Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 36. Upālidārakavatthu
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



36. Upālidārakavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
99.[idaṃ vatthu pāci. 402 ādayo] Tena kho pana samayena rājagahe sattarasavaggiyā dārakā sahāyakā honti. “Now at that time in Rājagaha, a group of seventeen boys were friends,
Upālidārako tesaṃ pāmokkho hoti. with the boy Upāli as their leader.
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – "kena nu kho upāyena upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā"ti? Then the thought occurred to Upāli’s parents, “By what strategy could Upāli, after our death, live pleasantly and not wear himself out?”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – "sace kho upāli lekhaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā"ti. Then the thought occurred to Upāli’s parents, “If he studies writing, in this way, after our death, he will live pleasantly and not wear himself out.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – "sace kho upāli lekhaṃ sikkhissati, aṅguliyo dukkhā bhavissanti. Then the thought occurred to Upāli’s parents, “If he studies writing, his fingers will hurt.
Sace kho upāli gaṇanaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā"ti. If he studies calculation, in this way, after our death, he will live pleasantly and not wear himself out.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – "sace kho upāli gaṇanaṃ sikkhissati, urassa dukkho bhavissati. Then the thought occurred to Upāli’s parents, “If he studies calculation, his breast will hurt.
Sace kho upāli rūpaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā"ti. If he studies money changing [or: art], in this way, after our death, he will live pleasantly and not wear himself out.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – "sace kho upāli rūpaṃ sikkhissati, akkhīni dukkhā bhavissanti. Then the thought occurred to Upāli’s parents, “If he studies money changing, his eyes will hurt.
Ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti. “Now, these Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. Having eaten good meals, they lie down in beds sheltered from the wind.
Sace kho upāli samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā"ti. “If Upāli went forth among the Sakyan-son monks, he would live pleasantly after our death and not wear himself out.”
Assosi kho upālidārako mātāpitūnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. The boy Upāli heard his parents’ conversation.
Atha kho upālidārako yena te dārakā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te dārake etadavoca – "etha mayaṃ, ayyā, samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajissāmā"ti. So he went to the boys and, on arrival, said, “Come, masters, let’s go forth among the Sakyan-son contemplatives.”
"Sace kho tvaṃ, ayya, pabbajissasi, evaṃ mayampi pabbajissāmā"ti. “If you go forth, master, so will we.”
Atha kho te dārakā ekamekassa mātāpitaro upasaṅkamitvā etadavocuṃ – "anujānātha maṃ agārasmā anāgāriyaṃ pabbajjāyā"ti. So each of the boys, having gone to his parents, said, “Allow us to go forth from home into homelessness.”
Atha kho tesaṃ dārakānaṃ mātāpitaro – "sabbepime dārakā samānacchandā kalyāṇādhippāyā"ti – anujāniṃsu. Then the parents of the boys allowed them, (thinking,) “All these boys are unanimous in their desire. Their motives are good.”
Te bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu. Having gone to the monks, they asked for the Going-forth.
Te bhikkhū pabbājesuṃ upasampādesuṃ. The monks gave them the Going-forth, gave them Acceptance.
Te rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodanti – "yāguṃ detha, bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā"ti. Then, waking up in the last watch of the night, they cried out, “Give us conjey! Give us a meal! Give us food!”
Bhikkhū evamāhaṃsu – "āgametha, āvuso, yāva ratti vibhāyati. “The monks said, ‘Wait, friends, until the night turns light.
Sace yāgu bhavissati pivissatha, sace bhattaṃ bhavissati bhuñjissatha, sace khādanīyaṃ bhavissati khādissatha; no ce bhavissati yāgu vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā, piṇḍāya caritvā bhuñjissathā"ti. “If there is conjey, you will drink it. If there is a meal, you will eat it. If there is food, you will eat it. “But if there is no conjey or meal or food, then you will eat having gone for alms.”
Evampi kho te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā rodantiyeva "yāguṃ detha, bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā"ti; senāsanaṃ uhadantipi ummihantipi. “But even then, those monks, being spoken to by the monks, cried out as before, ‘Give us conjey! Give us a meal! Give us food!’ And they wet the bedding and soiled it.
Assosi kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dārakasaddaṃ. Then, waking up in the last watch of the night, the Blessed One heard the sound of the boys and, on hearing it, addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, is that the sound of boys?”
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho so, ānanda, dārakasaddo"ti? the Blessed One heard the sound of the boys and, on hearing it, addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, is that the sound of boys?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādentī"ti? Then Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One. “Is it true, monks, that the monks knowingly gave Acceptance to an individual less than twenty years old?”
"Saccaṃ, bhagavā"ti. “It’s true, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā - pe - "kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādessanti. The Buddha, the Blessed One, rebuked them “Monks, how can these worthless men knowingly give Acceptance to an individual less than twenty years old?”
Ūnavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hoti. “Monks, an individual less than twenty years old is not resistant to cold, heat, hunger, thirst, the touch of flies and mosquitoes, wind and sun and creeping things; or to abusive, hurtful language. “He is not the sort who can endure bodily feelings that, when they arise, are painful, sharp, stabbing, fierce, distasteful, disagreeable, deadly.
Vīsativassova kho, bhikkhave, puggalo khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti. “Monks, an individual twenty years old is resistant to cold, heat, hunger, thirst, the touch of flies and mosquitoes, wind and sun and creeping things; or to abusive, hurtful language. “He is the sort who can endure bodily feelings that, when they arise, are painful, sharp, stabbing, fierce, distasteful, disagreeable, deadly.
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, jānaṃ ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo. “Monks, this neither inspires faith in the faithless …” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Monks, an individual less than twenty years old should not knowingly be given Acceptance.
Yo upasampādeyya, yathādhammo kāretabbo"ti. Whoever should give him Acceptance is to be dealt with in accordance with the rule (Pc 65).”
Upālidārakavatthu niṭṭhitaṃ. The Story of the Boy Upāli is finished.
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>