Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Khandhavagga-aṭṭhakathā (22-34) >> 1. Khandhasaṃyuttaṃ >> 10. Pupphavaggo >> СН 22.99 и комментарии к ней
<< Назад 10. Pupphavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 22.99 и комментарии к ней Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
99.Sattame yaṃ mahāsamuddoti yasmiṃ samaye pañcame sūriye uṭṭhite mahāsamuddo ussussati. В седьмой "великий океан" - в то время, когда при восходе пятого солнца великий океан высыхает.
Dukkhassa antakiriyanti cattāri saccāni appaṭivijjhitvā avijjāya nivutānaṃyeva sataṃ vaṭṭadukkhassa antakiriyaṃ paricchedaṃ na vadāmi. "приходит конец страданиям": не постигнув четыре реальности, для ведомых неведением существ я не говорю о конце страдания или границе страдания цикла.
Sā gaddulabaddhoti gaddulena baddhasunakho.
Khīleti pathaviyaṃ ākoṭite mahākhīle.
Thambheti nikhaṇitvā ṭhapite thambhe.
Evameva khoti ettha sunakho viya vaṭṭanissito bālo, gaddulo viya diṭṭhi, thambho viya sakkāyo, gaddularajjuyā thambhe upanibaddhasunakhassa thambhānuparivattanaṃ viya diṭṭhitaṇhāya sakkāye baddhassa puthujjanassa sakkāyānuparivattanaṃ veditabbaṃ. "Точно так же": здесь собака подобна глупцу, находящемуся в цикле, привязь подобна взглядам, столб подобен самоотождествлению, вращение вокруг кола привязанной к нему собакой подобно вращению вокруг самоотождествления того простолюдина, который привязан к нему взглядами и жаждой.
Sattamaṃ.
<< Назад 10. Pupphavaggo