Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.89 История о Кхемаке
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




СН 22.89 История о Кхемаке Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
89.Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū kosambiyaṃ viharanti ghositārāme. Однажды множество старших монахов жили в Косамби в парке Гхоситы.
Tena kho pana samayena āyasmā khemako badarikārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. В то время почтенный Кхемака жил в парке деревьев китайского финика и был поражён недугом, страдал, тяжело болел.
Atha kho therā bhikkhū sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhitā āyasmantaṃ dāsakaṃ āmantesuṃ – "ehi tvaṃ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi – 'therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – kacci te, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo"'ti? И тогда те старшие монахи в вечернее время прервав своё уединение обратились к почтенному Дасаке: "Ступай, друг Дасака, приди туда, где находится монах Кхемака. Придя, так скажи монаху Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Надеемся, друг, тебе терпимо, надеемся, ты справляешься. Надеемся, мучительные ощущения стихают, а не усиливаются и можно распознать их стихание, а не усиление."
"Evamāvuso"ti kho āyasmā dāsako therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ khemakaṃ etadavoca – "therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – 'kacci te, āvuso, khamanīyaṃ - pe - no abhikkamo"'ti? "Да будет так, друзья", - ответил почтенный Дасака старшим монахам. Он отправился туда, где находился монах Кхемака. Придя он так сказал монаху Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Надеемся, друг, тебе терпимо, надеемся, ты справляешься... а не усиление."
"Na me, āvuso, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ - pe - abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo"ti. [Почтенный Кхемака ответил:] "О друг, мне не терпимо, я не справляюсь....можно распознать их усиление, а не стихание."
Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca – "khemako, āvuso, bhikkhu evamāha – 'na me, āvuso, khamanīyaṃ - pe - abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo"'ti. Затем почтенный Дасака отправился туда, где находились старшие монахи. Придя он сказал старшим монахам: "Друзья, монах Кхемака сказал так: "О друг, мне не терпимо, я не справляюсь....можно распознать их усиление, а не стихание."
"Ehi tvaṃ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi – 'therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. [Они ответили:] "Ступай, друг Дасака, приди туда, где находится монах Кхемака. Придя, так скажи монаху Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг, Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел, присваиваемая совокупность ощущений, присваиваемая совокупность распознавания, присваиваемая совокупность умственных конструкций, присваиваемая совокупность сознания.
Imesu āyasmā khemako pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassatī"'ti? Считает ли почтенный Кхемака собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей?"
"Evamāvuso"ti kho āyasmā dāsako therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā - pe - therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – "pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. "Да будет так, друзья", - ответил почтенный Дасака старшим монахам. Он отправился туда, где находился монах Кхемака. Придя ... "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг, Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания.
Imesu āyasmā khemako pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassatī"ti? Считает ли почтенный Кхемака собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей?"
"Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. [Почтенный Кхемака ответил:] "Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания.
Imesu khvāhaṃ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassāmī"ti. Я не считаю собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей."
Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca – "khemako, āvuso, bhikkhu evamāha – 'pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. Затем почтенный Дасака отправился туда, где находились старшие монахи. Придя он сказал старшим монахам: "Друзья, монах Кхемака сказал так: "Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания.
Imesu khvāhaṃ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassāmī"'ti. Я не считаю собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей."
"Ehi tvaṃ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi – 'therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. [Они ответили:] "Ступай, друг Дасака, приди туда, где находится монах Кхемака. Придя, так скажи монаху Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг, Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел, ... присваиваемая совокупность сознания.
No ce kirāyasmā khemako imesu pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassati. Если почтенный Кхемака не считает собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей,
Tenahāyasmā khemako arahaṃ khīṇāsavo"'ti. тогда почтенный Кхемака - достойный (арахант), разрушивший влечения."
"Evamāvuso"ti kho āyasmā dāsako therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako - pe - therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – "pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho; no ce kirāyasmā khemako imesu pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassati, tenahāyasmā khemako arahaṃ khīṇāsavo"ti. "Да будет так, друзья", - ответил почтенный Дасака старшим монахам. Он отправился туда, где находился монах Кхемака. Придя ... "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг, Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания. Если почтенный Кхемака не считает собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей, тогда почтенный Кхемака - достойный (арахант), разрушивший влечения."
"Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. [Почтенный Кхемака ответил:] "Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания.
Imesu khvāhaṃ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassāmi, na camhi arahaṃ khīṇāsavo; api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ, 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmī"ti. Я не считаю собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей, и также я не являюсь достойным (арахантом), разрушившим влечения. Друзья, у меня ещё присутствует [представление] "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, хотя я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим"."
Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhū - pe - there bhikkhū etadavoca – "khemako, āvuso, bhikkhu evamāha – pañcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho. Затем почтенный Дасака отправился туда, где находились старшие монахи. Придя он сказал старшим монахам: "Друзья, монах Кхемака сказал так: "Благословенным рассказано об этих пяти присваиваемых совокупностях: присваиваемая совокупность тел... присваиваемая совокупность сознания.
Imesu khvāhaṃ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassāmi, na camhi arahaṃ khīṇāsavo; api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ, 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmī"ti. Я не считаю собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей, и также я не являюсь достойным (арахантом), разрушившим влечения. Друзья, у меня ещё присутствует [представление] "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, хотя я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим"."
"Ehi tvaṃ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi – 'therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – yametaṃ, āvuso khemaka, asmīti vadesi, kimetaṃ asmīti vadesi? [Они ответили:] "Ступай, друг Дасака, приди туда, где находится монах Кхемака. Придя, так скажи монаху Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"?
Rūpaṃ asmīti vadesi, aññatra rūpā asmīti vadesi, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ asmīti vadesi, aññatra viññāṇā asmīti vadesi. Говоришь ли ты о теле как "я есть" или ты говоришь о чём-либо помимо тела "я есть"? Говоришь ли ты об ощущении "я есть"... распознавании... умственных конструкциях... сознании или ты говоришь о чём-либо вне сознания "я есть"?
Yametaṃ, āvuso khemaka, asmīti vadesi. Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть"
Kimetaṃ asmīti vadesī"'ti? о чём именно ты говоришь "я есть"?"
"Evamāvuso"ti kho āyasmā dāsako therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ khemakaṃ etadavoca – therā taṃ, āvuso khemaka, evamāhaṃsu – "yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesi? "Да будет так, друзья", - ответил почтенный Дасака старшим монахам. Он отправился туда, где находился монах Кхемака. Придя он так сказал почтенному Кхемаке: "Друг Кхемака, старшие монахи говорят тебе: "Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"?
Rūpaṃ 'asmī'ti vadesi aññatra rūpā 'asmī'ti vadesi? Говоришь ли ты о теле "я есть" или ты говоришь о чём-либо помимо тела "я есть"?
Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ 'asmī'ti vadesi aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadesi? Говоришь ли ты об ощущении "я есть" ... распознавании... умственных конструкциях... сознании или ты говоришь о чём-либо вне сознания "я есть"?
Yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesi"ti? Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"?"
"Alaṃ, āvuso dāsaka, kiṃ imāya sandhāvanikāya! "Довольно, друг Дасака, зачем ходить туда-сюда?
Āharāvuso, daṇḍaṃ; ahameva yena therā bhikkhū tenupasaṅkamissāmī"ti. Принеси, о друг, посох. Я сам пойду к старшим монахам."
Atha kho āyasmā khemako daṇḍamolubbha yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā therehi bhikkhūhi saddhiṃ sammodi. Затем почтенный Кхемака, опираясь на свой посох, отправился туда, где находились старшие монахи. Придя он обменялся со старшими монахами дружественными приветствиями.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Обменявшись с ними приветствиями в дружественной и уважительной манере, он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ khemakaṃ therā bhikkhū etadavocuṃ – "yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesi? Сидящему в стороне почтенному Кхемаке старшие монахи сказали так: "Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"?
Rūpaṃ 'asmī'ti vadesi, aññatra rūpā 'asmī'ti vadesi? Говоришь ли ты о теле "я есть" или ты говоришь о чём-либо помимо тела "я есть"?
Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ 'asmī'ti vadesi, aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadesi? Говоришь ли ты об ощущении "я есть"... распознавании... умственных конструкциях... сознании или ты говоришь о чём-либо вне сознания "я есть"?
Yametaṃ, āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmī'ti vadesī"ti? Друг Кхемака, когда ты говоришь об этом "я есть", о чём именно ты говоришь "я есть"?
"Na khvāhaṃ, āvuso, rūpaṃ 'asmī'ti vadāmi; napi aññatra rūpā 'asmī'ti vadāmi. "Друзья, я не говорю о теле "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо тела "я есть".
Na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ 'asmī'ti vadāmi; napi aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadāmi. Я не говорю об ощущении... распознавании... умственных конструкциях... о сознании "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо сознания "я есть".
Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmi". Друзья, хотя у меня ещё присутствует представление "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим".
"Seyyathāpi, āvuso, uppalassa vā padumassa vā puṇḍarīkassa vā gandho. Друзья, подобно тому как если бы был запах синего, красного или белого лотоса.
Yo nu kho evaṃ vadeyya – 'pattassa gandho'ti vā 'vaṇṇassa [vaṇḍassa (katthaci)] gandho'ti vā 'kiñjakkhassa gandho'ti vā sammā nu kho so vadamāno vadeyyā"ti? Если бы кто-то сказал "этот запах принадлежит лепесткам" или "этот запах принадлежит стеблю" или "этот запах принадлежит пестику" - правильно ли он говорил говоря это?"
"No hetaṃ, āvuso". "Конечно нет, друг."
"Yathā kathaṃ, panāvuso, sammā byākaramāno byākareyyā"ti? "И как, друзья, отвечая правильно, ему следовало бы ответить?"
"'Pupphassa gandho'ti kho, āvuso, sammā byākaramāno byākareyyā"ti. "Друг, отвечая правильно ему следовало ответить: "Этот запах принадлежит цветку"."
"Evameva khvāhaṃ, āvuso, na rūpaṃ 'asmī'ti vadāmi, napi aññatra rūpā 'asmī'ti vadāmi. "Точно так же, друзья, я не говорю о теле "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо тела "я есть".
Na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ 'asmī'ti vadāmi, napi aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadāmi. Я не говорю об ощущении... распознавании... умственных конструкциях... о сознании "я есть" и также я не говорю о чём-либо помимо сознания "я есть".
Api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmi". Друзья, хотя у меня ещё присутствует представление "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим".
"Kiñcāpi, āvuso, ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti – 'yo ca pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato asmīti māno, asmīti chando, asmīti anusayo asamūhato. Друзья, хотя у последователя благородных пять нижних оков отброшены, в отношении пяти присваиваемых совокупностей у него всё ещё остаётся остаточное самомнение "я есть", желание "я есть", предрасположенность "я есть", которая ещё не искоренена.
So aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati – iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti. Впоследствии он пребывает, отслеживая возникновение и исчезновение пяти присваиваемых совокупностей: "Это – тело; это – возникновение тела; это – исчезновение тела. Это – ощущение... Это – распознавание... Это – умственные конструкции... Это – сознание; это – возникновение сознания; это – исчезновение сознания."
Tassimesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato 'asmī'ti, māno 'asmī'ti, chando 'asmī'ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchati. По мере того, как он пребывает, отслеживая возникновение и исчезновение пяти присваиваемых совокупностей, неискоренённое в нём остаточное самомнение "я есть", желание "я есть", предрасположенность "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям приходит к искоренению. в пали неправильно запятые расставлены
Все комментарии (1)
"Seyyathāpi, āvuso, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ. Друзья, подобно тому как ткань стала грязной и испачканной
Tamenaṃ sāmikā rajakassa anupadajjuṃ. и владельцы отдают её мойщику.
Tamenaṃ rajako ūse vā khāre vā gomaye vā sammadditvā acche udake vikkhāleti. Мойщик пропитает её моющей солью, щёлочью или коровьим навозом, затем вымоет в чистой воде.
Kiñcāpi taṃ hoti vatthaṃ parisuddhaṃ pariyodātaṃ, atha khvassa hoti yeva anusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato. Хотя ткань станет чистой и вымытой, в ней всё равно сохранится остаточный запах моющей соли, щёлочи или коровьего навоза, который ещё не исчез.
Tamenaṃ rajako sāmikānaṃ deti. Мойщик тогда отдаст её владельцам.
Tamenaṃ sāmikā gandhaparibhāvite karaṇḍake nikkhipanti. Владельцы положат её в благоухающую корзину
Yopissa hoti anusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchati. и тот неисчезнувший остаточный запах моющей соли, щёлочи или коровьего навоза, придёт к исчезновению.
Evameva kho, āvuso, kiñcāpi ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hoti yeva pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato 'asmī'ti, māno 'asmī'ti, chando 'asmī'ti anusayo asamūhato. Точно так же, друзья, хотя у последователя благородных пять нижних оков отброшены, в отношении пяти присваиваемых совокупностей у него всё ещё остаётся остаточное самомнение "я есть", желание "я есть", предрасположенность "я есть", которая ещё не искоренена.
So aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati. Впоследствии он пребывает, отслеживая возникновение и исчезновение пяти присваиваемых совокупностей:
'Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti. "Это – тело; это – возникновение тела; это – исчезновение тела. Это – ощущение... Это – распознавание... Это – умственные конструкции... Это – сознание; это – возникновение сознания; это – исчезновение сознания."
Tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu anusahagato 'asmī'ti, māno 'asmī'ti, chando 'asmī'ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchatī"ti. По мере того, как он пребывает, отслеживая возникновение и исчезновение пяти присваиваемых совокупностей, неискоренённое в нём остаточное самомнение "я есть", желание "я есть", предрасположенность "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям приходит к искоренению."
Evaṃ vutte, therā bhikkhū āyasmantaṃ khemakaṃ etadavocuṃ – "na kho [na kho pana (ka.)] mayaṃ āyasmantaṃ khemakaṃ vihesāpekhā pucchimha, api cāyasmā khemako pahosi tassa bhagavato sāsanaṃ vitthārena ācikkhituṃ desetuṃ paññāpetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ. Когда это было сказано, старшие монахи так сказали почтенному Кхемаке: "Мы задавали свои вопросы не с целью докучать почтенному Кхемаке, но мы подумали, что почтенный Кхемака сможет подробно объяснить, преподать, провозгласить, установить, раскрыть, анализировать и разъяснить учение Благословенного.
Tayidaṃ āyasmatā khemakena tassa bhagavato sāsanaṃ vitthārena ācikkhitaṃ desitaṃ paññāpitaṃ paṭṭhapitaṃ vivaritaṃ vibhajitaṃ uttānīkata"nti. И учение Благословенного было почтенным Кхемакой объяснено, преподано, провозглашено, установлено, раскрыто, проанализировано и разъяснено."
Idamavoca āyasmā khemako. Так говорил почтенный Кхемака.
Attamanā therā bhikkhū āyasmato khemakassa bhāsitaṃ abhinanduṃ. Радостные, старшие монахи восхитились сказанному почтенным Кхемакой.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu, āyasmato khemakassa cāti. И когда давалось это объяснение, умы шестидесяти старших монахов и почтенного Кхемаки полностью освободились от влечений через неприсвоение.
Sattamaṃ.
Метки: болезнь  пять совокупностей  самомнение 
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>