Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.36 Наставление о посланниках божеств
<< Назад 3. Книга троек Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 3.36 Наставление о посланниках божеств Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
"Tīṇimāni , bhikkhave, devadūtāni. "Это, монахи, три посланника божеств.
Katamāni tīṇi? Какие три?
Idha, bhikkhave, ekacco kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. Здесь некто следует дурному поведению телом, дурному поведению речью, дурному поведению умом.
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Он, следуя дурному поведению телом, дурному поведению речью, дурному поведению умом, после разрушения тела, после смерти рождается в неблагоприятных условиях, дурном уделе, низком мире, аду.
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti – 'ayaṃ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī. Там хранители ада берут его под руки и показывают правителю Яме: "Ваше величество, этот человек не уважал мать и отца, отшельников и брахманов, не почитал старших в семье.
Imassa devo daṇḍaṃ paṇetū"'ti. Пусть ваше величество назначит ему наказание."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – 'ambho, purisa, na tvaṃ addasa manussesu paṭhamaṃ devadūtaṃ pātubhūta'nti? Тогда правитель Яма допрашивает, расспрашивает и беседует с ним в отношении первого посланника божеств: "Любезный человек, разве ты не видел первого посланника божеств, появляющегося среди людей?".
So evamāha – 'nāddasaṃ, bhante"'ti. Он отвечает: "О досточтимый, я не видел."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā vassasatikaṃ vā jātiyā jiṇṇaṃ gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ pavedhamānaṃ gacchantaṃ āturaṃ gatayobbanaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vilūnaṃ khallitasiraṃ valitaṃ tilakāhatagatta'nti? Тогда правитель Яма говорит: "Любезный человек, разве ты не видел среди людей женщину или мужчину 80, 90 или 100 лет от роду, постаревшего, сгорбленного как стропила, скрюченного, опирающегося на трость, дрожащего при ходьбе, больного, чья молодость прошла, со сломанными зубами, седого, с выпадающими волосами, облысевшего, морщинистого, покрытого сыпью?"
So evamāha – 'addasaṃ, bhante"'ti. Он отвечает: "Я видел, о досточтимый."
"Tamenaṃ , bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho, purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi jarādhammo jaraṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi, kāyena vācāya manasā'ti? Тогда правитель Яма говорит ему: "Любезный человек, разве тебе, умному и зрелому человеку не приходило на ум: "Я тоже подвержен старости и не могу избежать старости. Давай-ка я буду творить добрые дела телом, речью и умом."?"
So evamāha – 'nāsakkhissaṃ, bhante. Он отвечает: "О досточтимый, я не мог.
Pamādassaṃ, bhante"'ti. Я был беспечен, досточтимый."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho, purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Тогда, монахи, правитель Яма говорит: "Любезный человек, из-за беспечности ты не творил добрых дел телом, речью и умом.
Taggha tvaṃ , ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Тогда с тобой, любезный человек, обойдутся в соответствии с твоей беспечностью.
Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ , na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī"'ti. Этот твой дурной поступок не совершён матерью или отцом, братом, сестрой, друзьями, компаньонами, родственниками, правителями, отшельниками или брахманами. Но лишь тобой совершён этот дурной поступок и именно ты испытаешь [на себе] его последствия." В комментарии к стандартному фрагменту deva здесь следует понимать как правителей, которые являются божествами по сложившемуся мнению.
Все комментарии (1)
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – 'ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta'nti? Когда правитель Яма допросил, расспросил и побеседовал с ним в отношении первого посланника божеств, он вновь допрашивает, расспрашивает и беседует с ним в отношении второго посланника божеств: "Любезный человек, разве ты не видел второго посланника божеств, появляющегося среди людей?".
So evamāha – 'nāddasaṃ, bhante'ti. Он отвечает: "О досточтимый, я не видел."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ, sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ, aññehi saṃvesiyamāna'nti? Тогда правитель Яма говорит ему: "Любезный человек, разве ты не видел среди людей женщину или мужчину - поражённого недугом, страдающего, тяжело болеющего, лежащего в своей моче и кале, поднимаемого одними и укладываемого другими?"
So evamāha – 'addasaṃ, bhante"'ti. Он отвечает: "Я видел, о досточтимый."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā'ti? Тогда правитель Яма говорит ему: "Любезный человек, разве тебе, умному и зрелому человеку не приходило на ум: "Я тоже подвержен болезни и не могу избежать болезни. Давай-ка я буду творить добрые дела телом, речью и умом."?"
So evamāha – 'nāsakkhissaṃ, bhante. Он отвечает: "О досточтимый, я не мог.
Pamādassaṃ, bhante"'ti. Я был беспечен, досточтимый."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho purisa , pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Тогда, монахи, правитель Яма говорит: "Любезный человек, из-за беспечности ты не творил добрых дел телом, речью и умом. Испр.
Все комментарии (2)
Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Тогда с тобой, любезный человек, обойдутся в соответствии с твоей беспечностью.
Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ. Этот твой дурной поступок не совершён матерью или отцом, братом, сестрой, друзьями, компаньонами, родственниками, правителями, отшельниками или брахманами. Но лишь тобой совершён этот дурной поступок
Tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī"'ti. и именно ты испытаешь [на себе] его последствия."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati – 'ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu tatiyaṃ devadūtaṃ pātubhūta'nti? Монахи, когда правитель Яма допросил, расспросил и побеседовал с ним в отношении второго посланника божеств, он вновь допрашивает, расспрашивает и беседует с ним в отношении третьего посланника божеств: "Любезный человек, разве ты не видел третьего посланника божеств, появляющегося среди людей?".
So evamāha – 'nāddasaṃ, bhante"'ti. Он отвечает: "О досточтимый, я не видел."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajāta'nti? Тогда правитель Яма говорит ему: "Любезный человек, разве ты не видел среди людей женщину или мужчину, умершего один, два или три дня назад, вспухшего, посиневшего и гниющего?" vipubbakajātaṃ возможно и "гноящееся"
Все комментарии (1)
So evamāha – 'addasaṃ, bhante"'ti. Он отвечает: "Я видел, досточтимый."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi – ahampi khomhi maraṇadhammo maraṇaṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā'ti? Тогда правитель Яма говорит ему: "Любезный человек, разве тебе, умному и зрелому человеку не приходило на ум: "Я тоже подвержен смерти и не могу избежать смерти. Давай-ка я буду творить добрые дела телом, речью и умом."?"
So evamāha – 'nāsakkhissaṃ, bhante. Он отвечает: "О досточтимый, я не мог.
Pamādassaṃ, bhante"'ti. Я был беспечен, досточтимый."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha – 'ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Тогда, монахи, правитель Яма говорит: "Любезный человек, из-за беспечности ты не творил добрых дел телом, речью и умом.
Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Тогда с тобой, любезный человек, обойдутся в соответствии с твоей беспечностью.
Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ. Этот твой дурной поступок не совершён матерью или отцом, братом, сестрой, друзьями, компаньонами, родственниками, правителями, отшельниками или брахманами. Но лишь тобой совершён этот дурной поступок
Tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī"'ti. и именно ты испытаешь [на себе] его последствия."
"Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī hoti. Монахи, когда правитель Яма допросил, расспросил и побеседовал с ним в отношении третьего посланника божеств, он замолкает. Бардак - здесь у ББ перевод samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā отличается от того, что выше.
Все комментарии (1)
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kāraṇaṃ karonti. Тогда хранители ада подвергают его пытке под названием "пятичастная привязь".
Tattaṃ ayokhilaṃ hatthe gamenti. Они вводят раскалённый железный кол в одну его руку.
Tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ hatthe gamenti. Они вводят раскалённый железный кол в другую его руку.
Tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti. Они вводят раскалённый железный кол в одну его ногу.
Tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ pāde gamenti. Они вводят раскалённый железный кол в другую его ногу.
Tattaṃ ayokhilaṃ majjhe urasmiṃ gamenti. Они вводят раскалённый железный кол в середину его груди.
So tattha dukkhā tibbā [tippā (sī.)] kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. При этом он испытывает мучительные, колющие, острые, тяжкие ощущения, но пока та неблагая камма не исчерпается, он не умирает. Здесь слово kamma не в смысле поступка (поскольку он уже совершён и исчерпать его не возможно), а сила, тенденции приносить соответствующий результат ...
Все комментарии (1)
"Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā saṃvesetvā [saṃkaḍḍhitvā (ka.)] kudhārīhi tacchanti. Затем хранители ада бросают его на землю и режут на части топорами. в комментарии и в словаре kuṭhāri
Все комментарии (1)
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. При этом он испытывает мучительные, колющие, острые, тяжкие ощущения, но пока та неблагая камма не исчерпается, он не умирает.
"Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā vāsīhi tacchanti - pe - tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya bhūmiyā sampajjalitāya sajotibhūtāya [sañjotibhūtāya (syā. kaṃ.)] sārentipi paccāsārentipi - pe - tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṃ aṅgārapabbataṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āropentipi oropentipi - pe - tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti, ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. Затем хранители ада переворачивают его лицом вниз и режут на части ножами... Затем хранители ада запрягают его в колесницу и гоняют взад-вперёд по горящей, пылающей и светящейся поверхности... Затем хранители ада заставляют его лезть вверх и вниз по горе из горящих, пылающих и светящихся углей... Затем хранители ада переворачивают его лицом вниз и помещают в докрасна разогретый медный сосуд, горящий, пылающий и светящийся. He is cooked there in a swirl of foam в оригинале нет.
Все комментарии (1)
So tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṃ gacchati. И там он варится в пузырях пены, носимый то вниз, то вверх, то по горизонтали.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. При этом он испытывает мучительные, колющие, острые, тяжкие ощущения, но пока та неблагая камма не исчерпается, он не умирает.
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti. Затем хранители ада бросают его в великий ад.
So kho pana, bhikkhave, mahānirayo – И вот что такое великий ад:
"Catukkaṇṇo catudvāro, vibhatto bhāgaso mito; "Четыре угла у него и четыре двери, разделён он на четыре отсека.
Ayopākārapariyanto, ayasā paṭikujjito. Окружён он железными укреплениями и покрыт железной крышей.
"Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā; Пол его сделан из железа и светится под действием огня. Комментарий к этим стихам https://tipitaka.theravada.su/p/205471
Все комментарии (1)
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā"ti [pe. va. 70-71, 240-241]. Размер его - все сто йоджан, которые он охватывает полностью." исправил
Все комментарии (2)
"Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi – 'ye kira, bho, loke pāpakāni kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti. Однажды в прошлом правителю Яме пришло на ум: "Те в мире, кто совершает дурные поступки, подвергаются таким разнообразным пыткам.
Aho vatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho, tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyyaṃ. Пусть я обрету человеческое состояние! Пусть в мире появится Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве! Пусть я смогу увидиться с этим Благословенным!
So ca me bhagavā dhammaṃ deseyya, tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya'nti. Пусть Благословенный преподаст мне Дхамму и пусть я смогу понять Дхамму того Благословенного!"
Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā evaṃ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmī"ti. Монахи, я не говорю так, потому что услышал это от другого отшельника или брахмана, но я говорю так, потому что сам узнал, сам увидел и сам постиг это.
"Coditā devadūtehi, ye pamajjanti māṇavā; Будучи предостерегаемы посланниками божеств, те молодые люди, кто беспечен,
Te dīgharattaṃ socanti, hīnakāyūpagā narā. печалятся долгое время, отправившись в низкое собрание [существ].
"Ye ca kho devadūtehi, santo sappurisā idha; Но те спокойные, праведные люди, посланниками божеств
Coditā nappamajjanti, ariyadhamme kudācanaṃ. предостерегаемые, никогда не беспечны в отношении Дхаммы благородных.
"Upādāne bhayaṃ disvā, jātimaraṇasambhave; Увидев опасность в присвоении, порождающем рождение и смерть
Anupādā vimuccanti, jātimaraṇasaṅkhaye. освобождаются через неприсвоение, прекращающем рождение и смерть.
"Te appamattā [te khoppamattā (sī.), te khemappattā (syā. kaṃ. pī.) ma. ni. 3.271] sukhino [sukhitā (sī. syā.)], diṭṭhadhammābhinibbutā; Те счастливцы достигли безопасности, они в этом зримом мире пришли к ниббане.
Sabbaverabhayātītā, sabbadukkhaṃ upaccagu"nti. chaṭṭhaṃ; Преодолев враждебность и опасность, они оставили все страдания."
Метки: нравственность  ад 
<< Назад 3. Книга троек Далее >>