Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 2. Объяснение аскетических практик >> 4. Последовательный обход домов за подаянием
<< Назад 2. Объяснение аскетических практик Далее >>
Отображение колонок



4. Последовательный обход домов за подаянием Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
27.Sapadānacārikaṅgampi"loluppacāraṃ paṭikkhipāmi, sapadānacārikaṅgaṃ samādiyāmī"ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti. 31.iv. The house-to-house seeker’s practice is undertaken with one of the following statements “I refuse a greedy alms round” or “I undertake the house-to-house seeker’s practice.”
Tena pana sapadānacārikena gāmadvāre ṭhatvā parissayābhāvo sallakkhetabbo. Now, the house-to-house seeker should stop at the village gate and make sure that there is no danger.
Yassā racchāya vā gāme vā parissayo hoti, taṃ pahāya aññattha carituṃ vaṭṭati. If there is danger in any street or village, it is allowable to leave it out and wander for alms elsewhere.
Yasmiṃ gharadvāre vā racchāya vā gāme vā kiñci na labhati, agāmasaññaṃ katvā gantabbaṃ. When there is a house door or a street or a village where he [regularly] gets nothing at all, he can go [past it] not counting it as a village.
Yattha kiñci labhati, taṃ pahāya gantuṃ na vaṭṭati. But wherever he gets anything at all it is not allowed [subsequently] to go [past] there and leave it out.
Iminā ca bhikkhunā kālataraṃ pavisitabbaṃ, evañhi aphāsukaṭṭhānaṃ pahāya aññattha gantuṃ sakkhissati. This bhikkhu should enter the village early so that he will be able to leave out any inconvenient place and go elsewhere.
Sace panassa vihāre dānaṃ dentā antarāmagge vā āgacchantā manussā pattaṃ gahetvā piṇḍapātaṃ denti vaṭṭati. But if people who are giving a gift [of a meal] in a monastery or who are coming along the road take his bowl and give alms food, it is allowable.
Iminā ca maggaṃ gacchantenāpi bhikkhācāravelāyaṃ sampattagāmaṃ anatikkamitvā caritabbameva. And as this [bhikkhu] is going along the road, he should, when it is the time, wander for alms in any village he comes to and not pass it by.
Tattha alabhitvā vā thokaṃ labhitvā vā gāmapaṭipāṭiyā caritabbanti idamassa vidhānaṃ. If he gets nothing there or only a little, he should wander for alms in the next village in order.
Pabhedato pana ayampi tividho hoti. These are the directions for it. 32.This too has three grades.
Tattha ukkaṭṭho purato āhaṭabhikkhampi pacchato āhaṭabhikkhampi paṭikkamanaṃ āharitvā diyyamānampi na gaṇhati, pattadvāre pana pattaṃ vissajjeti. Herein, one who is strict does not take alms brought from before or brought from behind or brought to the refectory and given there. He hands over his bowl at a door, however;
Imasmiñhi dhutaṅge mahākassapattherena sadiso nāma natthi. for in this ascetic practice there is none equal to the Elder Mahā Kassapa,
Tassapi pattavissaṭṭhaṭṭhānameva paññāyati. yet an instance in which even he handed over his bowl is mentioned (see Ud 29).
Majjhimo purato vā pacchato vā āhaṭampi paṭikkamanaṃ āhaṭampi gaṇhati, pattadvārepi pattaṃ vissajjeti, na pana bhikkhaṃ āgamayamāno nisīdati. The medium one takes what is brought from before and from behind and what is brought to the refectory, and he hands over his bowl at a door. But he does not sit waiting for alms.
Evaṃ so ukkaṭṭhapiṇḍapātikassa anulometi. Thus he conforms to the rule of the strict alms-food eater.
Muduko taṃ divasaṃ nisīditvā āgameti. The mild one sits waiting [for alms to be brought] that day.
Imesaṃ pana tiṇṇampi loluppacāre uppannamatte dhutaṅgaṃ bhijjati. The ascetic practice of these three is broken as soon as the greedy alms round starts [by going only to the houses where good alms food is given].
Ayamettha bhedo. This is the breach in this instance.
Ayaṃ panānisaṃso, kulesu niccanavakatā, candūpamatā, kulamaccherappahānaṃ, samānukampitā, kulūpakādīnavābhāvo, avhānānabhinandanā, abhihārena anatthikatā, appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti. 33.The benefits are these. He is always a stranger among families and is like the moon (S II 197); he abandons avarice about families; he is compassionate impartially; he avoids the dangers in being supported by a family; he does not delight in invitations; he does not hope for [meals] to be brought; his life conforms to [the principles of] fewness of wishes, and so on.
Candūpamo niccanavo kulesu, 34. Is moonlike, ever new to families,
Amaccharī sabbasamānukampo; Nor does he grudge to help all equally,
Kulūpakādīnavavippamutto, Free from the risks of house-dependency.
Hotīdha bhikkhu sapadānacārī. The monk who at each house his begging plies.
Loluppacārañca pahāya tasmā, Who would the self-indulgent round forsake
Okkhittacakkhu yugamattadassī; His downcast eyes range a yoke-length before,
Ākaṅkhamāno bhuvi sericāraṃ, And roam the world at will, the while to make
Careyya dhīro sapadānacāranti. Then let him wisely seek from door to door.
Ayaṃ sapadānacārikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā. This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the house-to-house-seeker’s practice.
<< Назад 2. Объяснение аскетических практик Далее >>