti. | People criticized and complained and spread it about, “Just like sectarians!” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, yācitakena pattacīvarena upasampādetabbo. | “One with borrowed robes and bowl is not to be given Acceptance. | |
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should give him Acceptance: an offense of wrong doing.” | |
Naupasampādetabbekavīsativāro niṭṭhito. | The list of twenty who should not be given Acceptance is finished. |