Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 46.55 Наставление Сангараве Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
236.Sāvatthinidānaṃ. | В Саваттхи. | |
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | Тогда брахман Сангарава пришёл туда, где находился Благословенный и обменялся с ним приветствиями. | |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере, брахман сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – | Сидя в одной стороне брахман Сангарава так сказал Благословенному: | |
"Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā? | "Господин Готама, какова причина, каково условие по которому иногда даже длительное время зачитывавшиеся вслух гимны не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух? |
в словаре форма paṭibhāti Все комментарии (1) |
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā"ti? | Какова причина, каково условие по которому иногда длительное время не зачитывавшиеся вслух гимны приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух?" | |
"Yasmiṃ kho, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | "О брахман, когда некто пребывает с умом, охваченным чувственной страстью, одолеваемым чувственной страстью, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от чувственной страсти, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух. | |
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. | Подобно тому, как если была бы миска с водой, смешанной с лаком, куркумой, синей краской или красной краской. | |
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. | И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, ни узнал ни увидел бы его в соответствии с действительностью. | |
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Точно так же, когда некто пребывает с умом, охваченным чувственной страстью, одолеваемым чувственной страстью, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от чувственной страсти, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух. | |
"Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Кроме того, когда некто пребывает с умом, охваченным недоброжелательностью, одолеваемым недоброжелательностью, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от недоброжелательности, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух. | |
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto pakkuthito [pakkudhito (ka.), ukkaṭṭhito (sī.), ukkuṭṭhito (syā.)] usmudakajāto [ussadakajāto (sī.), usmādakajāto (syā.)]. | Подобно тому, как если была бы миска с водой, разогреваемая на огне, бурлящая и кипящая. | |
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. | И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, ни узнал ни увидел бы его в соответствии с действительностью. | |
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Точно так же, когда некто пребывает с умом, охваченным недоброжелательностью, одолеваемым недоброжелательностью, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от недоброжелательности, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух. | |
"Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Кроме того, когда некто пребывает с умом, охваченным ленью и сонливостью, одолеваемым ленью и сонливостью, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от лени и сонливости, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух. | |
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho. | Подобно тому, как если была бы миска с водой, покрытой водными растениями и водорослями. | |
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. | И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, ни узнал ни увидел бы его в соответствии с действительностью. | |
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Точно так же, когда некто пребывает с умом, охваченным ленью и сонливостью, одолеваемым ленью и сонливостью, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от лени и сонливости, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух. | |
"Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Кроме того, когда некто пребывает с умом, охваченным неугомонностью и беспокойством, одолеваемым неугомонностью и беспокойством, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от неугомонности и беспокойства, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух. | |
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto. | Подобно тому, как если была бы миска с водой, волнуемой ветром, дрожащей, бурлящей, с рябью [на поверхности]. |
исправил на рябь на поверхности Все комментарии (2) |
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. | И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, ни узнал ни увидел бы его в соответствии с действительностью. | |
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Точно так же, когда некто пребывает с умом, охваченным неугомонностью и беспокойством, одолеваемым неугомонностью и беспокойством, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от неугомонности и беспокойства, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух. | |
"Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi… dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Кроме того, когда некто пребывает с умом, охваченным неуверенностью, одолеваемым неуверенностью, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от неуверенности, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух. | |
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luḷito kalalībhūto andhakāre nikkhitto. | Подобно тому, как если была бы миска с водой, мутной, неспокойной, грязной, поставленной в темноту. | |
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. | И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, ни узнал ни увидел бы его в соответствии с действительностью. | |
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ na jānāti na passati; dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Точно так же, когда некто пребывает с умом, охваченным неуверенностью, одолеваемым неуверенностью, и не понимает в соответствии с действительностью способ избавления от неуверенности, он в это время не знает и не видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время зачитывались вслух не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух. | |
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. | Такова, о брахман, причина, таково условие по которому иногда длительное время не зачитывавшиеся вслух гимны не приходят на ум, не говоря уже о тех, которые не зачитывались вслух. |
исправил Все комментарии (2) |
"Yasmiñca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | О брахман, когда некто пребывает с умом, не охваченным чувственной страстью, не одолеваемым чувственной страстью, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от чувственной страсти, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух. | |
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto asaṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. | Подобно тому, как если была бы миска с водой, не смешанной с лаком, куркумой, синей краской или красной краской. | |
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. | И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, узнал и увидел бы его в соответствии с действительностью. | |
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti - pe -. | Точно так же, о брахман, когда некто пребывает с умом, не охваченным чувственной страстью, не одолеваемым чувственной страстью, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от чувственной страсти... | |
"Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi… dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Кроме того, когда некто пребывает с умом, не охваченным недоброжелательностью, не одолеваемым недоброжелательностью, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от недоброжелательности, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух. | |
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na agginā santatto na pakkuthito na usmudakajāto, tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. | Подобно тому, как если была бы миска с водой, не разогреваемая на огне, не бурлящая и не кипящая. И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, узнал и увидел бы его в соответствии с действительностью. | |
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi… dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Точно так же, когда некто пребывает с умом, не охваченным недоброжелательностью, не одолеваемым недоброжелательностью, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от недоброжелательности, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух. | |
"Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi … dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Кроме того, когда некто пребывает с умом, не охваченным ленью и сонливостью, не одолеваемым ленью и сонливостью, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от лени и сонливости, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух. | |
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho. | Подобно тому, как если была бы миска с водой, не покрытой водными растениями и водорослями. | |
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. | И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, узнал и увидел бы его в соответствии с действительностью. | |
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi… dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Точно так же, когда некто пребывает с умом, не охваченным ленью и сонливостью, не одолеваемым ленью и сонливостью, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от лени и сонливости, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух. | |
"Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi… dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Кроме того, когда некто пребывает с умом, не охваченным неугомонностью и беспокойством, не одолеваемым неугомонностью и беспокойством, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от неугомонности и беспокойства, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух. | |
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na vāterito na calito na bhanto na ūmijāto. | Подобно тому, как если была бы миска с водой, не волнуемой ветром, не дрожащей, не бурлящей, без ряби [на поверхности]. |
исправил Все комментарии (2) |
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. | И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, узнал и увидел бы его в соответствии с действительностью. | |
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi… dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Точно так же, когда некто пребывает с умом, не охваченным неугомонностью и беспокойством, не одолеваемым неугомонностью и беспокойством, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от неугомонности и беспокойства, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух. | |
"Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti [pajānāti passati (syā.)], attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati; ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Кроме того, когда некто пребывает с умом, не охваченным неуверенностью, не одолеваемым неуверенностью, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от неуверенности, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух. | |
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. | Подобно тому, как если была бы миска с водой, чистой, прозрачной, без мути, поставленной на свету. | |
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. | И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, узнал и увидел бы его в соответствии с действительностью. | |
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Точно так же, когда некто пребывает с умом, не охваченным неуверенностью, не одолеваемым неуверенностью, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от неуверенности, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух. | |
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. | Такова, причина, каково условие по которому даже длительное время не зачитывавшиеся вслух гимны приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух. | |
"Sattime, brāhmaṇa, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti. | Эти семь факторов постижения, о брахман, не являются помехами, не являются препятствиями, не являются загрязнениями ума. Когда их развивают и совершенствуют, они приводят к личному постижению плода ясного знания и освобождения. | |
Katame satta? | Какие семь? | |
Satisambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati - pe - upekkhāsambojjhaṅgo kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. | Памятование как фактор постижения, о брахман, не является помехой, не является препятствием, не является загрязнением ума. Когда его развивают и совершенствуют, оно приводит к личному постижению плода ясного знания и освобождения. Исследование явлений как фактор постижения... Усердие как фактор постижения... Восторг как фактор постижения... Расслабление как фактор постижения... Собранность ума как фактор постижения... Безмятежное наблюдение как фактор постижения, о брахман, не является помехой, не является препятствием, не является загрязнением ума. Когда его развивают и совершенствуют, оно приводит к личному постижению плода ясного знания и освобождения. |
Дополнил так, чтобы было понятно Все комментарии (2) |
Ime kho, brāhmaṇa, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantī"ti. | Эти семь факторов постижения, о брахман, не являются помехами, не являются препятствиями, не являются загрязнениями ума. Когда их развивают и совершенствуют, они приводят к личному постижению плода ясного знания и освобождения." | |
Evaṃ vutte saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bho gotama - pe - upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | Когда так было сказано, брахман Сангарава так сказал Благословенному: "Превосходно, о господин Готама!... Пусть господин Готама считает меня мирским последователем, пришедшим к прибежищу отныне и до конца жизни." | |
Pañcamaṃ. |