пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
76.Sāvatthinidānaṃ.
|
В Саваттхи.
|
|
"Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ.
|
"Монахи, тело непостоянно.
|
|
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
|
Что непостоянно, то мучительно. Что мучительно, то не является мной. То, что не является мной, следует с помощью истинной мудрости рассматривать в соответствии с действительностью как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
|
|
Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ.
|
Ощущение непостоянно... распознавание непостоянно... умственные конструкции непостоянны... сознание непостоянно.
|
|
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ".
|
Что непостоянно, то мучительно. Что мучительно, то не является мной. То, что не является мной, следует с помощью истинной мудрости рассматривать в соответствии с действительностью как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
|
|
"Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi… saññāyapi… saṅkhāresupi… viññāṇasmimpi nibbindati.
|
Монахи, видя таким образом, обученный последователь благородных пресыщается телом, пресыщается ощущением, пресыщается распознаванием, пресыщается умственными конструкциями, пресыщается сознанием.
|
|
Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati.
|
Пресыщенный, он становится бесстрастным, с помощью бесстрастия он освобождается.
|
|
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
|
В освобождённом возникает знание: "освобождён".
|
|
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānāti.
|
Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет".
|
|
Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṃ, ete aggā, ete seṭṭhā lokasmiṃ yadidaṃ arahanto"ti.
|
До какой степени, о монахи, есть обители существ, даже до высшего уровня бытия, эти - высшие в мире, а именно достойные (араханты).
|
|
Idamavoca bhagavā.
|
Так говорил Благословенный.
|
|
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
|
Сказав так, достигший блага учитель молвил далее:
|
|
"Sukhino vata arahanto, taṇhā tesaṃ na vijjati;
|
"Воистину счастливы достойные (араханты), не найти в них жажды.
|
|
Asmimāno samucchinno, mohajālaṃ padālitaṃ.
|
Самомнение "я есть" у них отсечено, разрушена сеть заблуждения.
|
|
"Anejaṃ te anuppattā, cittaṃ tesaṃ anāvilaṃ;
|
Они достигли невозмутимого, их ум незамутнён,
|
|
Loke anupalittā te, brahmabhūtā anāsavā.
|
Они не запятнаны в мире, величайшие, разрушившие влечения.
|
|
"Pañcakkhandhe pariññāya, satta saddhammagocarā;
|
Полностью постигли пять совокупностей, их пастбище - семь благих качеств.
|
|
Pasaṃsiyā sappurisā, puttā buddhassa orasā.
|
Заслуживающие похвалы праведники - собственные потомки Будды.
|
|
"Sattaratanasampannā, tīsu sikkhāsu sikkhitā;
|
Обладающие семью драгоценностями, обученные тройному обучению.
|
|
Anuvicaranti mahāvīrā, pahīnabhayabheravā.
|
Великие герои странствуют, отбросив страх и трепет.
|
|
"Dasahaṅgehi sampannā, mahānāgā samāhitā;
|
Обладающие десятью факторовами, эти собранные великие наги -
|
|
Ete kho seṭṭhā lokasmiṃ, taṇhā tesaṃ na vijjati.
|
лучшие существа в мире, не найти в них жажды.
|
|
"Asekhañāṇamuppannaṃ, antimoyaṃ [antimassa (ka.)] samussayo;
|
У них возникло знание закончивших обучение: "Это тело последнее."
|
|
Yo sāro brahmacariyassa, tasmiṃ aparapaccayā.
|
В части сердцевины возвышенной жизни они больше от других не зависят.
|
|
"Vidhāsu na vikampanti, vippamuttā punabbhavā;
|
Они не колеблются в различении, избавлены от нового состояния бытия.
|
|
Dantabhūmimanuppattā, te loke vijitāvino.
|
Они достигли уровня обузданных, они - в мире победители.
|
|
"Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, nandī tesaṃ na vijjati;
|
Вверху, внизу и посредине не найти в них восхищения.
|
|
Nadanti te sīhanādaṃ, buddhā loke anuttarā"ti. catutthaṃ;
|
Они рычат львиным рыком: "Будды в мире непревзойдённые"."
|
|