пали | I.B. Horner - english
|
Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
90.Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccanto kupito hoti.
|
Now at that time there came to be a disturbance on the borderlands of King Seniya Bimbisāra of Magadha.
|
Now at that time there was unrest at King Bimbisāra of Magadha’s borderland.
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro senānāyake mahāmatte āṇāpesi – "gacchatha, bhaṇe, paccantaṃ uccinathā"ti.
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha commanded the generals, the chief ministers, saying: “Go, good sirs, search the borderlands.”
|
So he ordered the ministers of the army, “I say, go and establish order in the borderland.”
|
|
"Evaṃ, devā"ti kho senānāyakā mahāmattā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosuṃ.
|
“Very well, sire,” the generals, the chief ministers answered King Seniya Bimbisāra of Magadha in assent.
|
They responded, “As you say, Your Majesty,” to King Bimbisāra of Magadha.
|
|
Atha kho abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ yodhānaṃ etadahosi – "mayaṃ kho yuddhābhinandino gacchantā pāpañca karoma, bahuñca apuññaṃ pasavāma.
|
Then it occurred to (some) very distinguished warriors: “Because we delight in battle, we do evil and we engender much demerit.
|
Then the thought occurred to many well-known soldiers, “On the thrill of the battle, we will do evil actions and make much demerit.
|
|
Kena nu kho mayaṃ upāyena pāpā ca virameyyāma kalyāṇañca kareyyāmā"ti?
|
Now by what means could we refrain from evil and do what is good?”
|
By what strategy could we refrain from evil and do good?”
|
|
Atha kho tesaṃ yodhānaṃ etadahosi – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā.
|
Then it occurred to these warriors: “These recluses, sons of the Sakyans are dhamma-farers, even-farers, Brahma-farers, they are truth-speakers, of moral habit, of good character.
|
The thought occurred to them, “These Sakyan-son monks live in line with the Dhamma, live in tune, live the holy life, speak the truth, are virtuous and fine-natured.
|
|
Sace kho mayaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyāma, evaṃ mayaṃ pāpā ca virameyyāma kalyāṇañca kareyyāmā"ti.
|
Now, if we were to go forth among these recluses, sons of the Sakyans, thus might we refrain from evil and do what is good.”
|
“If we went forth among the Sakyan-son contemplatives, we would thus refrain from evil and do good.”
|
|
Atha kho te yodhā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
|
Then these warriors, having approached (some) monks, asked for the going forth.
|
So the soldiers went to the monks and requested the Going-forth.
|
|
Te bhikkhū pabbājesuṃ, upasampādesuṃ.
|
The monks let them go forth, they ordained them.
|
The monks gave them the Going-forth, gave them Acceptance.
|
|
Senānāyakā mahāmattā rājabhaṭe pucchiṃsu – "kiṃ nu kho, bhaṇe, itthannāmo ca itthannāmo ca yodhā na dissantī"ti?
|
The generals, the chief ministers, asked those in the King’s service: “How is it, good sirs, that the warriors, so and so and so and so, are not to be seen? ”
|
The ministers of the army asked those in the king’s service, “Why are the soldiers So-and-so and So-and-so nowhere to be seen?”
|
|
"Itthannāmo ca itthannāmo ca, sāmi, yodhā bhikkhūsu pabbajitā"ti.
|
“Sirs, the warriors, so and so and so and so, have gone forth among the monks.”
|
“Sir, the soldiers So-and-so and So-and-so have gone forth among the monks.”
|
|
Senānāyakā mahāmattā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā rājabhaṭaṃ pabbājessantī"ti.
|
The generals, the chief ministers … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, let one who is in the king’s service go forth?”
|
The ministers of the army criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives give one in the king’s service the Going-forth?”
|
|
Senānāyakā mahāmattā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
The generals, the chief ministers told this matter to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
|
The ministers of the army reported the matter to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro vohārike mahāmatte pucchi – "yo, bhaṇe, rājabhaṭaṃ pabbājeti, kiṃ so pasavatī"ti?
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha asked the chief ministers of justice: “Good sirs, what does he who lets one go forth who is in a king’s service engender (for himself)? ”
|
So he asked his legal advisors, “I say, for one who gives the Going-forth to one in the king’s service, what (punishment) does he get?”
|
|
"Upajjhāyassa, deva, sīsaṃ chetabbaṃ, anussāvakassa [anusāvakassa (ka.)] jivhā uddharitabbā, gaṇassa upaḍḍhaphāsukā bhañjitabbā"ti.
|
“Sire, a preceptor’s head should be cut off, the tongue should be torn from the announcer of a proclamation, half the ribs of a (member of a) group should be broken.”
|
“Your Majesty, the preceptor’s head should be cut off, the announcing teacher’s tongue pulled out, and for the group: half of their ribs should be broken.”
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha approached the Lord; having approached, having greeted the lord, he sat down at a respectful distance.
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ etadavoca – "santi, bhante, rājāno assaddhā appasannā.
|
As he was sitting down at a respectful distance, King Seniya Bimbisāra of Magadha spoke thus to the Lord: “There are, Lord, kings who are of no faith, not believing;
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, there are kings without conviction and confidence.
|
|
Te appamattakenapi bhikkhū viheṭheyyuṃ.
|
these might harm monks even for a trifling matter.
|
They would harm monks over a trifle.
|
|
Sādhu, bhante, ayyā rājabhaṭaṃ na pabbājeyyu"nti.
|
It were well, Lord, if the masters did not let one in a king’s service go forth.”
|
It would be good if the masters didn’t give the Going-forth to one in the king’s service.”
|
|
Atha kho bhagavā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
|
Then the Lord gladdened … delighted King Seniya Bimbisāra of Magadha with talk on dhamma.
|
Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged King Seniya Bimbisāra of Magadha with a Dhamma talk.
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, gladdened … delighted by the Lord with talk on dhamma, rising from his seat, having greeted the Lord, departed keeping his right side towards him.
|
Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, rājabhaṭo pabbājetabbo.
|
Then the Lord on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “Monks, one in a king’s service should not be let go forth.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, one who is in the king’s (government) service should not be given the Going-forth.
|
|
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
Whoever should let (one such) go forth, there is an offence of wrong-doing.”
|
Whoever should give it: an offense of wrong doing.”
|
|
Rājabhaṭavatthu niṭṭhitaṃ.
|
|
The Case of One Who is in the King’s Service is finished.
|
|