Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 26. Pañcābādhavatthu
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



26. Pañcābādhavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
88.Tena kho pana samayena magadhesu pañca ābādhā ussannā honti – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro. Now at that time five diseases were widespread among the Magadhans: leprosy, boils, eczema, tuberculosis, and epilepsy.
Manussā pañcahi ābādhehi phuṭṭhā jīvakaṃ komārabhaccaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – "sādhu no, ācariya, tikicchāhī"ti. People afflicted with the five diseases went to (the doctor) Jīvaka Komārabhacca [Mv.VIII.1.1] and said, “It would be good, teacher, if you would treat us.”
"Ahaṃ khvayyo, bahukicco bahukaraṇīyo; rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca bhikkhusaṅgho; nāhaṃ sakkomi tikicchitu"nti. “Masters, I have many duties. I am very busy. “I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.”
"Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu; mayañca te dāsā; sādhu, no, ācariya, tikicchāhī"ti. “All our property will be yours, teacher, and we will be your slaves. It would be good, teacher, if you would treat us.”
"Ahaṃ khvayyo, bahukicco bahukaraṇīyo rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca bhikkhusaṅgho; nāhaṃ sakkomi tikicchitu"nti. “Masters, I have many duties. I am very busy. I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.”
Atha kho tesaṃ manussānaṃ etadahosi – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti. Then it occurred to these people, “These Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. “Having eaten fine meals, they lie down in beds sheltered from the wind [Pc 65].
Yaṃnūna mayaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyāma. “What if we were to go forth among the Sakyan-son monks?
Tattha bhikkhū ceva upaṭṭhahissanti, jīvako ca komārabhacco tikicchissatī"ti. “There the monks would tend to us and Jīvaka Komārabhacca would treat us.”
Atha kho te manussā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu. So, going to the monks, they requested the Going-forth.
Te bhikkhū pabbājesuṃ, upasampādesuṃ. The monks gave them the Going-forth, they gave them Acceptance.
Te bhikkhū ceva upaṭṭhahiṃsu jīvako ca komārabhacco tikicchi. The monks tended to them and Jīvaka Komārabhacca treated them.
Tena kho pana samayena bhikkhū bahū gilāne bhikkhū upaṭṭhahantā yācanabahulā viññattibahulā viharanti – gilānabhattaṃ detha, gilānupaṭṭhākabhattaṃ detha, gilānabhesajjaṃ dethāti. Now at that time the monks—tending to many sick monks—were continually begging, continually hinting, “Give a meal for the sick. Give a meal for those tending to the sick. Give medicine for the sick.”
Jīvakopi komārabhacco bahū gilāne bhikkhū tikicchanto aññataraṃ rājakiccaṃ parihāpesi. Jīvaka Komārabhacca—tending to many sick monks—neglected one of his duties to the king.
89.Aññataropi puriso pañcahi ābādhehi phuṭṭho jīvakaṃ komārabhaccaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – "sādhu maṃ, ācariya, tikicchāhī"ti. Then a certain man afflicted with (one of) the five diseases went to Jīvaka Komārabhacca and, on arrival, said, “It would be good, teacher, if you would treat me.”
"Ahaṃ khvayyo, bahukicco, bahukaraṇīyo, rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca bhikkhusaṅgho; nāhaṃ sakkomi tikicchitu"nti. “Master, I have many duties. I am very busy. I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.”
"Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso; sādhu maṃ, ācariya, tikicchāhī"ti. “All my property will be yours, teacher, and I will be your slave. It would be good, teacher, if you would treat me.”
"Ahaṃ khvayyo, bahukicco bahukaraṇīyo, rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca bhikkhusaṅgho, nāhaṃ sakkomi tikicchitu"nti. “Master, I have many duties. I am very busy. I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.”
Atha kho tassa purisassa etadahosi – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti. Then it occurred to him, “These Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. Having eaten fine meals, they lie down in beds sheltered from the wind.
Yaṃnūnāhaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṃ. “What if I were to go forth among the Sakyan-son monks?
Tattha bhikkhū ceva upaṭṭhahissanti, jīvako ca komārabhacco tikicchissati. There the monks would tend to me and Jīvaka Komārabhacca would treat me.
Somhi [sohaṃ (bahūsu, vimativinodanīṭīkā oloketabbā)] arogo vibbhamissāmī"ti. When I am well I will disrobe.”
Atha kho so puriso bhikkhu upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. So, going to the monks, he requested the Going-forth.
Taṃ bhikkhū pabbājesuṃ, upasampādesuṃ. The monks gave him the Going-forth; they gave him Acceptance.
Taṃ bhikkhū ceva upaṭṭhahiṃsu, jīvako ca komārabhacco tikicchi. The monks tended to him and Jīvaka Komārabhacca treated him.
So arogo vibbhami. When he was well he disrobed.
Addasā kho jīvako komārabhacco taṃ purisaṃ vibbhantaṃ, disvāna taṃ purisaṃ etadavoca – "nanu tvaṃ, ayyo, bhikkhūsu pabbajito ahosī"ti? Then Jīvaka Komārabhacca saw the man (after he had) disrobed. On seeing him, he addressed him, “Master, weren’t you gone forth among the monks?”
"Evaṃ, ācariyā"ti. “Yes, teacher.”
"Kissa pana tvaṃ, ayyo, evarūpamakāsī"ti? “But why, master, did you do such a thing?”
Atha kho so puriso jīvakassa komārabhaccassa etamatthaṃ ārocesi. Then the man told the matter to Jīvaka Komārabhacca.
Jīvako komārabhacco ujjhāyati khiyyati vipāceti – "kathañhi nāma bhadantā [bhaddantā (ka.)] pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṃ pabbājessantī"ti. Jīvaka Komārabhacca criticized and complained and spread it about, “How can the revered ones give the Going-forth to a person afflicted with the five diseases?”
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Jīvaka Komārabhacca went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu, bhante, ayyā pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṃ na pabbājeyyu"nti. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, it would be good if the masters wouldn’t give the Going-forth to one who is afflicted with (any of) the five diseases.”
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, one who is afflicted with (any of) the five diseases should not be given the Going-forth.
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. “Whoever should give it: an offense of wrong doing.”
Pañcābādhavatthu niṭṭhitaṃ. Discussion of the Five Diseases is finished.
Метки: Дживака комарабхачча 
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>