пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
100.Tena kho pana samayena aññataraṃ kulaṃ ahivātakarogena kālaṅkataṃ hoti.
|
Now on that occasion a certain family had died of cholera.
|
|
Tassa pitāputtakā sesā honti.
|
Only the father and little son were left.
|
|
Te bhikkhūsu pabbajitvā ekatova piṇḍāya caranti.
|
Having gone forth among the monks, they went together for alms.
|
|
Atha kho so dārako pituno bhikkhāya dinnāya upadhāvitvā etadavoca – "mayhampi, tāta, dehi; mayhampi, tāta, dehī"ti.
|
Then the boy, as his father was being offered alms, ran up to him and said, “Give some to me, too, daddy! Give some to me, too, daddy!”
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "abrahmacārino ime samaṇā sakyaputtiyā.
|
People criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives are uncelibate.
|
|
Ayampi dārako bhikkhuniyā jāto"ti.
|
This boy was born by a bhikkhunī.”
|
|
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
|
The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.
|
|
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
Then the monks reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, ūnapannarasavasso dārako pabbājetabbo.
|
“Monks, a boy less than 15 years old should not be given the Going-forth.
|
|
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should give it: an offense of wrong doing.”
|
|
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upaṭṭhākakulaṃ saddhaṃ pasannaṃ ahivātakarogena kālaṅkataṃ hoti, dve ca dārakā sesā honti.
|
Now at that time a family who were supporters of Ven. Ānanda—having conviction and confidence—died of cholera. Two boys were left.
|
|
Te porāṇakena āciṇṇakappena bhikkhū passitvā upadhāvanti.
|
Following their old habits, on seeing monks they ran up to them.
|
|
Bhikkhū apasādenti.
|
The monks drove them away.
|
|
Te bhikkhūhi apasādiyamānā rodanti.
|
Being driven away by the monks, they cried.
|
|
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'na ūnapannarasavasso dārako pabbājetabbo'ti.
|
Then the thought occurred to Ven. Ānanda, “It has been laid down by the Blessed One that, ‘A boy less than 15 years old should not be given the Going-forth.’
|
|
Ime ca dārakā ūnapannarasavassā.
|
“‘And these boys are less than 15 years old.
|
|
Kena nu kho upāyena ime dārakā na vinasseyyu"nti?
|
By what strategy could these boys not come to ruin?’”
|
|
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
|
So Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One.
|
|
Ussahanti pana te, ānanda, dārakā kāke uḍḍāpetunti?
|
“Ānanda, are these boys able to chase away crows?”
|
|
Ussahanti, bhagavāti.
|
“They are able, O Blessed One.”
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, ūnapannarasavassaṃ dārakaṃ kākuḍḍepakaṃ pabbājetu"nti.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow that a boy less than 15 years old be given the Going-forth if he is capable of chasing away crows.”
|
|
Ahivātakarogavatthu niṭṭhitaṃ.
|
The Case of Cholera is finished.
|
|