Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
3. Питание только подаянием Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | Комментарии |
26.Piṇḍapātikaṅgampi "atirekalābhaṃ paṭikkhipāmi, piṇḍapātikaṅgaṃ samādiyāmī"ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti. | 27. iii. The alms-food-eater’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse a supplementary [food] supply” or “I undertake the alms- food-eater’s practice.” | |
Tena pana piṇḍapātikena "saṅghabhattaṃ, uddesabhattaṃ, nimantanabhattaṃ, salākabhattaṃ, pakkhikaṃ, uposathikaṃ, pāṭipadikaṃ, āgantukabhattaṃ, gamikabhattaṃ, gilānabhattaṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ, vihārabhattaṃ, dhurabhattaṃ, vārakabhatta"nti etāni cuddasa bhattāni na sāditabbāni. | Now, this alms-food eater should not accept the following fourteen kinds of meal: a meal offered to the Order, a meal offered to specified bhikkhus, an invitation, a meal given by a ticket, one each half-moon day, one each Uposatha day, one each first of the half-moon, a meal given for visitors, a meal for travellers, a meal for the sick, a meal for sick-nurses, a meal supplied to a [particular] residence, a meal given in a principal house,11 a meal given in turn. |
Comm. NT: 11.
This meaning of dhura-bhatta not in PED. Все комментарии (1) |
Sace pana "saṅghabhattaṃ gaṇhathā"tiādinā nayena avatvā "amhākaṃ gehe saṅgho bhikkhaṃ gaṇhātu, tumhepi bhikkhaṃ gaṇhathā"ti vatvā dinnāni honti, tāni sādituṃ vaṭṭanti. | If, instead of saying “Take a meal given to the Order”, [meals] are given saying “The Order is taking alms in our house; you may take alms too”, it is allowable to consent. | |
Saṅghato nirāmisasalākāpi vihāre pakkabhattampi vaṭṭatiyevāti idamassa vidhānaṃ. | Tickets from the Order that are not for actual food,12 and also a meal cooked in a monastery, are allowable as well. These are the directions for it. |
Comm. NT: 12.
Paṭikkamana—”refectory” (28) = bojun hal (eating hall) in Sinhalese translation. Все комментарии (1) |
Pabhedato pana ayampi tividho hoti. | 28.This too has three grades. | |
Tattha ukkaṭṭho puratopi pacchatopi āhaṭabhikkhaṃ gaṇhati, pattadvāre ṭhatvā pattaṃ gaṇhantānampi deti, paṭikkamanaṃ āharitvā dinnabhikkhampi gaṇhati, taṃ divasaṃ pana nisīditvā bhikkhaṃ na gaṇhati. | Herein, one who is strict takes alms brought both from before and from behind, and he gives the bowl to those who take it while he stands outside a door. He also takes alms brought to the refectory and given there. But he does not take alms by sitting [and waiting for it to be brought later] that day. | |
Majjhimo taṃ divasaṃ nisīditvāpi gaṇhati, svātanāya pana nādhivāseti. | The medium one takes it as well by sitting [and waiting for it to be brought later] that day; but he does not consent to [its being brought] the next day. | |
Mudukosvātanāyapi punadivasāyapi bhikkhaṃ adhivāseti. | The mild one consents to alms [being brought] on the next day and on the day after. | |
Te ubhopi serivihārasukhaṃ na labhanti, ukkaṭṭhova labhati. | Both these last miss the joy of an independent life. | |
Ekasmiṃ kira gāme ariyavaṃso hoti, ukkaṭṭho itare āha – "āyāmāvuso, dhammasavanāyā"ti. | There is, perhaps, a preaching on the Noble Ones’ heritages (A II 28) in some village. The strict one says to the others “Let us go, friends, and listen to the Dhamma.” | |
Tesu eko ekenamhi, bhante, manussena nisīdāpitoti āha. | One of them says, “I have been made to sit [and wait] by a man, venerable sir,” | |
Aparo mayā, bhante, svātanāya ekassa bhikkhā adhivāsitāti. | and the other, “I have consented to [receive] alms tomorrow, venerable sir.” | |
Evaṃ te ubho parihīnā. | So they are both losers. | |
Itaro pātova piṇḍāya caritvā gantvā dhammarasaṃ paṭisaṃvedesi. | The other wanders for alms in the morning and then he goes and savours the taste of the Dhamma. | |
Imesaṃ pana tiṇṇampi saṅghabhattādiatirekalābhaṃ sāditakkhaṇeva dhutaṅgaṃ bhijjati. | The moment anyone of these three agrees to the extra gain consisting of a meal given to the Order, etc., his ascetic practice is broken. | |
Ayamettha bhedo. | This is the breach in this instance. | |
Ayaṃ panānisaṃso, "piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjā"ti (a. ni. 4.27; itivu. 101) vacanato nissayānurūpapaṭipattisabbhāvo, dutiye ariyavaṃse patiṭṭhānaṃ, aparāyattavuttitā, "appāni ceva sulabhāni ca tāni ca anavajjānī"ti bhagavatā saṃvaṇṇitapaccayatā, kosajjanimmaddanatā, parisuddhājīvatā, sekhiyapaṭipattipūraṇaṃ, aparapositā, parānuggahakiriyā, mānappahānaṃ, rasataṇhānivāraṇaṃ, gaṇabhojanaparamparabhojanacārittasikkhāpadehi anāpattitā, appicchatādīnaṃ anulomavuttitā, sammāpaṭipattibrūhanaṃ, pacchimajanatānukampananti. | 29.The benefits are these. He actually practices in conformity with the dependence because of the words “The going forth by depending on the eating of lumps of alms food” (Vin II 58, 96); he is established in the second of the Noble Ones’ heritages; his existence is independent of others; it is a requisite recommended by the Blessed One thus “Valueless, easy to get, blameless” (A II 26); idleness is eliminated; livelihood is purified; the practice of the minor training rule [of the Pātimokkha] is fulfilled; he is not maintained by another; he helps others; pride is abandoned; craving for tastes is checked; the training precepts about eating as a group, substituting one meal [invitation for another] (see Vinaya, Pācittiya 33 and Comy.), and good behaviour, are not contravened; his life conforms to [the principles of] fewness of wishes; he cultivates the right way; he has compassion for later generations. | |
Piṇḍiyālopasantuṭṭho, aparāyattajīviko; | 30. The monk content with alms for food Has independent livelihood, | |
Pahīnāhāraloluppo, hoti cātuddiso yati. | And greed in him no footing finds; He is as free as the four winds. | |
Vinodayati kosajjaṃ, ājīvassa visujjhati; | He never need be indolent, His livelihood is innocent, | |
Tasmā hi nātimaññeyya, bhikkhācariyāya sumedhaso. | So let a wise man not disdain Alms-gathering for his domain. | |
Evarūpassa hi – | Since it is said: | |
"Piṇḍapātikassa bhikkhuno, | “If a bhikkhu can support himself on alms | |
Attabharassa anaññaposino; | And live without another’s maintenance, | |
Devāpi pihayanti tādino, | The very gods indeed might envy him | |
No ce lābhasilokanissito"ti. | And pay no heed as well to gain and fame,” (Ud 31). | |
Ayaṃ piṇḍapātikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā. | This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach and benefits, in the case of the alms-food-eater’s practice. |