Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Khandhavagga-aṭṭhakathā (22-34) >> 1. Khandhasaṃyuttaṃ >> 10. Pupphavaggo >> СН 22.95 комментарий
10. Pupphavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 22.95 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
95.Tatiye gaṅgāya nadiyā tīreti ayujjhapuravāsino aparimāṇabhikkhuparivāraṃ cārikaṃ caramānaṃ tathāgataṃ attano nagaraṃ sampattaṃ disvā ekasmiṃ gaṅgāya nivattanaṭṭhāne mahāvanasaṇḍamaṇḍitappadese satthu vihāraṃ katvā adaṃsu. В третьей "на берегу реки Ганг" жители города Аюджджа, увидев, что Татхагата, странствуя переходами, пришёл в их город с безграничной свитой из монахов, в одном месте, где Ганг делал поворот назад, в украшенной чаще огромного леса построили монастырь для Учителя и приподнесли его.
Bhagavā tattha viharati. Благословенный там жил.
Taṃ sandhāya vuttaṃ "gaṅgāya nadiyā tīre"ti. В отношении этого сказано "на берегу реки Ганг".
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesīti tasmiṃ vihāre vasanto bhagavā sāyanhasamayaṃ gandhakuṭito nikkhamitvā gaṅgātīre paññattavarabuddhāsane nisinno gaṅgāya nadiyā āgacchantaṃ mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ disvā, "mama sāsane pañcakkhandhanissitaṃ ekaṃ dhammaṃ kathessāmī"ti cintetvā parivāretvā nisinne bhikkhū āmantesi. "Там Благословенный обратился к монахам": проживая в этом монастыре Благословенный в послеполуденное время выйдя из благоухающей кельи и, сидя на берегу Ганга на предназначенном для него превосходном троне Будде, увидев плывущий по реке Ганг большой ком пены, подумал: "я расскажу об одном качестве, опирающемся на пять совокупностей в моей системе обучения". Окружив себя сидящими монахами так сказал.
Mahantaṃpheṇapiṇḍanti uṭṭhānuṭṭhāne badarapakkappamāṇato paṭṭhāya anusotāgamanena anupubbena pavaḍḍhitvā pabbatakūṭamattaṃ jātaṃ, yattha udakasappādayo anekapāṇayo nivasanti, evarūpaṃ mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ.
Āvaheyyāti āhareyya.
So panāyaṃ pheṇapiṇḍo uṭṭhitaṭṭhānepi bhijjati, thokaṃ gantvāpi, ekadviyojanādivasena dūraṃ gantvāpi, antarā pana abhijjantopi mahāsamuddaṃ patvā avassameva bhijjati. Ведь этот комок пены разрушается в месте появления, [разрушается] пройдя совсем немного, [разрушается] пройдя далеко - одну йоджану, две йоджаны и т.п. И даже если по пути он не разрушится, дойдя до великого океана он непременно разрушится.
Nijjhāyeyyāti olokeyya.
Yoniso upaparikkheyyāti kāraṇena upaparikkheyya.
Kiñhi siyā, bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāroti, bhikkhave, pheṇapiṇḍamhi sāro nāma kiṃ bhaveyya? "Ведь какая может быть сердцевина в комке пены": монахи, в комке пены как может быть сердцевина?
Vilīyitvā viddhaṃseyyeva.
Evamevakhoti yathā pheṇapiṇḍo nissāro, evaṃ rūpampi niccasāradhuvasāraattasāravirahena nissārameva. "Точно так же": как комок пены не имеет сердцевины, так и тело, будучи лишено постоянной сердцевины, прочной сердцевины, сердцевины в виде "это я", также не имеет сердцевины.
Yathā ca so "iminā pattaṃ vā thālakaṃ vā karissāmī"ti gahetuṃ na sakkā, gahitopi tamatthaṃ na sādheti, bhijjati eva, evaṃ rūpampi niccanti vā dhuvanti vā ahanti vā mamanti vā gahetuṃ na sakkā, gahitampi na tathā tiṭṭhati, aniccaṃ dukkhaṃ anattā asubhaññeva hotīti evaṃ pheṇapiṇḍasadisameva hoti. И как его [комок пены] невозможно взять с мыслью "из этого сделаю горшок или тарелку" и будучи взят, с ним не возможно достичь этой цели, он лишь рассыпается - так и тело невозможно взять как "постоянное", "прочное", "это я", "это моё". Будучи взято таким образом оно таким не остаётся, оно является лишь непостоянным, мучительным, не являющимся мной, непривлекательным. Так оно подобно комку пены.
Yathā vā pana pheṇapiṇḍo chiddāvachiddo anekasandhighaṭito bahūnaṃ udakasappādīnaṃ pāṇānaṃ āvāso, evaṃ rūpampi chiddāvachiddaṃ anekasandhighaṭitaṃ, kulavasenevettha asīti kimikulāni vasanti, tadeva tesaṃ sūtigharampi vaccakuṭipi gilānasālāpi susānampi, na te aññattha gantvā gabbhavuṭṭhānādīni karonti, evampi pheṇapiṇḍasadisaṃ. другие красивые метафоры с комком пены
Все комментарии (1)
Yathā ca pheṇapiṇḍo ādito badarapakkamatto hutvā anupubbena pabbatakūṭamattopi hoti, evaṃ rūpampi ādito kalalamattaṃ hutvā anupubbena byāmamattampi gomahiṃsahatthiādīnaṃ vasena pabbatakūṭādimattaṃ hoti macchakacchapādīnaṃ vasena anekayojanasatapamāṇampi, evampi pheṇapiṇḍasadisaṃ.
Yathā ca pheṇapiṇḍo uṭṭhitamattopi bhijjati, thokaṃ gantvāpi, dūraṃ gantvāpi, samuddaṃ patvā pana avassameva bhijjati, evamevaṃ rūpampi kalalabhāvepi bhijjati abbudādibhāvepi, antarā pana abhijjamānampi vassasatāyukānaṃ vassasataṃ patvā avassameva bhijjati, maraṇamukhe cuṇṇavicuṇṇaṃ hoti, evampi pheṇapiṇḍasadisaṃ.
Kiñhisiyā, bhikkhave, vedanāya sārotiādīsu vedanādīnaṃ pubbuḷādīhi evaṃ sadisatā veditabbā. "Ведь какая может быть сердцевина в ощущении": так нужно понимать аналогичность ощущений и прочего с пузырём на воде и прочим.
Yathā hi pubbuḷo asāro evaṃ vedanāpi. Ведь как пузырь не имеет сердцевины, так и ощущение.
Yathā ca so abalo agayhūpago, na sakkā taṃ gahetvā phalakaṃ vā āsanaṃ vā kātuṃ, gahitopi bhijjateva, evaṃ vedanāpi abalā agayhūpagā, na sakkā niccāti vā dhuvāti vā gahetuṃ, gahitāpi na tathā tiṭṭhati, evaṃ agayhūpagatāyapi vedanā pubbuḷasadisā. Ведь как он слаб и не пригоден для взятия в руки, не возможно взяв его изготовить доску или стул, будучи взят он разрушается, так и ощущение слабо и не пригодно для взятия в руки, не возможно взять его как постоянное или прочное. Будучи взято оно таким не остаётся. Так из-за непригодности для взятия в руки ощущение подобно комку пены.
Yathā pana tasmiṃ tasmiṃ udakabindumhi pubbuḷo uppajjati ceva bhijjati ca, na ciraṭṭhitiko hoti, evaṃ vedanāpi uppajjati ceva bhijjati ca, na ciraṭṭhitikā hoti. Но как в том или ином скоплении воды появляется и разрушается пузырь, долго не существует, так и ощущение возникает и разрушается, долго не существует.
Ekaccharakkhaṇe koṭisatasahassasaṅkhā uppajjitvā nirujjhati. В один миг, считающийся сто тысяч мириадов, возникнув исчезает.
Yathā ca pubbuḷo udakatalaṃ, udakabinduṃ, udakajallaṃ, saṅkaḍḍhitvā puṭaṃ katvā gahaṇavātañcāti cattāri kāraṇāni paṭicca uppajjati, evaṃ vedanāpi vatthuṃ ārammaṇaṃ kilesajallaṃ phassasaṅghaṭṭanañcāti cattāri kāraṇāni paṭicca uppajjati. И как пузырь благодаря четырём причинам - поверхности воды, капли воды, грязи на воде, собравшись и образовав полость - благодаря удерживающим силам, так и ощущение возникает по четырём причинам - предмет, опора, скверна загрязнений, и воздействие соприкосновения.
Evampi vedanā pubbuḷasadisā. Так ощущение подобно пузырю.
Saññāpiasārakaṭṭhena marīcisadisā. И распознавание подобно миражу в смысле отсутствия сердцевины.
Tathā agayhūpagaṭṭhena. И также в смысле непригодности для взятия в руки.
Na hi sakkā taṃ gahetvā pivituṃ vā nhāyituṃ vā bhājanaṃ vā pūretuṃ. Ведь его [мираж] невозможно взяв в руки испить, помыться или наполнить сосуд.
Apica yathā marīci vipphandati, sañjātūmivegā viya khāyati, evaṃ nīlasaññādibhedā saññāpi nīlādianubhavanatthāya phandati vipphandati. И также как мираж дрожит, кажется подобным силе пришедшей волны, так и распознавание, подразделяющееся на распознавание синего и прочего, в смысле переживания синего и прочего дрожит и колеблется.
Yathā ca marīci mahājanaṃ vippalambheti "puṇṇavāpi viya puṇṇanadī viya dissatī"ti vadāpeti, evaṃ saññāpi vippalambheti, "idaṃ nīlakaṃ subhaṃ sukhaṃ nicca"nti vadāpeti. И как мираж обманывает большое количество людей, заставляя их говорить: "виден как полный сосуд, виден как полная река", так и распознавание обманывает: "это синее - красивое, приятное, постоянное".
Pītakādīsupi eseva nayo. Жёлтый и прочие цвета - по тому же принципу.
Evaṃ saññā vippalambhanenāpi marīcisadisā. Вот так распознавание подобно миражу благодаря обману.
Akukkukajātanti anto asañjātaghanadaṇḍakaṃ.
Saṅkhārāpi asārakaṭṭhena kadalikkhandhasadisā, tathā agayhūpagaṭṭhena. И умственные конструкции в смысле отсутствия сердцевины похожи на ствол банановой пальмы, и также в смысле непригодности для взятия в руки.
Yatheva hi kadalikkhandhato kiñci gahetvā na sakkā gopānasiādīnaṃ atthāya upanetuṃ, upanītampi na tathā hoti, evaṃ saṅkhārāpi na sakkā niccādivasena gahetuṃ, gahitāpi na tathā honti. Ведь как что-либо взятое из ствола банановой пальмы невозможно применить в качестве стропила и прочего, и даже будучи применённым оно тем не является, так и умственные конструкции не возможно взять как постоянное и прочее, и даже будучи взяты они такими не являются.
Yathā ca kadalikkhandho bahupattavaṭṭisamodhāno hoti, evaṃ saṅkhārakkhandho bahudhammasamodhāno. И как ствол банановой пальмы является соединением множества частей покрова, так и совокупность умственных конструкций является соединением многих явлений.
Yathā ca kadalikkhandho nānālakkhaṇo. И как ствол банановой пальмы она имеет множество характеристик.
Aññoyeva hi bāhirāya pattavaṭṭiyā vaṇṇo, añño tato abbhantaraabbhantarānaṃ, evameva saṅkhārakkhandhepi aññadeva phassassa lakkhaṇaṃ, aññā cetanādīnaṃ, samodhānetvā pana saṅkhārakkhandhova vuccatīti evampi saṅkhārakkhandho kadalikkhandhasadiso. Цвет внешнего покрова - это одно, цвет внутренностей является другим. Так и в совокупности умственных конструкций характеристика соприкосновения является одной, характеристика воления и прочего является другой, но всё вместе это называется совокупностью умственных конструкций. Вот так совокупность умственных конструкций подобна стволу банановой пальмы.
Cakkhumā purisoti maṃsacakkhunā ceva paññācakkhunā cāti dvīhi cakkhūhi cakkhumā. "зрячий человек": зрячий в смысле обладающий двумя видами зрения: плотское зрение и зрение мудрости.
Maṃsacakkhumpi hissa parisuddhaṃ vaṭṭati apagatapaṭalapiḷakaṃ, paññācakkhumpi asārabhāvadassanasamatthaṃ. При наличии у него очищенного плотского зрения можно [увидеть его?] без покрова и (?), при наличии зрения мудрости можно увидеть отсутствие сердцевины.
Viññāṇampi asārakaṭṭhena māyāsadisaṃ, tathā agayhūpagaṭṭhena. И сознание подобно фокусу в смысле отсутствия сердцевины, и также в смысле непригодности для взятия в руки.
Yathā ca māyā ittarā lahupaccupaṭṭhānā, evaṃ viññāṇaṃ. И как фокус кратковременный и с лёгкостью появляется, так и сознание.
Tañhi tatopi ittaratarañceva lahupaccupaṭṭhānatarañca. Ведь оно куда более кратковременно и с куда большей лёгкостью появляется.
Teneva hi cittena puriso āgato viya gato viya ṭhito viya nisinno viya hoti. Ведь благодаря этому уму человек как будто бы приходит, как будто бы идёт, как будто бы стоит, как будто бы сидит.
Aññadeva ca āgamanakāle cittaṃ, aññaṃ gamanakālādīsu. Одно состояние ума в момент прихода, другое - в момент ходьбы и прочие.
Evampi viññāṇaṃ māyāsadisaṃ. Так и сознание подобно фокусу.
Māyā ca mahājanaṃ vañceti, yaṃkiñcideva "idaṃ suvaṇṇaṃ rajataṃ muttā"ti gāhāpeti, viññāṇampi mahājanaṃ vañceti. И как фокус обманывает большое количество людей, заставляя их считать "это золото, это серебро, это жемчуг", так и сознание обманывает большое количество людей.
Teneva hi cittena āgacchantaṃ viya gacchantaṃ viya ṭhitaṃ viya nisinnaṃ viya katvā gāhāpeti. Ведь благодаря этому ум заставляет считать, сделав [человека] как будто приходящим, как будто идущим, как будто стоящим, как будто сидящим.
Aññadeva ca āgamane cittaṃ, aññaṃ gamanādīsu. Одно состояние ума при приходе, другое - при ходьбе и прочие.
Evampi viññāṇaṃ māyāsadisaṃ. Так сознание подобно фокусу.
Bhūripaññenāti saṇhapaññena ceva vipulavitthatapaññena ca.
Āyūti jīvitindriyaṃ.
Usmāti kammajatejodhātu.
Parabhattanti nānāvidhānaṃ kimigaṇādīnaṃ bhattaṃ hutvā.
Etādisāyaṃ santānoti etādisī ayaṃ paveṇī matakassa yāva susānā ghaṭṭīyatīti.
Māyāyaṃ bālalāpinīti yvāyaṃ viññāṇakkhandho nāma, ayaṃ bālamahājanalapāpanikamāyā nāma.
Vadhakoti dvīhi kāraṇehi ayaṃ khandhasaṅkhāto vadhako aññamaññaghātanenapi, khandhesu sati vadho paññāyatītipi.
Ekā hi pathavīdhātu bhijjamānā sesadhātuyo gahetvāva bhijjati, tathā āpodhātuādayo.
Rūpakkhandho ca bhijjamāno arūpakkhandhe gahetvāva bhijjati, tathā arūpakkhandhesu vedanādayo saññādike.
Cattāropi cete vatthurūpanti evaṃ aññamaññavadhanenettha vadhakatā veditabbā.
Khandhesu pana sati vadhabandhanacchedādīni sambhavanti, evaṃ etesu sati vadhabhāvatopi vadhakatā veditabbā.
Sabbasaṃyoganti sabbaṃ dasavidhampi saṃyojanaṃ.
Accutaṃ padanti nibbānaṃ.
Tatiyaṃ.
10. Pupphavaggo Далее >>