Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 22.76 Наставление об арахантах Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
76.Sāvatthinidānaṃ. | В Саваттхи. | |
"Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. | "Монахи, тело непостоянно. | |
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. | Что непостоянно, то мучительно. Что мучительно, то не является мной. То, что не является мной, следует с помощью истинной мудрости рассматривать в соответствии с действительностью как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной". | |
Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ. | Ощущение непостоянно... распознавание непостоянно... умственные конструкции непостоянны... сознание непостоянно. | |
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ". | Что непостоянно, то мучительно. Что мучительно, то не является мной. То, что не является мной, следует с помощью истинной мудрости рассматривать в соответствии с действительностью как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной". | |
"Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi… saññāyapi… saṅkhāresupi… viññāṇasmimpi nibbindati. | Монахи, видя таким образом, обученный последователь благородных пресыщается телом, пресыщается ощущением, пресыщается распознаванием, пресыщается умственными конструкциями, пресыщается сознанием. | |
Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. | Пресыщенный, он становится бесстрастным, с помощью бесстрастия он освобождается. | |
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. | В освобождённом возникает знание: "освобождён". | |
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānāti. | Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет". | |
Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṃ, ete aggā, ete seṭṭhā lokasmiṃ yadidaṃ arahanto"ti. | До какой степени, о монахи, есть обители существ, даже до высшего уровня бытия, эти - высшие в мире, а именно достойные (араханты). | |
Idamavoca bhagavā. | Так говорил Благословенный. | |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – | Сказав так, достигший блага учитель молвил далее: | |
"Sukhino vata arahanto, taṇhā tesaṃ na vijjati; | "Воистину счастливы достойные (араханты), не найти в них жажды. | |
Asmimāno samucchinno, mohajālaṃ padālitaṃ. | Самомнение "я есть" у них отсечено, разрушена сеть заблуждения. | |
"Anejaṃ te anuppattā, cittaṃ tesaṃ anāvilaṃ; | Они достигли невозмутимого, их ум незамутнён | |
Loke anupalittā te, brahmabhūtā anāsavā. | Они не запятнаны в мире, величайшие, разрушившие влечения. | |
"Pañcakkhandhe pariññāya, satta saddhammagocarā; | Полностью постигли пять совокупностей, их пастбище - семь благих качеств | |
Pasaṃsiyā sappurisā, puttā buddhassa orasā. | Заслуживающие похвалы праведники - собственные потомки Будды. | |
"Sattaratanasampannā, tīsu sikkhāsu sikkhitā; | Обладающие достоинством семи драгоценностей, обученные тройному обучению. | |
Anuvicaranti mahāvīrā, pahīnabhayabheravā. | Великие герои странствуют, отбросив страх и трепет. | |
"Dasahaṅgehi sampannā, mahānāgā samāhitā; | Обладающие достоинством десяти факторов, эти собранные великие наги | |
Ete kho seṭṭhā lokasmiṃ, taṇhā tesaṃ na vijjati. | лучшие существа в мире, не найти в них жажды. | |
"Asekhañāṇamuppannaṃ, antimoyaṃ [antimassa (ka.)] samussayo; | У них возникло знание закончивших обучение: "Это тело последнее." |
Добавил. Все комментарии (2) |
Yo sāro brahmacariyassa, tasmiṃ aparapaccayā. | В части сердцевины возвышенной жизни они больше от других не зависят. | |
"Vidhāsu na vikampanti, vippamuttā punabbhavā; | Они не колеблются в различении, избавлены от нового состояния бытия. | |
Dantabhūmimanuppattā, te loke vijitāvino. | Они достигли уровня обузданных, они - в мире победители. | |
"Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, nandī tesaṃ na vijjati; | Вверху, внизу и посредине не найти в них восхищения. | |
Nadanti te sīhanādaṃ, buddhā loke anuttarā"ti. catutthaṃ; | Они рычат львиным рыком: "Будды в мире непревзойдённые"." |