Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 2.33-42 Глава о спокойном уме Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
33."Asappurisabhūmiñca vo, bhikkhave, desessāmi sappurisabhūmiñca. | "Monks, I will teach you the level of a person of no integrity and the level of a person of integrity. | 33. "Монахи, я научу вас уровню недостойного человека и уровню достойного человека. |
bhūmi можно перевести ещё как "территория" Все комментарии (1) |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha. | Listen & pay close attention. | Слушайте и тщательно внимайте. | |
Bhāsissāmī"ti. | I will speak. " | Я буду говорить." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | "As you say, lord," the monks responded. | "Да будет так, почтенный" ответили монахи. | |
Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said, | Благословенный сказал: | |
"Katamā ca, bhikkhave, asappurisabhūmi? | "Now what is the level of a person of no integrity? | "Каков, о монахи, уровень недостойного человека? | |
Asappuriso, bhikkhave, akataññū hoti akatavedī. | A person of no integrity is ungrateful & unthankful. | Недостойный человек, о монахи, неблагодарен и непризнателен. | |
Asabbhi hetaṃ, bhikkhave, upaññātaṃ yadidaṃ akataññutā akataveditā. | This ingratitude, this lack of thankfulness, is advocated by rude people. | Дурные люди, о монахи, к этому призывают, а именно к неблагодарности и непризнательности. | |
Kevalā esā, bhikkhave, asappurisabhūmi yadidaṃ akataññutā akataveditā. | It is entirely on the level of people of no integrity. | Всё это, о монахи, уровень недостойных людей, а именно неблагодарность и непризнательность. | |
Sappuriso ca kho, bhikkhave, kataññū hoti katavedī. | A person of integrity is grateful & thankful. | Достойный человек, о монахи, благодарен и признателен. |
у ББ перед этим вставка: “And what is the plane of the good person?, но из логики текста он следует, да, потому что выше был аналогичный вопрос Все комментарии (1) |
Sabbhi hetaṃ, bhikkhave, upaññātaṃ yadidaṃ kataññutā kataveditā. | This gratitude, this thankfulness, is advocated by civil people. | Праведные люди, о монахи, к этому призывают, а именно к благодарности и признательности. | |
Kevalā esā, bhikkhave, sappurisabhūmi yadidaṃ kataññutā kataveditā"ti. | It is entirely on the level of people of integrity. " | Всё это, монахи, уровень достойных людей, а именно благодарность и признательность. | |
34."Dvinnāhaṃ, bhikkhave, na suppatikāraṃ vadāmi. | "I tell you, monks, there are two people who are not easy to repay. | 34. "Монахи, я расскажу вам о двух людях, которым нелегко вернуть долг. |
Словами Будды - начало [1] Все комментарии (1) |
Katamesaṃ dvinnaṃ? | Which two? | Каким двум? | |
Mātu ca pitu ca. | Your mother & father. | Матери и отцу. | |
Ekena, bhikkhave, aṃsena mātaraṃ parihareyya, ekena aṃsena pitaraṃ parihareyya vassasatāyuko vassasatajīvī so ca nesaṃ ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanena. | Even if you were to carry your mother on one shoulder & your father on the other shoulder for 100 years, and were to look after them by anointing, massaging, bathing, & rubbing their limbs, | Даже если бы вы носили мать на одном плече, а отца на другом в течение 100 лет, и ухаживали бы за ними путём смазывания, растирания, купания и массажа, |
В своей автобиографии Махатма Ганди упоминает труд "Шравана Питрибакти Натака" - "В числе прочих представлений они показали сценку, в которой Шраван, ... Все комментарии (1) |
Te ca tattheva muttakarīsaṃ cajeyyuṃ. | and they were to defecate & urinate right there [on your shoulders], | а они отправляли свои естественные надобности прямо там [вам на плечи], | |
Na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. | you would not in that way pay or repay your parents. | вы не отплатите и не отблагодарите своих родителей таким образом. |
исправил Все комментарии (2) |
Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā pahūtarattaratanāya [pahūtasattaratanāya (sī. syā. kaṃ. pī.) tikanipāte mahāvagge dasamasuttaṭīkāyaṃ dassitapāḷiyā sameti] mātāpitaro issarādhipacce rajje patiṭṭhāpeyya, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. | If you were to establish your mother & father in absolute sovereignty over this great earth, abounding in the seven treasures, you would not in that way pay or repay your parents. | Монахи, если бы вы даже сделали бы своих родителей единовластными правителями всей этой огромной земли, изобилующей семью сокровищами, вы, таким образом, не отплатите и не отблагодарите своих родителей. |
Объяснение в комментарии:
Все комментарии (1) |
Taṃ kissa hetu? | Why is that? | А по какой причине? | |
Bahukārā [bahūpakārā (ka.)], bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro. | Mother & father do much for their children. They care for them, they nourish them, they introduce them to this world. | Монахи, мать и отец много делают для своих детей. Они ухаживают за ними, кормят, знакомят с этим миром. | |
Yo ca kho, bhikkhave, mātāpitaro assaddhe saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīle sīlasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, maccharī cāgasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, duppaññe paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, ettāvatā kho, bhikkhave, mātāpitūnaṃ katañca hoti paṭikatañcā"ti [paṭikatañca atikatañcāti (sī. pī.)]. | But anyone who rouses his unbelieving mother & father, settles & establishes them in conviction; rouses his unvirtuous mother & father, settles & establishes them in virtue; rouses his stingy mother & father, settles & establishes them in generosity; rouses his foolish mother & father, settles & establishes them in discernment: To this extent one pays & repays one's mother & father. | Монахи, но тот, кто своих не обладающих доверием родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в доверии; безнравственных родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в нравственности; скупых родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в щедрости; глупых родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в мудрости - в той мере человек отплачивает и благодарит своих родителей." |
Словами Будды - конец [1] Все комментарии (1) |
35.Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | |||
Sammodanīyaṃ kathaṃ - pe - ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "kiṃvādī bhavaṃ gotamo kimakkhāyī"ti? | |||
"Kiriyavādī cāhaṃ, brāhmaṇa, akiriyavādī cā"ti. | |||
"Yathākathaṃ pana bhavaṃ gotamo kiriyavādī ca akiriyavādī cā"ti? | |||
"Akiriyaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa, anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ akiriyaṃ vadāmi. | |||
Kiriyañca kho ahaṃ, brāhmaṇa, vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa, anekavihitānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ kiriyaṃ vadāmi. | |||
Evaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, kiriyavādī ca akiriyavādī cā"ti. | |||
"Abhikkantaṃ, bho gotama - pe - upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | |||
36.Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | |||
Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "kati nu kho, bhante, loke dakkhiṇeyyā, kattha ca dānaṃ dātabba"nti? | |||
"Dve kho, gahapati, loke dakkhiṇeyyā – sekho ca asekho ca. | |||
Ime kho, gahapati, dve loke dakkhiṇeyyā, ettha ca dānaṃ dātabba"nti. | |||
Idamavoca bhagavā. | |||
Idaṃ vatvāna [vatvā (sī. pī.) evamīdisesu ṭhānesu] sugato athāparaṃ etadavoca satthā – | |||
"Sekho asekho ca imasmiṃ loke, | |||
Āhuneyyā yajamānānaṃ honti; | |||
Te ujjubhūtā [ujubhūtā (syā. kaṃ. ka.)] kāyena, vācāya uda cetasā; | |||
Khettaṃ taṃ yajamānānaṃ, ettha dinnaṃ mahapphala"nti. | |||
37.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | |||
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | |||
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – "āvuso bhikkhave"ti. | |||
"Āvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. | |||
Āyasmā sāriputto etadavoca – "ajjhattasaṃyojanañca, āvuso, puggalaṃ desessāmi bahiddhāsaṃyojanañca. | |||
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti. | |||
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. | |||
Āyasmā sāriputto etadavoca – | |||
"Katamo cāvuso, ajjhattasaṃyojano puggalo? | |||
Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | |||
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. | |||
So tato cuto āgāmī hoti, āgantā itthattaṃ. | |||
Ayaṃ vuccati, āvuso, ajjhattasaṃyojano puggalo āgāmī hoti, āgantā itthattaṃ. | |||
"Katamo cāvuso, bahiddhāsaṃyojano puggalo? | |||
Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | |||
So aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. | |||
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. | |||
So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṃ. | |||
Ayaṃ vuccatāvuso, bahiddhāsaṃyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṃ. | |||
"Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti - pe - samādāya sikkhati sikkhāpadesu. | |||
So kāmānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | |||
So bhavānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. | |||
So taṇhākkhayāya paṭipanno hoti. | |||
So lobhakkhayāya paṭipanno hoti. | |||
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. | |||
So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṃ. | |||
Ayaṃ vuccatāvuso, bahiddhāsaṃyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthatta"nti. | |||
Atha kho sambahulā samacittā devatā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | |||
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā devatā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṃ ajjhattasaṃyojanañca puggalaṃ deseti bahiddhāsaṃyojanañca. | |||
Haṭṭhā, bhante, parisā. | |||
Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"ti. | |||
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | |||
Atha kho bhagavā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ [sammiñjitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evamevaṃ – jetavane antarahito pubbārāme migāramātupāsāde āyasmato sāriputtassa sammukhe pāturahosi. | |||
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. | |||
Āyasmāpi kho sāriputto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | |||
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca – | |||
"Idha, sāriputta, sambahulā samacittā devatā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | |||
Ekamantaṃ ṭhitā kho, sāriputta, tā devatā maṃ etadavocuṃ – 'eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṃ ajjhattasaṃyojanañca puggalaṃ deseti bahiddhāsaṃyojanañca. | |||
Haṭṭhā, bhante, parisā. | |||
Sādhu, bhante, bhagavā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā'ti. | |||
Tā kho pana, sāriputta, devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṃ byābādhenti [byābādhentīti (sabbattha)]. | |||
Siyā kho pana [pana te (sī. syā. kaṃ. pī.)], sāriputta, evamassa – 'tattha nūna tāsaṃ devatānaṃ tathā cittaṃ bhāvitaṃ yena tā devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti na ca aññamaññaṃ byābādhentī'ti. | |||
Na kho panetaṃ, sāriputta, evaṃ daṭṭhabbaṃ. | |||
Idheva kho, sāriputta, tāsaṃ devatānaṃ tathā cittaṃ bhāvitaṃ, yena tā devatā dasapi hutvā - pe - na ca aññamaññaṃ byābādhenti. | |||
Tasmātiha, sāriputta, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'santindriyā bhavissāma santamānasā'ti. | |||
Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṃ. | |||
'Santindriyānañhi vo, sāriputta, santamānasānaṃ santaṃyeva kāyakammaṃ bhavissati santaṃ vacīkammaṃ santaṃ manokammaṃ. | |||
Santaṃyeva upahāraṃ upaharissāma sabrahmacārīsū'ti. | |||
'Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṃ. | |||
Anassuṃ kho, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā ye imaṃ dhammapariyāyaṃ nāssosu"'nti. | |||
38.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṃ viharati bhaddasāritīre [kaddamadahatīre (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | Так я слышал. Однажды почтенный Махакаччана проживал в Варане на берегу озера Каддама. |
Словами Будды - начало [2] Все комментарии (1) |
|
Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi. | Тогда брахман Арамаданда пришёл туда, где находился почтенный Махакаччана и обменялся с ним уважительными приветствиями. | ||
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | Обменявшись с ним приветствиями в дружественной и уважительной манере, он сел в одной стороне. | ||
Ekamantaṃ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – "ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī"ti? | Сидя в одной стороне брахман Арамаданда так сказал почтенному Махакаччане: "Господин Каччана, почему кшатрии воюют с кшатриями, брахманы с брахманами, домохозяева с домохозяевами?" | ||
"Kāmarāgābhinivesavinibandha [kāmarāgavinivesavinibaddha (sī. syā. kaṃ. pī.)] paligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī"ti. | "О брахман, из-за приверженности страсти к чувственным удовольствиям, привязанности к ней, фиксации на ней, захваченности ей, удержания её, кшатрии воюют с кшатриями, брахманы с брахманами, домохозяева с домохозяевами." | ||
"Ko pana, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena samaṇāpi samaṇehi vivadantī"ti? | "Господин Каччана, но почему отшельники воюют с отшельниками?" | ||
"Diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī"ti. | "О брахман, из-за приверженности страсти к взглядам, привязанности к ней, фиксации на ней, захваченности ей, удержания её, отшельники воюют с отшельниками." | ||
"Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti? | "Господин Каччана, но есть ли в этом мире кто-то, кто преодолел эту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её?" | ||
"Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti. | "О брахман, в этом мире есть кто-то, кто преодолел эту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её." | ||
"Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṃ yo imañceva kāgarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti? | "Господин Каччана, но кто в этом мире преодолел эту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её?" | ||
"Atthi, brāhmaṇa, puratthimesu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṃ. | "О брахман, на востоке есть город по имени Саваттхи. | ||
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. | Там живёт этот Благословенный, достойный (арахант), постигший в совершенстве. | ||
So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti. | О брахман, этот Благословенный преодолел ту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её." | ||
Evaṃ vutte ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – | Когда так было сказано, брахман Арамаданда встал со своего места, cложил верхнюю часть одеяния на одном плече, опустил правое колено на землю и выразил почтение в направлении Благословенного, троекратно произнеся следующее торжественное изречение: | ||
"Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. | "Почтение тому Благословенному, достойному, постигшему в совершенстве. Почтение тому Благословенному, достойному, постигшему в совершенстве. Почтение тому Благословенному, достойному, постигшему в совершенстве. | ||
Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti. | Воистину тот Благословенный преодолел эту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её." | ||
"Abhikkantaṃ, bho kaccāna, abhikkantaṃ, bho kaccāna! | Превосходно, господин Каччана! Превосходно, господин Каччана! | ||
Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti, evamevaṃ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | Господин Каччана, как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и господин Каччана разъяснил истину многими способами. | ||
Esāhaṃ, bho kaccāna, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | Господин Каччана, я иду к тому господину Готаме, Дхамме и общине монахов как к прибежищу. | ||
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | Пусть господин Каччана считает меня мирским последователем, пришедшим к прибежищу отныне и до конца жизни." |
Словами Будды - конец [2] Все комментарии (1) |
|
39.Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṃ viharati gundāvane. | |||
Atha kho kandarāyano [kaṇḍarāyano (sī. syā. kaṃ. pī.)] brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ - pe - ekamantaṃ nisinno kho kandarāyano brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho kaccāna, 'na samaṇo kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī'ti. | |||
Tayidaṃ, bho kaccāna, tatheva? | |||
Na hi bhavaṃ kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. | |||
Tayidaṃ, bho kaccāna, na sampannamevā"ti. | |||
"Atthi, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena vuddhabhūmi ca akkhātā daharabhūmi ca. | |||
Vuddho cepi, brāhmaṇa, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, so ca kāme paribhuñjati kāmamajjhāvasati kāmapariḷāhena pariḍayhati kāmavitakkehi khajjati kāmapariyesanāya ussuko. | |||
Atha kho so bālo na therotveva saṅkhyaṃ gacchati. | |||
Daharo cepi, brāhmaṇa, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. | |||
So ca na kāme paribhuñjati na kāmamajjhāvasati, na kāmapariḷāhena pariḍayhati, na kāmavitakkehi khajjati, na kāmapariyesanāya ussuko. | |||
Atha kho so paṇḍito therotveva saṅkhyaṃ gacchatī"ti. | |||
Evaṃ vutte kandarāyano brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā daharānaṃ sataṃ [sudaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhikkhūnaṃ pāde sirasā vandati – "vuddhā bhavanto, vuddhabhūmiyaṃ ṭhitā. | |||
Daharā mayaṃ, daharabhūmiyaṃ ṭhitā"ti. | |||
"Abhikkantaṃ, bho kaccāna - pe - upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | |||
40."Yasmiṃ, bhikkhave, samaye corā balavanto honti, rājāno tasmiṃ samaye dubbalā honti. | |||
Tasmiṃ, bhikkhave, samaye rañño na phāsu hoti atiyātuṃ vā niyyātuṃ vā paccantime vā janapade anusaññātuṃ. | |||
Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṃ samaye na phāsu hoti atiyātuṃ vā niyyātuṃ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṃ. | |||
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye pāpabhikkhū balavanto honti, pesalā bhikkhū tasmiṃ samaye dubbalā honti. | |||
Tasmiṃ, bhikkhave, samaye pesalā bhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti [saṅkamma jhāyanti (ka.), sañcāyanti (sī. aṭṭha.)] paccantime vā janapade acchanti [bhajanti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | |||
Tayidaṃ, bhikkhave, hoti bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. | |||
"Yasmiṃ, bhikkhave, samaye rājāno balavanto honti, corā tasmiṃ samaye dubbalā honti. | |||
Tasmiṃ, bhikkhave, samaye rañño phāsu hoti atiyātuṃ vā niyyātuṃ vā paccantime vā janapade anusaññātuṃ. | |||
Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṃ samaye phāsu hoti atiyātuṃ vā niyyātuṃ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṃ. | |||
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye pesalā bhikkhū balavanto honti, pāpabhikkhū tasmiṃ samaye dubbalā honti. | |||
Tasmiṃ, bhikkhave, samaye pāpabhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti, yena vā pana tena pakkamanti [papatanti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | |||
Tayidaṃ, bhikkhave, hoti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti. | |||
41."Dvinnāhaṃ, bhikkhave, micchāpaṭipattiṃ na vaṇṇemi, gihissa vā pabbajitassa vā. | |||
Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu na ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ. | |||
"Dvinnāhaṃ, bhikkhave, sammāpaṭipattiṃ vaṇṇemi, gihissa vā pabbajitassa vā. | |||
Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusala"nti. | |||
42."Ye te, bhikkhave, bhikkhū duggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca paṭivāhanti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanāhitāya paṭipannā bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. | |||
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpenti. | |||
"Ye te, bhikkhave, bhikkhū suggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca anulomenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. | |||
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī"ti. | |||
Samacittavaggo catuttho. |