пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
88.Tena kho pana samayena magadhesu pañca ābādhā ussannā honti – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro.
|
Now at that time five diseases were widespread among the Magadhans: leprosy, boils, eczema, tuberculosis, and epilepsy.
|
|
Manussā pañcahi ābādhehi phuṭṭhā jīvakaṃ komārabhaccaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – "sādhu no, ācariya, tikicchāhī"ti.
|
People afflicted with the five diseases went to (the doctor) Jīvaka Komārabhacca [Mv.VIII.1.1] and said, “It would be good, teacher, if you would treat us.”
|
|
"Ahaṃ khvayyo, bahukicco bahukaraṇīyo; rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca bhikkhusaṅgho; nāhaṃ sakkomi tikicchitu"nti.
|
“Masters, I have many duties. I am very busy. “I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.”
|
|
"Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu; mayañca te dāsā; sādhu, no, ācariya, tikicchāhī"ti.
|
“All our property will be yours, teacher, and we will be your slaves. It would be good, teacher, if you would treat us.”
|
|
"Ahaṃ khvayyo, bahukicco bahukaraṇīyo rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca bhikkhusaṅgho; nāhaṃ sakkomi tikicchitu"nti.
|
“Masters, I have many duties. I am very busy. I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.”
|
|
Atha kho tesaṃ manussānaṃ etadahosi – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti.
|
Then it occurred to these people, “These Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. “Having eaten fine meals, they lie down in beds sheltered from the wind [Pc 65].
|
|
Yaṃnūna mayaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyāma.
|
“What if we were to go forth among the Sakyan-son monks?
|
|
Tattha bhikkhū ceva upaṭṭhahissanti, jīvako ca komārabhacco tikicchissatī"ti.
|
“There the monks would tend to us and Jīvaka Komārabhacca would treat us.”
|
|
Atha kho te manussā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
|
So, going to the monks, they requested the Going-forth.
|
|
Te bhikkhū pabbājesuṃ, upasampādesuṃ.
|
The monks gave them the Going-forth, they gave them Acceptance.
|
|
Te bhikkhū ceva upaṭṭhahiṃsu jīvako ca komārabhacco tikicchi.
|
The monks tended to them and Jīvaka Komārabhacca treated them.
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū bahū gilāne bhikkhū upaṭṭhahantā yācanabahulā viññattibahulā viharanti – gilānabhattaṃ detha, gilānupaṭṭhākabhattaṃ detha, gilānabhesajjaṃ dethāti.
|
Now at that time the monks—tending to many sick monks—were continually begging, continually hinting, “Give a meal for the sick. Give a meal for those tending to the sick. Give medicine for the sick.”
|
|
Jīvakopi komārabhacco bahū gilāne bhikkhū tikicchanto aññataraṃ rājakiccaṃ parihāpesi.
|
Jīvaka Komārabhacca—tending to many sick monks—neglected one of his duties to the king.
|
|
89.Aññataropi puriso pañcahi ābādhehi phuṭṭho jīvakaṃ komārabhaccaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – "sādhu maṃ, ācariya, tikicchāhī"ti.
|
Then a certain man afflicted with (one of) the five diseases went to Jīvaka Komārabhacca and, on arrival, said, “It would be good, teacher, if you would treat me.”
|
|
"Ahaṃ khvayyo, bahukicco, bahukaraṇīyo, rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca bhikkhusaṅgho; nāhaṃ sakkomi tikicchitu"nti.
|
“Master, I have many duties. I am very busy. I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.”
|
|
"Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso; sādhu maṃ, ācariya, tikicchāhī"ti.
|
“All my property will be yours, teacher, and I will be your slave. It would be good, teacher, if you would treat me.”
|
|
"Ahaṃ khvayyo, bahukicco bahukaraṇīyo, rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca bhikkhusaṅgho, nāhaṃ sakkomi tikicchitu"nti.
|
“Master, I have many duties. I am very busy. I have to tend to King Bimbisāra of Magadha, as well as his harem, and the Saṅgha headed by the Buddha. I cannot treat you.”
|
|
Atha kho tassa purisassa etadahosi – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti.
|
Then it occurred to him, “These Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. Having eaten fine meals, they lie down in beds sheltered from the wind.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṃ.
|
“What if I were to go forth among the Sakyan-son monks?
|
|
Tattha bhikkhū ceva upaṭṭhahissanti, jīvako ca komārabhacco tikicchissati.
|
There the monks would tend to me and Jīvaka Komārabhacca would treat me.
|
|
Somhi [sohaṃ (bahūsu, vimativinodanīṭīkā oloketabbā)] arogo vibbhamissāmī"ti.
|
When I am well I will disrobe.”
|
|
Atha kho so puriso bhikkhu upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
|
So, going to the monks, he requested the Going-forth.
|
|
Taṃ bhikkhū pabbājesuṃ, upasampādesuṃ.
|
The monks gave him the Going-forth; they gave him Acceptance.
|
|
Taṃ bhikkhū ceva upaṭṭhahiṃsu, jīvako ca komārabhacco tikicchi.
|
The monks tended to him and Jīvaka Komārabhacca treated him.
|
|
So arogo vibbhami.
|
When he was well he disrobed.
|
|
Addasā kho jīvako komārabhacco taṃ purisaṃ vibbhantaṃ, disvāna taṃ purisaṃ etadavoca – "nanu tvaṃ, ayyo, bhikkhūsu pabbajito ahosī"ti?
|
Then Jīvaka Komārabhacca saw the man (after he had) disrobed. On seeing him, he addressed him, “Master, weren’t you gone forth among the monks?”
|
|
"Evaṃ, ācariyā"ti.
|
“Yes, teacher.”
|
|
"Kissa pana tvaṃ, ayyo, evarūpamakāsī"ti?
|
“But why, master, did you do such a thing?”
|
|
Atha kho so puriso jīvakassa komārabhaccassa etamatthaṃ ārocesi.
|
Then the man told the matter to Jīvaka Komārabhacca.
|
|
Jīvako komārabhacco ujjhāyati khiyyati vipāceti – "kathañhi nāma bhadantā [bhaddantā (ka.)] pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṃ pabbājessantī"ti.
|
Jīvaka Komārabhacca criticized and complained and spread it about, “How can the revered ones give the Going-forth to a person afflicted with the five diseases?”
|
|
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Jīvaka Komārabhacca went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu, bhante, ayyā pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṃ na pabbājeyyu"nti.
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, it would be good if the masters wouldn’t give the Going-forth to one who is afflicted with (any of) the five diseases.”
|
|
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
|
Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk.
|
|
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, one who is afflicted with (any of) the five diseases should not be given the Going-forth.
|
|
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
“Whoever should give it: an offense of wrong doing.”
|
|
Pañcābādhavatthu niṭṭhitaṃ.
|
Discussion of the Five Diseases is finished.
|
|