пали | Рената, правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
1020.Kapilavatthunidānaṃ.
|
В Капилаваттху.
|
|
Tena kho pana samayena saraṇāni [sarakāni (sī. syā. kaṃ. pī.)] sakko kālaṅkato hoti.
|
В то время умер сакья Саранани
|
|
So bhagavatā byākato – "sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo"ti.
|
и Благословенный объявил его вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением.
|
|
Tatra sudaṃ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
|
После этого большое число сакьев, собравшись и встретившись стали относиться с презрением, критиковать и распространять: "Это невероятно, это удивительно!
|
|
Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati!
|
Кто здесь теперь не будет вошедшим в поток,
|
|
Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; so bhagavatā byākato – 'sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti.
|
если умерший сакья Саранани был объявлен Благословенным вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением?
|
|
Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṃ apāyī"ti.
|
А ведь сакья Саранани был слабоват для обучения, он пил опьяняющий напиток!"
|
|
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Затем сакья Маханама пошёл туда, где находился Благословенный, подойдя и выразив Благословенному почтение он сел в одной стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – "idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato.
|
Сидя в стороне, сакья Маханама так сказал Благословенному: "Здесь, о досточтимый, умер сакья Саранани,
|
|
So bhagavatā byākato – 'sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti.
|
и Благословенный объявил его вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением.
|
|
Tatra sudaṃ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – "acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
|
После этого большое число сакьев, собравшись и встретившись стали относиться с презрением, критиковать и распространять: "Это невероятно, это удивительно!
|
|
Ettha dāni ko na sotapanno bhavissati!
|
Кто здесь теперь не будет вошедшим в поток,
|
|
Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato; so bhagavatā byākato – 'sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti.
|
если умерший сакья Саранани был объявлен Благословенным вошедшим в поток, неспособным к падению в миры страданий, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением?
|
|
Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṃ apāyī"ti.
|
А ведь сакья Саранани был слабоват для обучения, он пил опьяняющий напиток!"
|
|
"Yo so, mahānāma, dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya!
|
[Благословенный сказал:] "Маханама, когда в течении долгого времени мирской последователь пришёл к Будде как к прибежищу, к Дхамме как к прибежищу, к Сообществу как к прибежищу, как может он попасть в низшие миры?
|
|
Yañhi taṃ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya – 'dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato'ti, saraṇāni sakkaṃ sammā vadamāno vadeyya.
|
Маханама, если некто истинно говоря сказал бы о ком-то: "Он в течении долгого времени был мирским последователем, пришедшим к Будде как к прибежищу, к Дхамме как к прибежищу, к Сообществу как к прибежищу", он истинно говоря сказал бы это о сакье Саранани.
|
|
Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato.
|
Cакья Саранани в течении долгого времени был мирским последователем, пришедшим к Будде как к прибежищу, к Дхамме как к прибежищу, к Сообществу как к прибежищу.
|
|
So kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya!
|
Так как же он может отправиться в низшие миры?
|
|
"Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
|
Здесь, Маханама, некто имеет непоколебимую убеждённость в Будде: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный".
|
|
Dhamme - pe - saṅghe - pe - hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato.
|
Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему свойственна радостная мудрость, он скор в мудрости и обладает освобождением.
|
|
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
|
Благодаря прекращению влечений уже в этом мире он собственным знанием постиг и войдя пребывает в свободном от влечений освобождении разума и освобождении мудростью.
|
|
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
|
Такой индивидуум, Маханама, освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира.
|
|
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
|
Здесь, Маханама, некто имеет непоколебимую убеждённость в Будде: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный".
|
|
Dhamme - pe - saṅghe - pe - hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato.
|
Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему свойственна радостная мудрость, он скор в мудрости и не обладает освобождением.
|
|
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā [asmā (syā. kaṃ. pī. ka.)] lokā.
|
С разрушением пяти нижних оков он возродится самопроизвольно [в чистых землях] и там достигнет окончательной ниббаны, не суждено ему вернуться из того мира.
|
|
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
|
Такой индивидуум, Маханама, тоже освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира.
|
|
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
|
Здесь, Маханама, некто имеет непоколебимую убеждённость в Будде: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный".
|
|
Dhamme - pe - saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato.
|
Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему не свойственна радостная мудрость, он не скор в мудрости и не обладает освобождением.
|
|
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
|
С полным разрушением трёх оков и ослаблением страсти, отвращения и неведения, он является возвращающимся однажды, который, придя в этот мир ещё раз, положит конец страданию.
|
|
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
|
Такой индивидуум, Маханама, тоже освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира.
|
|
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti; dhamme - pe - saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato.
|
Здесь, Маханама, некто имеет непоколебимую убеждённость в Будде: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный". Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему не свойственна радостная мудрость, он не скор в мудрости и не обладает освобождением.
|
|
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti.
|
С полным уничтожением трёх оков он является вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспечено ему постижение.
|
|
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
|
Такой индивидуум, Маханама, тоже освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира.
|
|
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti… na dhamme - pe - na saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato.
|
Здесь, Маханама, некто не имеет непоколебимой убеждённости в Будде: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный". Он не имеет непоколебимой убеждённости в Дхамме... Он не имеет непоколебимой убеждённости в Сообществе... ему не свойственна радостная мудрость, он не скор в мудрости и не обладает освобождением.
|
|
Api cassa ime dhammā honti – saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
|
Но у него есть следующие качества: способность доверия, способность усердия, способность памятования, способность собранности ума, способность мудрости.
|
|
Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti.
|
С помощью мудрости он в достаточной мере обрёл принятие учений, провозглашённых Татхагатой.
|
|
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.
|
Такой индивидуум, Маханама, тоже не отправляется в ад, не отправляется в чрево животного, не отправляется в мир духов, не отправляется в мир страданий, дурной удел, низший мир.
|
|
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti… na dhamme - pe - na saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato, api cassa ime dhammā honti saddhindriyaṃ - pe - paññindriyaṃ.
|
Здесь, Маханама, некто не имеет непоколебимой убеждённости в Будде: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный". Он не имеет непоколебимой убеждённости в Дхамме... Он не имеет непоколебимой убеждённости в Сообществе... ему не свойственна радостная мудрость, он не скор в мудрости и не обладает освобождением. Но у него есть следующие качества: способность доверия... способность мудрости.
|
|
Tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ.
|
И у него есть достаточное доверие Татхагате, достаточная любовь в нему.
|
|
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.
|
Такой индивидуум, Маханама, тоже не отправляется в ад, не отправляется в чрево животного, не отправляется в мир духов, не отправляется в мир страданий, дурной удел, низший мир.
|
|
Ime cepi, mahānāma, mahāsālā subhāsitaṃ dubbhāsitaṃ ājāneyyuṃ, ime cāhaṃ [imevāhaṃ (syā. kaṃ.), imesāhaṃ (ka.)] mahāsāle byākareyyaṃ – 'sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā'ti; kimaṅgaṃ [kimaṅga (sī. syā. kaṃ. pī.)] pana saraṇāniṃ sakkaṃ.
|
Ведь даже если бы эти огромные саловые деревья, Маханама, могли отличать хорошо сказанное от сказанного плохо, то я бы объявил эти огромные саловые деревья вошедшими в поток, неспособными к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, с обеспеченным постижением. Но сакья Саранани превосходил это.
|
|
Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhaṃ samādiyī"ti.
|
Маханама, Саранани из рода сакьев воспринял обучение в момент смерти".
|
|
Catutthaṃ.
|
|
|