Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 22.89 История о Кхемаке Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
89.Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū kosambiyaṃ viharanti ghositārāme. | Однажды множество старших монахов жили в Косамби в парке Гхоситы. | |
Tena kho pana samayena āyasmā khemako badarikārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | В то время почтенный Кхемака жил в парке деревьев китайского финика и был поражён недугом, страдал, тяжело болел. | |
Atha kho therā bhikkhū sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhitā āyasmantaṃ dāsakaṃ āmantesuṃ – "ehi tvaṃ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi – 'therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – kacci te, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo"'ti? | И тогда те старшие монахи в вечернее время прервав своё уединение обратились к почтенному Дасаке: "Ступай, друг Дасака, приди туда, где находится монах Кхемака. Придя, так скажи монаху Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Надеемся, друг, тебе терпимо, надеемся, ты справляешься. Надеемся, мучительные ощущения стихают, а не усиливаются и можно распознать их стихание, а не усиление." | |
"Evamāvuso"ti kho āyasmā dāsako therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ khemakaṃ etadavoca – "therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – 'kacci te, āvuso, khamanīyaṃ - pe - no abhikkamo"'ti? | "Да будет так, друзья", - ответил почтенный Дасака старшим монахам. Он отправился туда, где находился монах Кхемака. Придя он так сказал монаху Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Надеемся, друг, тебе терпимо, надеемся, ты справляешься... а не усиление." | |
"Na me, āvuso, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ - pe - abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo"ti. | [Почтенный Кхемака ответил:] "О друг, мне не терпимо, я не справляюсь....можно распознать их усиление, а не стихание." | |
Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca – "khemako, āvuso, bhikkhu evamāha – 'na me, āvuso, khamanīyaṃ - pe - abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo"'ti. | Затем почтенный Дасака отправился туда, где находились старшие монахи. Придя он сказал старшим монахам: "Друзья, монах Кхемака сказал так: "О друг, мне не терпимо, я не справляюсь....можно распознать их усиление, а не стихание." | |
"Ehi tvaṃ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi – 'therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. | [Они ответили:] "Ступай, друг Дасака, приди туда, где находится монах Кхемака. Придя, так скажи монаху Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг, Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел, присваиваемая совокупность ощущений, присваиваемая совокупность распознавания, присваиваемая совокупность умственных конструкций, присваиваемая совокупность сознания. | |
Imesu āyasmā khemako pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassatī"'ti? | Считает ли почтенный Кхемака собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей?" | |
"Evamāvuso"ti kho āyasmā dāsako therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā - pe - therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – "pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. | "Да будет так, друзья", - ответил почтенный Дасака старшим монахам. Он отправился туда, где находился монах Кхемака. Придя ... "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг, Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания. | |
Imesu āyasmā khemako pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassatī"ti? | Считает ли почтенный Кхемака собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей?" | |
"Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. | [Почтенный Кхемака ответил:] "Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания. | |
Imesu khvāhaṃ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassāmī"ti. | Я не считаю собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей." | |
Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca – "khemako, āvuso, bhikkhu evamāha – 'pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. | Затем почтенный Дасака отправился туда, где находились старшие монахи. Придя он сказал старшим монахам: "Друзья, монах Кхемака сказал так: "Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания. | |
Imesu khvāhaṃ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassāmī"'ti. | Я не считаю собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей." | |
"Ehi tvaṃ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi – 'therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. | [Они ответили:] "Ступай, друг Дасака, приди туда, где находится монах Кхемака. Придя, так скажи монаху Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг, Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел, ... присваиваемая совокупность сознания. | |
No ce kirāyasmā khemako imesu pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassati. | Если почтенный Кхемака не считает собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей, | |
Tenahāyasmā khemako arahaṃ khīṇāsavo"'ti. | тогда почтенный Кхемака - достойный (арахант), разрушивший влечения." | |
"Evamāvuso"ti kho āyasmā dāsako therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako - pe - therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – "pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho; no ce kirāyasmā khemako imesu pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassati, tenahāyasmā khemako arahaṃ khīṇāsavo"ti. | "Да будет так, друзья", - ответил почтенный Дасака старшим монахам. Он отправился туда, где находился монах Кхемака. Придя ... "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг, Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания. Если почтенный Кхемака не считает собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей, тогда почтенный Кхемака - достойный (арахант), разрушивший влечения." | |
"Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. | [Почтенный Кхемака ответил:] "Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания. | |
Imesu khvāhaṃ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassāmi, na camhi arahaṃ khīṇāsavo; api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ, 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmī"ti. | Я не считаю собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей, и также я не являюсь достойным (арахантом), разрушившим влечения. Друзья, у меня ещё не исчезло [представление] "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, хотя я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим"." |
ББ в сноске к антологии пишет, что хотя во всех изданиях канона и комментариев здесь adhigataṃ, из чего получается перевод "представление "я есть" дос... Все комментарии (1) |
Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhū - pe - there bhikkhū etadavoca – "khemako, āvuso, bhikkhu evamāha – pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. | Затем почтенный Дасака отправился туда, где находились старшие монахи. Придя он сказал старшим монахам: "Друзья, монах Кхемака сказал так: "Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания. | |
Imesu khvāhaṃ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassāmi, na camhi arahaṃ khīṇāsavo; api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ, 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmī"ti. | Я не считаю собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей, и также я не являюсь достойным (арахантом), разрушившим влечения. Друзья, у меня ещё присутствует [представление] "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, хотя я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим"." | |
"Ehi tvaṃ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi – 'therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – yametaṃ, āvuso khemaka, asmīti vadesi, kimetaṃ asmīti vadesi? | [Они ответили:] "Ступай, друг Дасака, приди туда, где находится монах Кхемака. Придя, так скажи монаху Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"? | |
Rūpaṃ asmīti vadesi, aññatra rūpā asmīti vadesi, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ asmīti vadesi, aññatra viññāṇā asmīti vadesi. | Говоришь ли ты о теле как "я есть" или ты говоришь о чём-либо помимо тела "я есть"? Говоришь ли ты об ощущении "я есть"... распознавании... умственных конструкциях... сознании или ты говоришь о чём-либо вне сознания "я есть"? | |
Yametaṃ, āvuso khemaka, asmīti vadesi. | Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть" | |
Kimetaṃ asmīti vadesī"'ti? | о чём именно ты говоришь "я есть"?" | |
"Evamāvuso"ti kho āyasmā dāsako therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ khemakaṃ etadavoca – therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – "yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesi? | "Да будет так, друзья", - ответил почтенный Дасака старшим монахам. Он отправился туда, где находился монах Кхемака. Придя он так сказал почтенному Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"? | |
Rūpaṃ 'asmī'ti vadesi aññatra rūpā 'asmī'ti vadesi? | Говоришь ли ты о теле "я есть" или ты говоришь о чём-либо помимо тела "я есть"? | |
Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ 'asmī'ti vadesi aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadesi? | Говоришь ли ты об ощущении "я есть" ... распознавании... умственных конструкциях... сознании или ты говоришь о чём-либо вне сознания "я есть"? | |
Yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesi"ti? | Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"?" | |
"Alaṃ, āvuso dāsaka, kiṃ imāya sandhāvanikāya! | "Довольно, друг Дасака, зачем ходить туда-сюда? | |
Āharāvuso, daṇḍaṃ; ahameva yena therā bhikkhū tenupasaṅkamissāmī"ti. | Принеси, о друг, посох. Я сам пойду к старшим монахам." | |
Atha kho āyasmā khemako daṇḍamolubbha yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā therehi bhikkhūhi saddhiṃ sammodi. | Затем почтенный Кхемака, опираясь на свой посох, отправился туда, где находились старшие монахи. Придя он обменялся со старшими монахами дружественными приветствиями. | |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | Обменявшись с ними приветствиями в дружественной и уважительной манере, он сел в одной стороне. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ khemakaṃ therā bhikkhū etadavocuṃ – "yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesi? | Сидящему в стороне почтенному Кхемаке старшие монахи сказали так: "Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"? | |
Rūpaṃ 'asmī'ti vadesi, aññatra rūpā 'asmī'ti vadesi? | Говоришь ли ты о теле "я есть" или ты говоришь о чём-либо помимо тела "я есть"? | |
Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ 'asmī'ti vadesi, aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadesi? | Говоришь ли ты об ощущении "я есть"... распознавании... умственных конструкциях... сознании или ты говоришь о чём-либо вне сознания "я есть"? | |
Yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesī"ti? | Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"? | |
"Na khvāhaṃ, āvuso, rūpaṃ 'asmī'ti vadāmi; napi aññatra rūpā 'asmī'ti vadāmi. | "Друзья, я не говорю о теле "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо тела "я есть". | |
Na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ 'asmī'ti vadāmi; napi aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadāmi. | Я не говорю об ощущении... распознавании... умственных конструкциях... о сознании "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо сознания "я есть". | |
Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmi". | Друзья, хотя у меня ещё присутствует представление "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим". | |
"Seyyathāpi, āvuso, uppalassa vā padumassa vā puṇḍarīkassa vā gandho. | Друзья, подобно тому как если бы был запах синего, красного или белого лотоса. | |
Yo nu kho evaṃ vadeyya – 'pattassa gandho'ti vā 'vaṇṇassa [vaṇḍassa (katthaci)] gandho'ti vā 'kiñjakkhassa gandho'ti vā sammā nu kho so vadamāno vadeyyā"ti? | Если бы кто-то сказал "этот запах принадлежит лепесткам" или "этот запах принадлежит стеблю" или "этот запах принадлежит пестику" - правильно ли он говорил говоря это?" | |
"No hetaṃ, āvuso". | "Конечно нет, друг." | |
"Yathā kathaṃ, panāvuso, sammā byākaramāno byākareyyā"ti? | "И как, друзья, отвечая правильно, ему следовало бы ответить?" | |
"'Pupphassa gandho'ti kho, āvuso, sammā byākaramāno byākareyyā"ti. | "Друг, отвечая правильно ему следовало ответить: "Этот запах принадлежит цветку"." | |
"Evameva khvāhaṃ, āvuso, na rūpaṃ 'asmī'ti vadāmi, napi aññatra rūpā 'asmī'ti vadāmi. | "Точно так же, друзья, я не говорю о теле "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо тела "я есть". | |
Na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ 'asmī'ti vadāmi, napi aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadāmi. | Я не говорю об ощущении... распознавании... умственных конструкциях... о сознании "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо сознания "я есть". | |
Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmi". | Друзья, хотя у меня ещё присутствует представление "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим". | |
"Kiñcāpi, āvuso, ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti – 'yo ca pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato asmīti māno, asmīti chando, asmīti anusayo asamūhato. | Друзья, хотя у последователя благородных пять нижних оков отброшены, в отношении пяти присваиваемых совокупностей у него всё ещё остаётся остаточное самомнение "я есть", желание "я есть", предрасположенность "я есть", которая ещё не искоренена. | |
So aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati – iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti. | Впоследствии он пребывает, отслеживая возникновение и исчезновение пяти присваиваемых совокупностей: "Это – тело; это – возникновение тела; это – исчезновение тела. Это – ощущение... Это – распознавание... Это – умственные конструкции... Это – сознание; это – возникновение сознания; это – исчезновение сознания." | |
Tassimesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato 'asmī'ti, māno 'asmī'ti, chando 'asmī'ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchati. | По мере того, как он пребывает, отслеживая возникновение и исчезновение пяти присваиваемых совокупностей, неискоренённое в нём остаточное самомнение "я есть", желание "я есть", предрасположенность "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям приходит к искоренению. |
в пали неправильно запятые расставлены Все комментарии (1) |
"Seyyathāpi, āvuso, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ. | Друзья, подобно тому как ткань стала грязной и испачканной | |
Tamenaṃ sāmikā rajakassa anupadajjuṃ. | и владельцы отдают её мойщику. | |
Tamenaṃ rajako ūse vā khāre vā gomaye vā sammadditvā acche udake vikkhāleti. | Мойщик пропитает её моющей солью, щёлочью или коровьим навозом, затем вымоет в чистой воде. | |
Kiñcāpi taṃ hoti vatthaṃ parisuddhaṃ pariyodātaṃ, atha khvassa hoti yeva anusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato. | Хотя ткань станет чистой и вымытой, в ней всё равно сохранится остаточный запах моющей соли, щёлочи или коровьего навоза, который ещё не исчез. | |
Tamenaṃ rajako sāmikānaṃ deti. | Мойщик тогда отдаст её владельцам. | |
Tamenaṃ sāmikā gandhaparibhāvite karaṇḍake nikkhipanti. | Владельцы положат её в благоухающую корзину | |
Yopissa hoti anusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchati. | и тот неисчезнувший остаточный запах моющей соли, щёлочи или коровьего навоза, придёт к исчезновению. | |
Evameva kho, āvuso, kiñcāpi ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti yeva pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato 'asmī'ti, māno 'asmī'ti, chando 'asmī'ti anusayo asamūhato. | Точно так же, друзья, хотя у последователя благородных пять нижних оков отброшены, в отношении пяти присваиваемых совокупностей у него всё ещё остаётся остаточное самомнение "я есть", желание "я есть", предрасположенность "я есть", которая ещё не искоренена. | |
So aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati. | Впоследствии он пребывает, отслеживая возникновение и исчезновение пяти присваиваемых совокупностей: | |
'Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti. | "Это – тело; это – возникновение тела; это – исчезновение тела. Это – ощущение... Это – распознавание... Это – умственные конструкции... Это – сознание; это – возникновение сознания; это – исчезновение сознания." | |
Tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato 'asmī'ti, māno 'asmī'ti, chando 'asmī'ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchatī"ti. | По мере того, как он пребывает, отслеживая возникновение и исчезновение пяти присваиваемых совокупностей, неискоренённое в нём остаточное самомнение "я есть", желание "я есть", предрасположенность "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям приходит к искоренению." | |
Evaṃ vutte, therā bhikkhū āyasmantaṃ khemakaṃ etadavocuṃ – "na kho [na kho pana (ka.)] mayaṃ āyasmantaṃ khemakaṃ vihesāpekhā pucchimha, api cāyasmā khemako pahosi tassa bhagavato sāsanaṃ vitthārena ācikkhituṃ desetuṃ paññāpetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ. | Когда это было сказано, старшие монахи так сказали почтенному Кхемаке: "Мы задавали свои вопросы не с целью докучать почтенному Кхемаке, но мы подумали, что почтенный Кхемака сможет подробно объяснить, преподать, провозгласить, установить, раскрыть, анализировать и разъяснить учение Благословенного. | |
Tayidaṃ āyasmatā khemakena tassa bhagavato sāsanaṃ vitthārena ācikkhitaṃ desitaṃ paññāpitaṃ paṭṭhapitaṃ vivaritaṃ vibhajitaṃ uttānīkata"nti. | И учение Благословенного было почтенным Кхемакой объяснено, преподано, провозглашено, установлено, раскрыто, проанализировано и разъяснено." | |
Idamavoca āyasmā khemako. | Так говорил почтенный Кхемака. | |
Attamanā therā bhikkhū āyasmato khemakassa bhāsitaṃ abhinanduṃ. | Радостные, старшие монахи восхитились сказанному почтенным Кхемакой. | |
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu, āyasmato khemakassa cāti. | И когда давалось это объяснение, умы шестидесяти старших монахов и почтенного Кхемаки полностью освободились от влечений через неприсвоение. | |
Sattamaṃ. |