Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 37. Ahivātakarogavatthu
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



37. Ahivātakarogavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
100.Tena kho pana samayena aññataraṃ kulaṃ ahivātakarogena kālaṅkataṃ hoti. Now on that occasion a certain family had died of cholera.
Tassa pitāputtakā sesā honti. Only the father and little son were left.
Te bhikkhūsu pabbajitvā ekatova piṇḍāya caranti. Having gone forth among the monks, they went together for alms.
Atha kho so dārako pituno bhikkhāya dinnāya upadhāvitvā etadavoca – "mayhampi, tāta, dehi; mayhampi, tāta, dehī"ti. Then the boy, as his father was being offered alms, ran up to him and said, “Give some to me, too, daddy! Give some to me, too, daddy!”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "abrahmacārino ime samaṇā sakyaputtiyā. People criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives are uncelibate.
Ayampi dārako bhikkhuniyā jāto"ti. This boy was born by a bhikkhunī.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Then the monks reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, ūnapannarasavasso dārako pabbājetabbo. “Monks, a boy less than 15 years old should not be given the Going-forth.
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should give it: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upaṭṭhākakulaṃ saddhaṃ pasannaṃ ahivātakarogena kālaṅkataṃ hoti, dve ca dārakā sesā honti. Now at that time a family who were supporters of Ven. Ānanda—having conviction and confidence—died of cholera. Two boys were left.
Te porāṇakena āciṇṇakappena bhikkhū passitvā upadhāvanti. Following their old habits, on seeing monks they ran up to them.
Bhikkhū apasādenti. The monks drove them away.
Te bhikkhūhi apasādiyamānā rodanti. Being driven away by the monks, they cried.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'na ūnapannarasavasso dārako pabbājetabbo'ti. Then the thought occurred to Ven. Ānanda, “It has been laid down by the Blessed One that, ‘A boy less than 15 years old should not be given the Going-forth.’
Ime ca dārakā ūnapannarasavassā. “‘And these boys are less than 15 years old.
Kena nu kho upāyena ime dārakā na vinasseyyu"nti? By what strategy could these boys not come to ruin?’”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi. So Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One.
Ussahanti pana te, ānanda, dārakā kāke uḍḍāpetunti? “Ānanda, are these boys able to chase away crows?”
Ussahanti, bhagavāti. “They are able, O Blessed One.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, ūnapannarasavassaṃ dārakaṃ kākuḍḍepakaṃ pabbājetu"nti. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow that a boy less than 15 years old be given the Going-forth if he is capable of chasing away crows.”
Ahivātakarogavatthu niṭṭhitaṃ. The Case of Cholera is finished.
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>