Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 2. Книга двоек >> АН 2.33-42 Глава о спокойном уме
<< Назад 2. Книга двоек Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





АН 2.33-42 Глава о спокойном уме Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
33."Asappurisabhūmiñca vo, bhikkhave, desessāmi sappurisabhūmiñca. "Monks, I will teach you the level of a person of no integrity and the level of a person of integrity. 33. "Монахи, я научу вас уровню недостойного человека и уровню достойного человека. bhūmi можно перевести ещё как "территория"
Все комментарии (1)
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha. Listen & pay close attention. Слушайте и тщательно внимайте.
Bhāsissāmī"ti. I will speak. " Я буду говорить."
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "As you say, lord," the monks responded. "Да будет так, почтенный" ответили монахи.
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said, Благословенный сказал:
"Katamā ca, bhikkhave, asappurisabhūmi? "Now what is the level of a person of no integrity? "Каков, о монахи, уровень недостойного человека?
Asappuriso, bhikkhave, akataññū hoti akatavedī. A person of no integrity is ungrateful & unthankful. Недостойный человек, о монахи, неблагодарен и непризнателен.
Asabbhi hetaṃ, bhikkhave, upaññātaṃ yadidaṃ akataññutā akataveditā. This ingratitude, this lack of thankfulness, is advocated by rude people. Дурные люди, о монахи, к этому призывают, а именно к неблагодарности и непризнательности.
Kevalā esā, bhikkhave, asappurisabhūmi yadidaṃ akataññutā akataveditā. It is entirely on the level of people of no integrity. Всё это, о монахи, уровень недостойных людей, а именно неблагодарность и непризнательность.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, kataññū hoti katavedī. A person of integrity is grateful & thankful. Достойный человек, о монахи, благодарен и признателен. у ББ перед этим вставка: “And what is the plane of the good person?, но из логики текста он следует, да, потому что выше был аналогичный вопрос
Все комментарии (1)
Sabbhi hetaṃ, bhikkhave, upaññātaṃ yadidaṃ kataññutā kataveditā. This gratitude, this thankfulness, is advocated by civil people. Праведные люди, о монахи, к этому призывают, а именно к благодарности и признательности.
Kevalā esā, bhikkhave, sappurisabhūmi yadidaṃ kataññutā kataveditā"ti. It is entirely on the level of people of integrity. " Всё это, монахи, уровень достойных людей, а именно благодарность и признательность.
34."Dvinnāhaṃ, bhikkhave, na suppatikāraṃ vadāmi. "I tell you, monks, there are two people who are not easy to repay. 34. "Монахи, я расскажу вам о двух людях, которым нелегко вернуть долг. Словами Будды - начало [1]
Все комментарии (1)
Katamesaṃ dvinnaṃ? Which two? Каким двум?
Mātu ca pitu ca. Your mother & father. Матери и отцу.
Ekena, bhikkhave, aṃsena mātaraṃ parihareyya, ekena aṃsena pitaraṃ parihareyya vassasatāyuko vassasatajīvī so ca nesaṃ ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanena. Even if you were to carry your mother on one shoulder & your father on the other shoulder for 100 years, and were to look after them by anointing, massaging, bathing, & rubbing their limbs, Даже если бы вы носили мать на одном плече, а отца на другом в течение 100 лет, и ухаживали бы за ними путём смазывания, растирания, купания и массажа, В своей автобиографии Махатма Ганди упоминает труд "Шравана Питрибакти Натака" - "В числе прочих представлений они показали сценку, в которой Шраван, ...
Все комментарии (1)
Te ca tattheva muttakarīsaṃ cajeyyuṃ. and they were to defecate & urinate right there [on your shoulders], а они отправляли свои естественные надобности прямо там [вам на плечи],
Na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. you would not in that way pay or repay your parents. вы не отплатите и не отблагодарите своих родителей таким образом. исправил
Все комментарии (2)
Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā pahūtarattaratanāya [pahūtasattaratanāya (sī. syā. kaṃ. pī.) tikanipāte mahāvagge dasamasuttaṭīkāyaṃ dassitapāḷiyā sameti] mātāpitaro issarādhipacce rajje patiṭṭhāpeyya, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. If you were to establish your mother & father in absolute sovereignty over this great earth, abounding in the seven treasures, you would not in that way pay or repay your parents. Монахи, если бы вы даже сделали бы своих родителей единовластными правителями всей этой огромной земли, изобилующей семью сокровищами, вы, таким образом, не отплатите и не отблагодарите своих родителей. Объяснение в комментарии:
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? Why is that? А по какой причине?
Bahukārā [bahūpakārā (ka.)], bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro. Mother & father do much for their children. They care for them, they nourish them, they introduce them to this world. Монахи, мать и отец много делают для своих детей. Они ухаживают за ними, кормят, знакомят с этим миром.
Yo ca kho, bhikkhave, mātāpitaro assaddhe saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīle sīlasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, maccharī cāgasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, duppaññe paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, ettāvatā kho, bhikkhave, mātāpitūnaṃ katañca hoti paṭikatañcā"ti [paṭikatañca atikatañcāti (sī. pī.)]. But anyone who rouses his unbelieving mother & father, settles & establishes them in conviction; rouses his unvirtuous mother & father, settles & establishes them in virtue; rouses his stingy mother & father, settles & establishes them in generosity; rouses his foolish mother & father, settles & establishes them in discernment: To this extent one pays & repays one's mother & father. Монахи, но тот, кто своих не обладающих доверием родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в доверии; безнравственных родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в нравственности; скупых родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в щедрости; глупых родителей побуждает, укрепляет и устанавливает в мудрости - в той мере человек отплачивает и благодарит своих родителей." Словами Будды - конец [1]
Все комментарии (1)
35.Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Sammodanīyaṃ kathaṃ - pe - ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "kiṃvādī bhavaṃ gotamo kimakkhāyī"ti?
"Kiriyavādī cāhaṃ, brāhmaṇa, akiriyavādī cā"ti.
"Yathākathaṃ pana bhavaṃ gotamo kiriyavādī ca akiriyavādī cā"ti?
"Akiriyaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa, anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ akiriyaṃ vadāmi.
Kiriyañca kho ahaṃ, brāhmaṇa, vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa, anekavihitānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ kiriyaṃ vadāmi.
Evaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, kiriyavādī ca akiriyavādī cā"ti.
"Abhikkantaṃ, bho gotama - pe - upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti.
36.Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "kati nu kho, bhante, loke dakkhiṇeyyā, kattha ca dānaṃ dātabba"nti?
"Dve kho, gahapati, loke dakkhiṇeyyā – sekho ca asekho ca.
Ime kho, gahapati, dve loke dakkhiṇeyyā, ettha ca dānaṃ dātabba"nti.
Idamavoca bhagavā.
Idaṃ vatvāna [vatvā (sī. pī.) evamīdisesu ṭhānesu] sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
"Sekho asekho ca imasmiṃ loke,
Āhuneyyā yajamānānaṃ honti;
Te ujjubhūtā [ujubhūtā (syā. kaṃ. ka.)] kāyena, vācāya uda cetasā;
Khettaṃ taṃ yajamānānaṃ, ettha dinnaṃ mahapphala"nti.
37.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – "āvuso bhikkhave"ti.
"Āvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ.
Āyasmā sāriputto etadavoca – "ajjhattasaṃyojanañca, āvuso, puggalaṃ desessāmi bahiddhāsaṃyojanañca.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti.
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ.
Āyasmā sāriputto etadavoca –
"Katamo cāvuso, ajjhattasaṃyojano puggalo?
Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati.
So tato cuto āgāmī hoti, āgantā itthattaṃ.
Ayaṃ vuccati, āvuso, ajjhattasaṃyojano puggalo āgāmī hoti, āgantā itthattaṃ.
"Katamo cāvuso, bahiddhāsaṃyojano puggalo?
Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
So aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati.
So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṃ.
Ayaṃ vuccatāvuso, bahiddhāsaṃyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṃ.
"Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti - pe - samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
So kāmānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
So bhavānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
So taṇhākkhayāya paṭipanno hoti.
So lobhakkhayāya paṭipanno hoti.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati.
So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṃ.
Ayaṃ vuccatāvuso, bahiddhāsaṃyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthatta"nti.
Atha kho sambahulā samacittā devatā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā devatā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṃ ajjhattasaṃyojanañca puggalaṃ deseti bahiddhāsaṃyojanañca.
Haṭṭhā, bhante, parisā.
Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"ti.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
Atha kho bhagavā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ [sammiñjitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evamevaṃ – jetavane antarahito pubbārāme migāramātupāsāde āyasmato sāriputtassa sammukhe pāturahosi.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
Āyasmāpi kho sāriputto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca –
"Idha, sāriputta, sambahulā samacittā devatā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Ekamantaṃ ṭhitā kho, sāriputta, tā devatā maṃ etadavocuṃ – 'eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṃ ajjhattasaṃyojanañca puggalaṃ deseti bahiddhāsaṃyojanañca.
Haṭṭhā, bhante, parisā.
Sādhu, bhante, bhagavā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā'ti.
Tā kho pana, sāriputta, devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṃ byābādhenti [byābādhentīti (sabbattha)].
Siyā kho pana [pana te (sī. syā. kaṃ. pī.)], sāriputta, evamassa – 'tattha nūna tāsaṃ devatānaṃ tathā cittaṃ bhāvitaṃ yena tā devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti na ca aññamaññaṃ byābādhentī'ti.
Na kho panetaṃ, sāriputta, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
Idheva kho, sāriputta, tāsaṃ devatānaṃ tathā cittaṃ bhāvitaṃ, yena tā devatā dasapi hutvā - pe - na ca aññamaññaṃ byābādhenti.
Tasmātiha, sāriputta, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'santindriyā bhavissāma santamānasā'ti.
Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṃ.
'Santindriyānañhi vo, sāriputta, santamānasānaṃ santaṃyeva kāyakammaṃ bhavissati santaṃ vacīkammaṃ santaṃ manokammaṃ.
Santaṃyeva upahāraṃ upaharissāma sabrahmacārīsū'ti.
'Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṃ.
Anassuṃ kho, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā ye imaṃ dhammapariyāyaṃ nāssosu"'nti.
38.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṃ viharati bhaddasāritīre [kaddamadahatīre (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Так я слышал. Однажды почтенный Махакаччана проживал в Варане на берегу озера Каддама. Словами Будды - начало [2]
Все комментарии (1)
Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi. Тогда брахман Арамаданда пришёл туда, где находился почтенный Махакаччана и обменялся с ним уважительными приветствиями.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Обменявшись с ним приветствиями в дружественной и уважительной манере, он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – "ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī"ti? Сидя в одной стороне брахман Арамаданда так сказал почтенному Махакаччане: "Господин Каччана, почему кшатрии воюют с кшатриями, брахманы с брахманами, домохозяева с домохозяевами?"
"Kāmarāgābhinivesavinibandha [kāmarāgavinivesavinibaddha (sī. syā. kaṃ. pī.)] paligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī"ti. "О брахман, из-за приверженности страсти к чувственным удовольствиям, привязанности к ней, фиксации на ней, захваченности ей, удержания её, кшатрии воюют с кшатриями, брахманы с брахманами, домохозяева с домохозяевами."
"Ko pana, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena samaṇāpi samaṇehi vivadantī"ti? "Господин Каччана, но почему отшельники воюют с отшельниками?"
"Diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī"ti. "О брахман, из-за приверженности страсти к взглядам, привязанности к ней, фиксации на ней, захваченности ей, удержания её, отшельники воюют с отшельниками."
"Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti? "Господин Каччана, но есть ли в этом мире кто-то, кто преодолел эту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её?"
"Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti. "О брахман, в этом мире есть кто-то, кто преодолел эту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её."
"Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṃ yo imañceva kāgarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti? "Господин Каччана, но кто в этом мире преодолел эту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её?"
"Atthi, brāhmaṇa, puratthimesu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṃ. "О брахман, на востоке есть город по имени Саваттхи.
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. Там живёт этот Благословенный, достойный (арахант), постигший в совершенстве.
So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti. О брахман, этот Благословенный преодолел ту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её."
Evaṃ vutte ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – Когда так было сказано, брахман Арамаданда встал со своего места, cложил верхнюю часть одеяния на одном плече, опустил правое колено на землю и выразил почтение в направлении Благословенного, троекратно произнеся следующее торжественное изречение:
"Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. "Почтение тому Благословенному, достойному, постигшему в совершенстве. Почтение тому Благословенному, достойному, постигшему в совершенстве. Почтение тому Благословенному, достойному, постигшему в совершенстве.
Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto"ti. Воистину тот Благословенный преодолел эту приверженность страсти к чувственным удовольствиям, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её, и эту приверженность страсти к взглядам, привязанность к ней, фиксацию на ней, захваченность ей, удержание её."
"Abhikkantaṃ, bho kaccāna, abhikkantaṃ, bho kaccāna! Превосходно, господин Каччана! Превосходно, господин Каччана!
Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti, evamevaṃ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Господин Каччана, как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и господин Каччана разъяснил истину многими способами.
Esāhaṃ, bho kaccāna, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Господин Каччана, я иду к тому господину Готаме, Дхамме и общине монахов как к прибежищу.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. Пусть господин Каччана считает меня мирским последователем, пришедшим к прибежищу отныне и до конца жизни." Словами Будды - конец [2]
Все комментарии (1)
39.Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṃ viharati gundāvane.
Atha kho kandarāyano [kaṇḍarāyano (sī. syā. kaṃ. pī.)] brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ - pe - ekamantaṃ nisinno kho kandarāyano brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho kaccāna, 'na samaṇo kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī'ti.
Tayidaṃ, bho kaccāna, tatheva?
Na hi bhavaṃ kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
Tayidaṃ, bho kaccāna, na sampannamevā"ti.
"Atthi, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena vuddhabhūmi ca akkhātā daharabhūmi ca.
Vuddho cepi, brāhmaṇa, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, so ca kāme paribhuñjati kāmamajjhāvasati kāmapariḷāhena pariḍayhati kāmavitakkehi khajjati kāmapariyesanāya ussuko.
Atha kho so bālo na therotveva saṅkhyaṃ gacchati.
Daharo cepi, brāhmaṇa, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.
So ca na kāme paribhuñjati na kāmamajjhāvasati, na kāmapariḷāhena pariḍayhati, na kāmavitakkehi khajjati, na kāmapariyesanāya ussuko.
Atha kho so paṇḍito therotveva saṅkhyaṃ gacchatī"ti.
Evaṃ vutte kandarāyano brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā daharānaṃ sataṃ [sudaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhikkhūnaṃ pāde sirasā vandati – "vuddhā bhavanto, vuddhabhūmiyaṃ ṭhitā.
Daharā mayaṃ, daharabhūmiyaṃ ṭhitā"ti.
"Abhikkantaṃ, bho kaccāna - pe - upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti.
40."Yasmiṃ, bhikkhave, samaye corā balavanto honti, rājāno tasmiṃ samaye dubbalā honti.
Tasmiṃ, bhikkhave, samaye rañño na phāsu hoti atiyātuṃ vā niyyātuṃ vā paccantime vā janapade anusaññātuṃ.
Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṃ samaye na phāsu hoti atiyātuṃ vā niyyātuṃ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṃ.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye pāpabhikkhū balavanto honti, pesalā bhikkhū tasmiṃ samaye dubbalā honti.
Tasmiṃ, bhikkhave, samaye pesalā bhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti [saṅkamma jhāyanti (ka.), sañcāyanti (sī. aṭṭha.)] paccantime vā janapade acchanti [bhajanti (sī. syā. kaṃ. pī.)].
Tayidaṃ, bhikkhave, hoti bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
"Yasmiṃ, bhikkhave, samaye rājāno balavanto honti, corā tasmiṃ samaye dubbalā honti.
Tasmiṃ, bhikkhave, samaye rañño phāsu hoti atiyātuṃ vā niyyātuṃ vā paccantime vā janapade anusaññātuṃ.
Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṃ samaye phāsu hoti atiyātuṃ vā niyyātuṃ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṃ.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye pesalā bhikkhū balavanto honti, pāpabhikkhū tasmiṃ samaye dubbalā honti.
Tasmiṃ, bhikkhave, samaye pāpabhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti, yena vā pana tena pakkamanti [papatanti (sī. syā. kaṃ. pī.)].
Tayidaṃ, bhikkhave, hoti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti.
41."Dvinnāhaṃ, bhikkhave, micchāpaṭipattiṃ na vaṇṇemi, gihissa vā pabbajitassa vā.
Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu na ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.
"Dvinnāhaṃ, bhikkhave, sammāpaṭipattiṃ vaṇṇemi, gihissa vā pabbajitassa vā.
Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusala"nti.
42."Ye te, bhikkhave, bhikkhū duggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca paṭivāhanti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanāhitāya paṭipannā bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpenti.
"Ye te, bhikkhave, bhikkhū suggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca anulomenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī"ti.
Samacittavaggo catuttho.
Метки: родители  благодарность  война  сыновний долг  Махакаччаяна 
<< Назад 2. Книга двоек Далее >>