Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Знание прозрения, состоящее в отслеживании пресыщения Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | Комментарии |
754.So evaṃ sabbasaṅkhāre ādīnavato passanto sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsagate sabhedake saṅkhāragate nibbindati ukkaṇṭhati nābhiramati. | 43. When he sees all formations in this way as danger, he becomes dispassionate towards, is dissatisfied with, takes no delight in the manifold field of formations belonging to any kind of becoming, destiny, station of consciousness, or abode of beings. | |
Seyyathāpi nāma, cittakūṭapabbatapādābhirato suvaṇṇarājahaṃso asucimhi caṇḍālagāmadvāraāvāṭe nābhiramati, sattasu mahāsaresuyeva abhiramati, evameva ayampi yogīrājahaṃso suparidiṭṭhādīnave sabhedake saṅkhāragate nābhiramati. | Just as a golden swan that loves the foothills of Citta Peak finds delight, not in a filthy puddle at the gate of a village of outcastes, but only in the seven great lakes (see XIII.38), so too this meditator swan finds delight, not in the manifold formations seen clearly as danger, | |
Bhāvanārāmatāya pana bhāvanāratiyā samannāgatattā sattasu anupassanāsuyeva ramati. | but only in the seven contemplations, because he delights in development. | |
Yathā ca suvaṇṇapañjare pakkhitto sīho migarājā nābhiramati, tiyojanasahassavitthate pana himavanteyeva ramati, evamayaṃ yogīsīho tividhe sugatibhavepi nābhiramati, tīsu pana anupassanāsuyeva ramati. | And just as the lion, king of beasts, finds delight, not when put into a gold cage, but only in Himalaya with its three thousand leagues’ extent, so too the meditator lion finds delight, not in the triple becoming of the happy destiny,14 but only in the three contemplations. |
Comm. NT: 14. The reference is to the happy destinies of the sense-desire world (human beings and deities), the fine-material Brahmā-world, and the im... Все комментарии (1) |
Yathā ca sabbaseto sattapatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo chaddanto nāgarājā nagaramajjhe nābhiramati, himavati chaddantadahagahaneyeva abhiramati, evamayaṃ yogīvaravāraṇo sabbasmimpi saṅkhāragate nābhiramati, anuppādo khemantiādinā nayena diṭṭhe santipadeyeva abhiramati, tanninnatappoṇatappabbhāramānaso hotīti. | And just as Chaddanta, king of elephants, all white with sevenfold stance, possessed of supernormal power, who travels through the air,15 finds pleasure, not in the midst of a town, but only in the Chaddanta Lake and Wood in the Himalaya, so too this meditator elephant finds delight, not in any formation, but only in the state of peace seen in the way beginning “Non-arising is safety,” and his mind tends, inclines, and leans towards that. |
Comm. NT: 15. For “ten kinds of elephants” of which the Chaddanta (Six-toothed) is the “best” see M-a II 25. Cf. also the description of the elephant ... Все комментарии (1) |
Nibbidānupassanāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ. | Knowledge of contemplation of dispassion is ended. | |
755.Taṃ panetaṃ purimena ñāṇadvayena atthato ekaṃ. | 44.[Knowledge of contemplation of danger] is the same as the last two kinds of knowledge in meaning. | |
Tenāhu porāṇā – | Hence the Ancients said: | |
"Bhayatupaṭṭhānaṃ ekameva tīṇi nāmāni labhati, sabbasaṅkhāre bhayato addasāti bhayatupaṭṭhānaṃ nāma jātaṃ. | “Knowledge of appearance as terror while one only has three names: It saw all formations as terror, thus the name ‘appearance as terror’ arose; | |
Tesuyeva saṅkhāresu ādīnavaṃ uppādetīti ādīnavānupassanā nāma jātaṃ. | it aroused the [appearance of] danger in those same formations, thus the name ‘contemplation of danger’ arose; | |
Tesuyeva saṅkhāresu nibbindamānaṃ uppannanti nibbidānupassanā nāma jāta"nti. | it arose, becoming dispassionate towards those same formations, thus the name ‘contemplation of dispassion’ arose.” | |
Pāḷiyampi vuttaṃ – "yā ca bhayatupaṭṭhāne paññā, yañca ādīnave ñāṇaṃ, yā ca nibbidā, ime dhammā ekatthā, byañjanameva nāna"nti (paṭi. ma. 1.227). | Also it is said in the text: “Understanding of appearance as terror, knowledge of danger, and dispassion: these things are one in meaning, only the letter is different” (Paṭis II 63). |