Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 55.25 Второе наставление о Саранани Палийский оригинал
пали | Рената, правки khantibalo - русский | Комментарии |
1021.Kapilavatthunidānaṃ. | В Капилаваттху. | |
Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. | В то время умер сакья Саранани | |
So bhagavatā byākato – "sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo"ti. | и Благословенный объявил его вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением. | |
Tatra sudaṃ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! | После этого большое число сакьев, собравшись и встретившись стали относиться с презрением, критиковать и распространять: "Это невероятно, это удивительно! | |
Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati! | Кто здесь теперь не будет вошедшим в поток, | |
Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. | если умерший сакья Саранани | |
So bhagavatā byākato – 'sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti. | был объявлен Благословенным вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением? | |
Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī"ti. | А ведь сакья Саранани не исполнил обучение!" | |
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Затем сакья Маханама пошёл туда, где находился Благословенный, подойдя и выразив Благословенному почтение он сел в одной стороне. | |
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – | Сидя в стороне, сакья Маханама так сказал Благословенному: | |
"Idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato. | "Здесь, о досточтимый, умер сакья Саранани, | |
So bhagavatā byākato – 'sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti. | и Благословенный объявил его вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением. | |
Tatra sudaṃ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – 'acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! | После этого большое число сакьев, собравшись и встретившись стали относиться с презрением, критиковать и распространять: "Это невероятно, это удивительно! | |
Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati! | Кто здесь теперь не будет вошедшим в поток, | |
Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. | если умерший сакья Саранани | |
So bhagavatā byākato – sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti. | был объявлен Благословенным вошедшим в поток, неспособным к падению в миры страданий, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением? | |
Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī"'ti. | А ведь сакья Саранани не исполнил обучение!" | |
"Yo so, mahānāma, dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya! | [Благословенный сказал:] "Маханама, когда в течении долгого времени мирской последователь пришёл к Будде как к прибежищу, к Дхамме как к прибежищу, к Сообществу как к прибежищу, как может он попасть в низшие миры? | |
Yañhi taṃ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya – 'dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato', saraṇāniṃ sakkaṃ sammā vadamāno vadeyya. | Маханама, если некто истинно говоря сказал бы о ком-то: "Он в течении долгого времени был мирским последователем, пришедшим к Будде как к прибежищу, к Дхамме как к прибежищу, к Сообществу как к прибежищу", он истинно говоря сказал бы это о сакье Саранани. | |
Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya! | Cакья Саранани в течении долгого времени был мирским последователем, пришедшим к Будде как к прибежищу, к Дхамме как к прибежищу, к Сообществу как к прибежищу. Как может он попасть в низшие миры? | |
"Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | Здесь, Маханама, некто полностью привержен Будде и имеет непоколебимую убеждённость в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный". | |
Dhamme - pe - saṅghe - pe - hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato. | Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему свойственна радостная мудрость, он скор в мудрости и обладает освобождением. | |
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | Благодаря прекращению влечений уже в этом мире он собственным знанием постиг и войдя пребывает в свободном от влечений освобождении разума и освобождении мудростью. | |
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | Такой индивидуум, Маханама, тоже освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира. | |
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | "Здесь, Маханама, некто полностью привержен Будде и имеет непоколебимую убеждённость в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный". | |
Dhamme - pe - saṅghe - pe - hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. | Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему свойственна радостная мудрость, он скор в мудрости и не обладает освобождением. | |
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī. | С полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто достигает окончательной ниббаны в промежутке, или тем, кто достигает окончательной ниббаны в момент касания, или тем, кто достигает окончательной ниббаны без усилий, или тем, кто достигает окончательной ниббаны с усилиями, или тем, кто идёт против потока, направляясь в мир "наивысших". |
у ББ здесь вставка, видимо кто-то бездумно скопипастил. Все комментарии (1) |
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | Такой индивидуум, Маханама, тоже освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира. | |
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | Здесь, Маханама, некто полностью привержен Будде и имеет непоколебимую убеждённость в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный". | |
Dhamme - pe - saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. | Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему не свойственна радостная мудрость, он не скор в мудрости и не обладает освобождением. | |
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. | С полным разрушением трёх оков и ослаблением страсти, отвращения и неведения, он является возвращающимся однажды, который, придя в этот мир ещё раз, положит конец страданию. | |
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | Такой индивидуум, Маханама, тоже освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира. | |
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | Здесь, Маханама, некто полностью привержен Будде и имеет непоколебимую убеждённость в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный". | |
Dhamme - pe - saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. | Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему не свойственна радостная мудрость, он не скор в мудрости и не обладает освобождением. | |
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. | С полным уничтожением трёх оков он является вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспечено ему постижение. | |
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. | Такой индивидуум, Маханама, тоже освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира. | |
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno - pe - na dhamme - pe - na saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; api cassa ime dhammā honti – saddhindriyaṃ - pe - paññindriyaṃ. | Здесь, Маханама, некто не полностью привержен Будде и не имеет непоколебимой убеждённости в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный". Но у него есть следующие качества: способность доверия, способность усердия, способность памятования, способность собранности ума, способность мудрости. | |
Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti. | С помощью мудрости он в достаточной мере обрёл принятие учений, провозглашённых Татхагатой. | |
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ. | Такой индивидуум, Маханама, тоже не отправляется в ад, не отправляется в чрево животного, не отправляется в мир духов, не отправляется в мир страданий, дурной удел, низший мир. | |
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno… na dhamme - pe - na saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; api cassa ime dhammā honti – saddhindriyaṃ - pe - paññindriyaṃ. | Здесь, Маханама, некто не полностью привержен Будде и не имеет непоколебимой убеждённости в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный". Но у него есть следующие качества: способность доверия, способность усердия, способность памятования, способность собранности ума, способность мудрости. | |
Tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ. | И у него есть достаточное доверие Татхагате, достаточная любовь в нему. | |
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ. | Такой индивидуум, Маханама, тоже не отправляется в ад, не отправляется в чрево животного, не отправляется в мир духов, не отправляется в мир страданий, дурной удел, низший мир. | |
"Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṃ dubbhūmaṃ avihatakhāṇukaṃ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni [asukhāpassayitāni (ka.)], devo ca na sammā [devo pana sammā (syā. kaṃ.), devo na sammā (ka.) dī. ni. 2.438] dhāraṃ anuppaveccheyya. | Подобно тому, Маханама, как если бы было плохое поле, плохая земля, неочищенная от пней. Посеянные там семена повреждены, подгнили, испорчены ветром и жарой, не всхожие, не посажены надёжно, и божество не посылает достаточно дождя. | |
Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyu"nti? | Смогут ли эти семена расти, увеличиваться и множиться?" | |
"No hetaṃ, bhante". | "Нет, о досточтимый". | |
"Evameva kho, mahānāma, idha dhammo durakkhāto [dvākkhāto (pī. ka.)] hoti duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito – idamahaṃ dukkhettasmiṃ vadāmi. | Точно так же, Маханама, если Дхамма плохо разъяснена, плохо провозглашена, не ведёт к цели, не ведёт к успокоению, не провозглашена постигшим в совершенстве, - это, говорю я, подобно плохому полю. | |
Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī – idamahaṃ dubbījasmiṃ vadāmi". | И ученик живёт в этой Дхамме, практикует согласно ей, практикует должным образом и ведет себя соответственно. Это, говорю я, подобно плохому семени. | |
"Seyyathāpi, mahānāma, sukhettaṃ subhūmaṃ suvihatakhāṇukaṃ, bījāni cassu akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni; devo ca [devo cassa (syā. kaṃ. ka.)] sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. | Подобно тому, Маханама, как если бы было хорошее поле, хорошая земля, хорошо очищенная от пней. Посеянные там семена не повреждены, не подгнили, не испорчены ветром и жарой, всхожие, посажены надёжно, и божество посылает достаточно дождя. | |
Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyu"nti? | Смогут ли эти семена расти, увеличиваться и множиться?" | |
"Evaṃ, bhante". | "Да, досточтимый". | |
"Evameva kho, mahānāma, idha dhammo svākkhāto hoti suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito – idamahaṃ sukhettasmiṃ vadāmi. | Точно так же, Маханама, если Дхамма хорошо разъяснена, хорошо провозглашена, ведёт к цели, ведёт к успокоению, провозглашена постигшим в совершенстве, - это, говорю я, подобно хорошему полю. | |
Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī – idamahaṃ subījasmiṃ vadāmi. | И ученик живёт в этой Дхамме, практикует согласно ей, практикует должным образом и ведет себя соответственно. Это, говорю я, подобно хорошему семени. | |
Kimaṅgaṃ pana saraṇāniṃ sakkaṃ! | Но сакья Саранани превосходил это. | |
Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhāya paripūrakārī ahosī"ti. | Маханама, Саранани из рода сакьев воспринял обучение в момент смерти". | |
Pañcamaṃ. |