Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 55. Коллекция о вхождении в поток >> СН 55.25 Второе наставление о Саранани
<< Назад 55. Коллекция о вхождении в поток Далее >>
Отображение колонок




СН 55.25 Второе наставление о Саранани Палийский оригинал

пали Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
1021.Kapilavatthunidānaṃ. В Капилаваттху.
Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. В то время умер сакья Саранани
So bhagavatā byākato – "sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo"ti. и Благословенный объявил его вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением.
Tatra sudaṃ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! После этого большое число сакьев, собравшись и встретившись стали относиться с презрением, критиковать и распространять: "Это невероятно, это удивительно!
Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati! Кто здесь теперь не будет вошедшим в поток,
Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. если умерший сакья Саранани
So bhagavatā byākato – 'sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti. был объявлен Благословенным вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением?
Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī"ti. А ведь сакья Саранани не исполнил обучение!"
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Затем сакья Маханама пошёл туда, где находился Благословенный, подойдя и выразив Благословенному почтение он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – Сидя в стороне, сакья Маханама так сказал Благословенному:
"Idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato. "Здесь, о досточтимый, умер сакья Саранани,
So bhagavatā byākato – 'sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti. и Благословенный объявил его вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением.
Tatra sudaṃ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti – 'acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! После этого большое число сакьев, собравшись и встретившись стали относиться с презрением, критиковать и распространять: "Это невероятно, это удивительно!
Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati! Кто здесь теперь не будет вошедшим в поток,
Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. если умерший сакья Саранани
So bhagavatā byākato – sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti. был объявлен Благословенным вошедшим в поток, неспособным к падению в миры страданий, с предрешённой судьбой, обеспеченным постижением?
Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī"'ti. А ведь сакья Саранани не исполнил обучение!"
"Yo so, mahānāma, dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya! [Благословенный сказал:] "Маханама, когда в течении долгого времени мирской последователь пришёл к Будде как к прибежищу, к Дхамме как к прибежищу, к Сообществу как к прибежищу, как может он попасть в низшие миры?
Yañhi taṃ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya – 'dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato', saraṇāniṃ sakkaṃ sammā vadamāno vadeyya. Маханама, если некто истинно говоря сказал бы о ком-то: "Он в течении долгого времени был мирским последователем, пришедшим к Будде как к прибежищу, к Дхамме как к прибежищу, к Сообществу как к прибежищу", он истинно говоря сказал бы это о сакье Саранани.
Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya! Cакья Саранани в течении долгого времени был мирским последователем, пришедшим к Будде как к прибежищу, к Дхамме как к прибежищу, к Сообществу как к прибежищу. Как может он попасть в низшие миры?
"Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Здесь, Маханама, некто полностью привержен Будде и имеет непоколебимую убеждённость в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный".
Dhamme - pe - saṅghe - pe - hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato. Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему свойственна радостная мудрость, он скор в мудрости и обладает освобождением.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Благодаря прекращению влечений уже в этом мире он собственным знанием постиг и войдя пребывает в свободном от влечений освобождении разума и освобождении мудростью.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Такой индивидуум, Маханама, тоже освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира.
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. "Здесь, Маханама, некто полностью привержен Будде и имеет непоколебимую убеждённость в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный".
Dhamme - pe - saṅghe - pe - hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему свойственна радостная мудрость, он скор в мудрости и не обладает освобождением.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī. С полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто достигает окончательной ниббаны в промежутке, или тем, кто достигает окончательной ниббаны в момент касания, или тем, кто достигает окончательной ниббаны без усилий, или тем, кто достигает окончательной ниббаны с усилиями, или тем, кто идёт против потока, направляясь в мир "наивысших". у ББ здесь вставка, видимо кто-то бездумно скопипастил.
Все комментарии (1)
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Такой индивидуум, Маханама, тоже освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира.
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Здесь, Маханама, некто полностью привержен Будде и имеет непоколебимую убеждённость в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный".
Dhamme - pe - saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему не свойственна радостная мудрость, он не скор в мудрости и не обладает освобождением.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. С полным разрушением трёх оков и ослаблением страсти, отвращения и неведения, он является возвращающимся однажды, который, придя в этот мир ещё раз, положит конец страданию.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Такой индивидуум, Маханама, тоже освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира.
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Здесь, Маханама, некто полностью привержен Будде и имеет непоколебимую убеждённость в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный".
Dhamme - pe - saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. Он имеет непоколебимую убеждённость в Дхамме... Он имеет непоколебимую убеждённость в Сообществе... ему не свойственна радостная мудрость, он не скор в мудрости и не обладает освобождением.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. С полным уничтожением трёх оков он является вошедшим в поток, неспособным к падению в низший мир, с предрешённой судьбой, обеспечено ему постижение.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Такой индивидуум, Маханама, тоже освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира.
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno - pe - na dhamme - pe - na saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; api cassa ime dhammā honti – saddhindriyaṃ - pe - paññindriyaṃ. Здесь, Маханама, некто не полностью привержен Будде и не имеет непоколебимой убеждённости в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный". Но у него есть следующие качества: способность доверия, способность усердия, способность памятования, способность собранности ума, способность мудрости.
Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti. С помощью мудрости он в достаточной мере обрёл принятие учений, провозглашённых Татхагатой.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ. Такой индивидуум, Маханама, тоже не отправляется в ад, не отправляется в чрево животного, не отправляется в мир духов, не отправляется в мир страданий, дурной удел, низший мир.
"Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno… na dhamme - pe - na saṅghe - pe - na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; api cassa ime dhammā honti – saddhindriyaṃ - pe - paññindriyaṃ. Здесь, Маханама, некто не полностью привержен Будде и не имеет непоколебимой убеждённости в нём: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный". Но у него есть следующие качества: способность доверия, способность усердия, способность памятования, способность собранности ума, способность мудрости.
Tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ. И у него есть достаточное доверие Татхагате, достаточная любовь в нему.
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ. Такой индивидуум, Маханама, тоже не отправляется в ад, не отправляется в чрево животного, не отправляется в мир духов, не отправляется в мир страданий, дурной удел, низший мир.
"Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṃ dubbhūmaṃ avihatakhāṇukaṃ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni [asukhāpassayitāni (ka.)], devo ca na sammā [devo pana sammā (syā. kaṃ.), devo na sammā (ka.) dī. ni. 2.438] dhāraṃ anuppaveccheyya. Подобно тому, Маханама, как если бы было плохое поле, плохая земля, неочищенная от пней. Посеянные там семена повреждены, подгнили, испорчены ветром и жарой, не всхожие, не посажены надёжно, и божество не посылает достаточно дождя.
Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyu"nti? Смогут ли эти семена расти, увеличиваться и множиться?"
"No hetaṃ, bhante". "Нет, о досточтимый".
"Evameva kho, mahānāma, idha dhammo durakkhāto [dvākkhāto (pī. ka.)] hoti duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito – idamahaṃ dukkhettasmiṃ vadāmi. Точно так же, Маханама, если Дхамма плохо разъяснена, плохо провозглашена, не ведёт к цели, не ведёт к успокоению, не провозглашена постигшим в совершенстве, - это, говорю я, подобно плохому полю.
Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī – idamahaṃ dubbījasmiṃ vadāmi". И ученик живёт в этой Дхамме, практикует согласно ей, практикует должным образом и ведет себя соответственно. Это, говорю я, подобно плохому семени.
"Seyyathāpi, mahānāma, sukhettaṃ subhūmaṃ suvihatakhāṇukaṃ, bījāni cassu akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni; devo ca [devo cassa (syā. kaṃ. ka.)] sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. Подобно тому, Маханама, как если бы было хорошее поле, хорошая земля, хорошо очищенная от пней. Посеянные там семена не повреждены, не подгнили, не испорчены ветром и жарой, всхожие, посажены надёжно, и божество посылает достаточно дождя.
Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyu"nti? Смогут ли эти семена расти, увеличиваться и множиться?"
"Evaṃ, bhante". "Да, досточтимый".
"Evameva kho, mahānāma, idha dhammo svākkhāto hoti suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito – idamahaṃ sukhettasmiṃ vadāmi. Точно так же, Маханама, если Дхамма хорошо разъяснена, хорошо провозглашена, ведёт к цели, ведёт к успокоению, провозглашена постигшим в совершенстве, - это, говорю я, подобно хорошему полю.
Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī – idamahaṃ subījasmiṃ vadāmi. И ученик живёт в этой Дхамме, практикует согласно ей, практикует должным образом и ведет себя соответственно. Это, говорю я, подобно хорошему семени.
Kimaṅgaṃ pana saraṇāniṃ sakkaṃ! Но сакья Саранани превосходил это.
Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhāya paripūrakārī ahosī"ti. Маханама, Саранани из рода сакьев воспринял обучение в момент смерти".
Pañcamaṃ.
Метки: следующий за дхаммой  следующий за убеждённостью 
<< Назад 55. Коллекция о вхождении в поток Далее >>