Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 27. О государственной службе
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок




27. О государственной службе Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Khematto Bhikkhu - english Комментарии
90.Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccanto kupito hoti. Now at that time there came to be a disturbance on the borderlands of King Seniya Bimbisāra of Magadha. Now at that time there was unrest at King Bimbisāra of Magadha’s borderland.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro senānāyake mahāmatte āṇāpesi – "gacchatha, bhaṇe, paccantaṃ uccinathā"ti. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha commanded the generals, the chief ministers, saying: “Go, good sirs, search the borderlands.” So he ordered the ministers of the army, “I say, go and establish order in the borderland.”
"Evaṃ, devā"ti kho senānāyakā mahāmattā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosuṃ. “Very well, sire,” the generals, the chief ministers answered King Seniya Bimbisāra of Magadha in assent. They responded, “As you say, Your Majesty,” to King Bimbisāra of Magadha.
Atha kho abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ yodhānaṃ etadahosi – "mayaṃ kho yuddhābhinandino gacchantā pāpañca karoma, bahuñca apuññaṃ pasavāma. Then it occurred to (some) very distinguished warriors: “Because we delight in battle, we do evil and we engender much demerit. Then the thought occurred to many well-known soldiers, “On the thrill of the battle, we will do evil actions and make much demerit.
Kena nu kho mayaṃ upāyena pāpā ca virameyyāma kalyāṇañca kareyyāmā"ti? Now by what means could we refrain from evil and do what is good?” By what strategy could we refrain from evil and do good?”
Atha kho tesaṃ yodhānaṃ etadahosi – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā. Then it occurred to these warriors: “These recluses, sons of the Sakyans are dhamma-farers, even-farers, Brahma-farers, they are truth-speakers, of moral habit, of good character. The thought occurred to them, “These Sakyan-son monks live in line with the Dhamma, live in tune, live the holy life, speak the truth, are virtuous and fine-natured.
Sace kho mayaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyāma, evaṃ mayaṃ pāpā ca virameyyāma kalyāṇañca kareyyāmā"ti. Now, if we were to go forth among these recluses, sons of the Sakyans, thus might we refrain from evil and do what is good.” “If we went forth among the Sakyan-son contemplatives, we would thus refrain from evil and do good.”
Atha kho te yodhā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu. Then these warriors, having approached (some) monks, asked for the going forth. So the soldiers went to the monks and requested the Going-forth.
Te bhikkhū pabbājesuṃ, upasampādesuṃ. The monks let them go forth, they ordained them. The monks gave them the Going-forth, gave them Acceptance.
Senānāyakā mahāmattā rājabhaṭe pucchiṃsu – "kiṃ nu kho, bhaṇe, itthannāmo ca itthannāmo ca yodhā na dissantī"ti? The generals, the chief ministers, asked those in the King’s service: “How is it, good sirs, that the warriors, so and so and so and so, are not to be seen? ” The ministers of the army asked those in the king’s service, “Why are the soldiers So-and-so and So-and-so nowhere to be seen?”
"Itthannāmo ca itthannāmo ca, sāmi, yodhā bhikkhūsu pabbajitā"ti. “Sirs, the warriors, so and so and so and so, have gone forth among the monks.” “Sir, the soldiers So-and-so and So-and-so have gone forth among the monks.”
Senānāyakā mahāmattā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā rājabhaṭaṃ pabbājessantī"ti. The generals, the chief ministers … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, let one who is in the king’s service go forth?” The ministers of the army criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives give one in the king’s service the Going-forth?”
Senānāyakā mahāmattā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesuṃ. The generals, the chief ministers told this matter to King Seniya Bimbisāra of Magadha. The ministers of the army reported the matter to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro vohārike mahāmatte pucchi – "yo, bhaṇe, rājabhaṭaṃ pabbājeti, kiṃ so pasavatī"ti? Then King Seniya Bimbisāra of Magadha asked the chief ministers of justice: “Good sirs, what does he who lets one go forth who is in a king’s service engender (for himself)? ” So he asked his legal advisors, “I say, for one who gives the Going-forth to one in the king’s service, what (punishment) does he get?”
"Upajjhāyassa, deva, sīsaṃ chetabbaṃ, anussāvakassa [anusāvakassa (ka.)] jivhā uddharitabbā, gaṇassa upaḍḍhaphāsukā bhañjitabbā"ti. “Sire, a preceptor’s head should be cut off, the tongue should be torn from the announcer of a proclamation, half the ribs of a (member of a) group should be broken.” “Your Majesty, the preceptor’s head should be cut off, the announcing teacher’s tongue pulled out, and for the group: half of their ribs should be broken.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha approached the Lord; having approached, having greeted the lord, he sat down at a respectful distance. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ etadavoca – "santi, bhante, rājāno assaddhā appasannā. As he was sitting down at a respectful distance, King Seniya Bimbisāra of Magadha spoke thus to the Lord: “There are, Lord, kings who are of no faith, not believing; As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, there are kings without conviction and confidence.
Te appamattakenapi bhikkhū viheṭheyyuṃ. these might harm monks even for a trifling matter. They would harm monks over a trifle.
Sādhu, bhante, ayyā rājabhaṭaṃ na pabbājeyyu"nti. It were well, Lord, if the masters did not let one in a king’s service go forth.” It would be good if the masters didn’t give the Going-forth to one in the king’s service.”
Atha kho bhagavā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Then the Lord gladdened … delighted King Seniya Bimbisāra of Magadha with talk on dhamma. Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged King Seniya Bimbisāra of Magadha with a Dhamma talk.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, gladdened … delighted by the Lord with talk on dhamma, rising from his seat, having greeted the Lord, departed keeping his right side towards him. Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, rājabhaṭo pabbājetabbo. Then the Lord on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “Monks, one in a king’s service should not be let go forth. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, one who is in the king’s (government) service should not be given the Going-forth.
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should let (one such) go forth, there is an offence of wrong-doing.” Whoever should give it: an offense of wrong doing.”
Rājabhaṭavatthu niṭṭhitaṃ. The Case of One Who is in the King’s Service is finished.
Метки: армия 
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>