Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.95 Сравнение с комком пены
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




СН 22.95 Сравнение с комком пены Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
95.Ekaṃ samayaṃ bhagavā ayujjhāyaṃ [ayojjhāyaṃ (sī. pī.)] viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Однажды Благословенный проживал в Айодждже на берегу реки Ганг.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – Там Благословенный обратился к монахам:
"Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya. "Монахи, подобно тому как эта река Ганг несла бы большой комок пены,
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. и зрячий человек рассмотрел бы его, обдумал бы его, тщательно исследовал бы его,
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. и будучи рассмотрен, обдуман и тщательно исследован, он оказался бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāro? Ведь какая может быть сердцевина в комке пены?
Evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ - pe - yaṃ dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Точно так же, о монахи, какое бы ни было тело - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое - монах рассматривает его, обдумывает его, тщательно исследует его.
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. И будучи рассмотрено, обдумано и тщательно исследовано, оно оказалось бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, rūpe sāro? Ведь какая может быть сердцевина в теле?
"Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakapubbuḷaṃ [udakabubbuḷaṃ (sī. pī.)] uppajjati ceva nirujjhati ca. Монахи, подобно тому как осенью, когда идёт дождь и падают большие капли, на воде возникает пузырь и лопается,
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. и зрячий человек рассмотрел бы его, обдумал бы его, тщательно исследовал бы его,
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. и будучи рассмотрен, обдуман и тщательно исследован, он оказался бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro? Ведь какая может быть сердцевина в пузыре на воде?
Evameva kho, bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā - pe - yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Точно так же, о монахи, какое бы ни было ощущение - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое - монах рассматривает его, обдумывает его, тщательно исследует его.
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. И будучи рассмотрено, обдумано и тщательно исследовано, оно оказалось бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, vedanāya sāro? Ведь какая может быть сердцевина в ощущении?
"Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ṭhite majjhanhike kāle marīcikā phandati. Монахи, подобно тому как в последний месяц жаркого времени года, в полдень, возникает мираж,
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. и зрячий человек рассмотрел бы его, обдумал бы его, тщательно исследовал бы его.
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya - pe - kiñhi siyā, bhikkhave, marīcikāya sāro? И будучи рассмотрен, обдуман и тщательно исследован, он оказался бы пустым, полым, не имеющим сердцевины... Ведь какая может быть сердцевина в мираже?
Evameva kho, bhikkhave, yā kāci saññā - pe -. Точно так же, о монахи, какое бы ни было распознавание...
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)] ādāya vanaṃ paviseyya. Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины взял бы острый топор и вошёл бы в лес.
So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ [akukkajātaṃ (ka. sī. pī.), akusajātaṃ (ka. sī.), akukkujakajātaṃ (ka.)]. И там он увидел бы большую банановую пальму, ровную, свежую, высоченную. akukkuka-jāta в словаре РД (в термине kukkuka) объясняется просто как высоченная.
Все комментарии (1)
Tamenaṃ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya. Он срубил бы её у корня, отсёк верхушку, и снял покров.
So tassa pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! Сняв покров, он не нашёл бы даже мягкой древесины, не говоря уже о сердцевине.
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. И зрячий человек рассмотрел бы [этот ствол], обдумал бы его, тщательно исследовал бы его.
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. И будучи рассмотрен, обдуман и тщательно исследован, он оказался бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro? Ведь какая может быть сердцевина в стволе банановой пальмы?
Evameva kho, bhikkhave, ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā - pe - ye dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Точно так же, о монахи, какие бы ни были умственные конструкции - прошлые, будущие, настоящие... далёкие или близкие - монах рассматривает их, обдумывает их, тщательно исследует их.
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. И будучи рассмотрены, обдуманы и тщательно исследованы, они оказались бы пустыми, полыми, не имеющими сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, saṅkhāresu sāro? Ведь какая может быть сердцевина в умственных конструкциях?
"Seyyathāpi, bhikkhave, māyākāro vā māyākārantevāsī vā catumahāpathe [cātummahāpathe (sī. syā. kaṃ. pī.)] māyaṃ vidaṃseyya. Монахи, подобно тому как фокусник или его подмастерье показал бы фокус на перекрёстке,
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. и зрячий человек рассмотрел бы его, обдумал бы его, тщательно исследовал бы его,
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. и будучи рассмотрен, обдуман и тщательно исследован, он оказался бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, māyāya sāro? Ведь какая может быть сердцевина в фокусе?
Evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ - pe - yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Точно так же, о монахи, какое бы ни было сознание - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое - монах рассматривает его, обдумывает его, тщательно исследует его.
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. И будучи рассмотрено, обдумано и тщательно исследовано, оно оказалось бы пустым, полым, не имеющим сердцевины.
Kiñhi siyā, bhikkhave, viññāṇe sāro? Ведь какая может быть сердцевина в сознании?
"Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi… saññāyapi… saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati. Видя так, о монахи, обученный ученик благородных пресыщается телом, пресыщается ощущениями, пресыщается распознаванием, пресыщается умственными конструкциями, пресыщается сознанием.
Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Пресыщенный, он становится бесстрастным; с помощью бесстрастия он освобождается;
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti - pe - nāparaṃ itthattāyāti pajānāti". у освобождённого есть знание, что он освобождён.... "ничего за этим [состоянием бытия] больше нет."
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – Сказав это, Достигший блага учитель продолжил:
"Pheṇapiṇḍūpamaṃ rūpaṃ, vedanā bubbuḷūpamā [bubbulūpamā (sī.), pubbuḷopamā (ka.)] ; "Тело подобно комку пены, ощущение подобно пузырю на воде,
Marīcikūpamā saññā, saṅkhārā kadalūpamā; рапознавание подобно миражу, умственные конструкции подобны стволу банановой пальмы
Māyūpamañca viññāṇaṃ, desitādiccabandhunā. сознание подобно фокусу - так преподано родичем солнца.
"Yathā yathā nijjhāyati, yoniso upaparikkhati; Когда некто рассматривает и тщательно исследует это
Rittakaṃ tucchakaṃ hoti, yo naṃ passati yoniso. при тщательном рассмотрении оно оказывается пустым и полым.
"Imañca kāyaṃ ārabbha, bhūripaññena desitaṃ; В отношении этого тела Глубокомудрый преподал
Pahānaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ, rūpaṃ passatha [passetha (sī.)] chaḍḍitaṃ. то, что с отбрасыванием трёх вещей некто видит это тело выброшенным.
"Āyu usmā ca viññāṇaṃ, yadā kāyaṃ jahantimaṃ; Когда это тело покидает жизненная сила, тепло и сознание
Apaviddho [apaviṭṭho (syā. kaṃ.)] tadā seti, parabhattaṃ acetanaṃ. он лежит там выброшенное, пища для других, не имеющее волений.
"Etādisāyaṃ santāno, māyāyaṃ bālalāpinī; Такова эта непрерывность, этот фокус, обманывающий глупцов.
Vadhako esa akkhāto, sāro ettha na vijjati. Он объясняется как убийца, сердцевины здесь не найти.
"Evaṃ khandhe avekkheyya, bhikkhu āraddhavīriyo; Монах с кипучим усердием должен так смотреть на совокупности
Divā vā yadi vā rattiṃ, sampajāno paṭissato. Днём или ночью, осознающий, памятующий
"Jaheyya sabbasaṃyogaṃ, kareyya saraṇattano; Он должен отбросить все оковы и создать себе прибежище
Careyyādittasīsova, patthayaṃ accutaṃ pada"nti. tatiyaṃ; Пусть он странствует как будто его голова в огне, стремясь к неисчезающему."
Метки: пять совокупностей 
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>