Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 119 и 120 строфа - история богача Анатхапиндики
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



119 и 120 строфа - история богача Анатхапиндики Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Pāpopipassatī bhadranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikaṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to Anāthapiṇḍika.
Anāthapiṇḍiko hi vihārameva uddissa catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ buddhasāsane vikiritvā satthari jetavane viharante devasikaṃ tīṇi mahāupaṭṭhānāni gacchati, gacchanto ca "kiṃ nu kho ādāya āgatoti sāmaṇerā vā daharā vā hatthampi me olokeyyu"nti tucchahattho nāma na gatapubbo. For Anāthapiṇḍika, who spent fifty-four crores of treasure in the Religion of the Buddha on Jetavana monastery alone, proceeded in state three times a day to wait upon the Teacher during the Teacher’s residence at Jetavana. Whenever he set out to go thither, he thought, “The probationers and novices will look at my hands and ask the question, ‘What has he brought with him as offerings?’ ” and therefore never went empty-handed.
Pātova gacchanto yāguṃ gāhāpetvāva gacchati, katapātarāso sappinavanītādīni bhesajjāni. When he went thither early in the morning he carried rice-porridge with him; after breakfast he carried ghee, fresh butter, and the other medicaments;
Sāyanhasamaye mālāgandhavilepanavatthādīni gāhāpetvā gacchati. in the evening he carried with him perfumes, garlands, unguents, and garments.
Evaṃ niccakālameva divase divase dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhati.
Aparabhāge dhanaṃ parikkhayaṃ gacchati.
Vohārūpajīvinopissa hatthato aṭṭhārasakoṭidhanaṃ iṇaṃ gaṇhiṃsu, kulasantakāpissa aṭṭhārasahiraññakoṭiyo, nadītīre nidahitvā ṭhapitā udakena kūle bhinne mahāsamuddaṃ pavisiṃsu. Now those who lived by trade had borrowed from him eighteen crores of treasure. Moreover eighteen crores of treasure belonging to his family, secretly buried at the bank of the river, had been swept into the great ocean at the time when the river burst its banks. The result was that he was gradually being reduced to a state of poverty.
Evamassa anupubbena dhanaṃ parikkhayaṃ agamāsi. But in spite of this, he just gave alms to the Congregation of Monks as before,
So evaṃbhūtopi saṅghassa dānaṃ detiyeva, paṇītaṃ pana katvā dātuṃ na sakkoti. although he was unable to give choice food such as he had before.
So ekadivasaṃ satthārā "dīyati pana te, gahapati, kule dāna"nti vutte "dīyati, bhante, tañca kho kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya"nti āha. One day the Teacher asked him, “Are alms provided for us in the house of our householder?” Anāthapiṇḍika replied, “Yes, Reverend Sir, but the food is naught but bird-feed and sour gruel.”
Atha naṃ satthā, "gahapati, 'lūkhaṃ dānaṃ demī'ti mā cintayi. Then said the Teacher to him, “Householder, do not allow yourself to think, ‘It is naught but coarse food that I give to the Teacher,’
Cittasmiñhi paṇīte buddhādīnaṃ dinnadānaṃ lūkhaṃ nāma natthi, apica tvaṃ aṭṭhannaṃ ariyapuggalānaṃ dānaṃ desi, ahaṃ pana velāmakāle sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā mahādānaṃ pavattayamānopi tisaraṇagatampi kañci nālatthaṃ, dakkhiṇeyyā nāma evaṃ dullabhā. and be not disturbed thereat. If the intention be pure, it is impossible to give the Buddhas and others food that is really coarse. You have given food to the Eight Holy Personages. I, however, in the time of Velāma stirred up all India by setting rich offerings agoing, {3.11} but yet I failed to win a single man to betake himself to the Three Refuges. It is a hard thing to find those on whom it is proper to bestow offerings.
Tasmā 'lūkhaṃ me dāna'nti mā cintayī"ti vatvā velāmasuttamassa (a. ni. 9.20) kathesi. Therefore be not disturbed at the thought, ‘My offerings are coarse food.’ ” So saying, the Teacher recited in full the Velāma Sutta.
Athassa dvārakoṭṭhake adhivatthā devatā satthari ceva satthusāvakesu ca gehaṃ pavisantesu tesaṃ tejena saṇṭhātuṃ asakkontī, "yathā ime imaṃ gehaṃ na pavisanti, tathā gahapatiṃ paribhindissāmī"ti taṃ vattukāmāpi issarakāle kiñci vattuṃ nāsakkhi, idāni "panāyaṃ duggato gaṇhissati me vacana"nti rattibhāge seṭṭhissa sirigabbhaṃ pavisitvā ākāse aṭṭhāsi. When the Teacher and the Teacher’s disciples entered the house of Anāthapiṇḍika, the goddess who dwelt over the gate, unable to remain by reason of the intensity of their goodness, thought to herself, “I will detach the householder from his allegiance, that they may no more enter this house.” Now although the goddess had longed to address the householder, she could say not a word to him in the heyday of his wealth and power. At this time, however, she thought to herself, “The householder is now a poor man, and will therefore be disposed to give heed to my words.” Accordingly she went by night, entered the treasurer’s chamber of state, and stood poised in the air
Atha seṭṭhi naṃ disvā "ko eso"ti āha. When the treasurer saw her, he said, “Who is that?”
Ahaṃ te mahāseṭṭhi catutthadvārakoṭṭhake adhivatthā devatā, tuyhaṃ ovādadānatthāya āgatāti. “It is I, great treasurer, the goddess that resides over your fourth gate. I am come to give you admonition.”
Tena hi ovadehīti. “Well then, say what you have to say.”
Mahāseṭṭhi tayā pacchimakālaṃ anoloketvāva samaṇassa gotamassa sāsane bahuṃ dhanaṃ vippakiṇṇaṃ, idāni duggato hutvāpi taṃ na muñcasiyeva, evaṃ vattamāno katipāheneva ghāsacchādanamattampi na labhissasi, kiṃ te samaṇena gotamena, atipariccāgato oramitvā kammante payojento kuṭumbaṃ saṇṭhāpehīti. “Great treasurer, without considering the future, you have dissipated your great wealth in the religion of the monk Gotama. Now, although you have reduced yourself to poverty, you still continue to give of your wealth. If you continue this course, in a few days you will not have enough left to provide you with clothing and food. Of what use to you is the monk Gotama? Abandon your lavish giving, devote your attention to business, and make a fortune.”
Ayaṃ me tayā dinnaovādoti. “Is this the advice you came to give me?”
Āma, seṭṭhīti. “Yes, treasurer.”
Gaccha, nāhaṃ tādisīnaṃ satenapi sahassenapi satasahassenapi sakkā kampetuṃ, ayuttaṃ te vuttaṃ, kaṃ tayā mama gehe vasamānāya, sīghaṃ sīghaṃ me gharā nikkhamāhīti. “Then begone. Though a hundred thousand like you should try, you would not be able to move me from my course. You have said to me what you had no right to say; what business have you to dwell in my house? Leave my house instantly.”
Sā sotāpannassa ariyasāvakassa vacanaṃ sutvā ṭhātuṃ asakkontī dārake ādāya nikkhami, nikkhamitvā ca pana aññattha vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā "seṭṭhiṃ khamāpetvā tattheva vasissāmī"ti nagarapariggāhakaṃ devaputtaṃ upasaṅkamitvā attanā katāparādhaṃ ācikkhitvā "ehi, maṃ seṭṭhissa santikaṃ netvā khamāpetvā vasanaṭṭhānaṃ dāpehī"ti āha. The goddess, unable to withstand the words of a Noble Disciple who had attained the Fruit of Conversion, left his house, taking her children with her. But after the goddess had left his house, she was unable to find lodging elsewhere. Then she thought to herself, “I will ask the treasurer to pardon me and to allow me to resume my residence in his house.” Accordingly she approached the tutelary deity of the city, told him of her offense, and said to him, “Come now, conduct me to the treasurer, persuade him to pardon me, and persuade him to allow me to resume my residence in his house.”
So "ayuttaṃ tayā vuttaṃ, nāhaṃ tassa santikaṃ gantuṃ ussahāmī"ti taṃ paṭikkhipi. But the tutelary deity of the city replied, “You said something you had no business to say; it will be impossible for me to go with you to the treasurer’s residence.” Thus did the tutelary deity of the city refuse her request.
Sā catunnaṃ mahārājānaṃ santikaṃ gantvā tehipi paṭikkhittā sakkaṃ devarājānaṃ upasaṅkamitvā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, "ahaṃ, deva, vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā dārake hatthena gahetvā anāthā vicarāmi, vasanaṭṭhānaṃ me dāpehī"ti suṭṭhutaraṃ yāci. Then she went to the Four Great Kings, but they likewise refused her request. Then she approached Sakka king of gods, told him her story, and entreated him yet more earnestly. Said she, “Sire, I am [29.270] unable to find a place wherein to lodge myself, but wander about without protection, children in hand. Obtain for me the privilege of returning to my former residence.”
Atha naṃ so "ahampi tava kāraṇā seṭṭhiṃ vattuṃ na sakkhissāmi, ekaṃ pana te upāyaṃ kathessāmī"ti āha. Sakka replied, “But neither will it be possible for me to speak to the treasurer in your behalf. However, I will tell you a way.”
Sādhu, deva, kathehīti. “Very good, sire; tell me what it is.”
Gaccha, seṭṭhino āyuttakavesaṃ gahetvā seṭṭhissa hatthato paṇṇaṃ āropetvā vohārūpajīvīhi gahitaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ attano ānubhāvena sodhetvā tucchagabbhe pūretvā mahāsamuddaṃ paviṭṭhaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ atthi, aññampi asukaṭṭhāne nāma assāmikaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ atthi, taṃ sabbaṃ saṃharitvā tassa tucchagabbhe pūretvā daṇḍakammaṃ katvā khamāpehīti. “Go assume the dress of the treasurer’s steward; note on a leaf from the hand of the treasurer a list of the wealth he once possessed; put forth your supernatural power and recover the eighteen crores of wealth borrowed by those who live by trade, and fill therewith the treasurer’s empty storeroom. {3.13} Besides this wealth, there are eighteen crores of wealth which were swept into the great ocean. Yet again there are eighteen crores of wealth without an owner, to be found in such and such a place. Gather all this together and therewith fill his empty store-room. Having thus atoned for your offense, ask him to grant you pardon.”
Sā "sādhu, devā"ti vuttanayeneva taṃ sabbaṃ katvā puna tassa sirigabbhaṃ obhāsayamānā ākāse ṭhatvā "ko eso"ti vutte ahaṃ te catutthadvārakoṭṭhake adhivatthā andhabāladevatā, mayā andhabālatāya yaṃ tumhākaṃ santike kathitaṃ, taṃ me khamatha. “Very well,” said the goddess. And straightway she did all, just as Sakka king of gods told her to. Having so done, she went and stood poised in the air, illuminating with supernatural radiance the treasurer’s chamber of state. “Who is that?” asked the treasurer. “It is I,” replied the goddess, “the blind, stupid goddess that once dwelt over your fourth gate. Pardon me the words I once spoke to you in my blind stupidity.
Sakkassa hi me vacanena catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ saṃharitvā tucchagabbhapūraṇaṃ daṇḍakammaṃ kataṃ, vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā kilamāmīti. In obedience to the command of Sakka king of gods, I have recovered the fifty-four crores of wealth and filled your empty store-room therewith; thus have I atoned for my offense; I have no place wherein to lodge myself, and therefore am I greatly wearied.”
Anāthapiṇḍiko cintesi – "ayaṃ devatā 'daṇḍakammañca me kata'nti vadati, attano ca dosaṃ paṭijānāti, sammāsambuddhassa naṃ dassessāmī"ti. Anāthapiṇḍika thought to himself, “This goddess says to me, ‘I have made atonement for my offense,’ and confesses her fault; I will conduct her to the Supremely Enlightened.” Accordingly he conducted her to the Teacher, saying to her, “Tell the Teacher all you have done.”
So taṃ satthu santikaṃ netvā tāya katakammaṃ sabbaṃ ārocesi.
Devatā satthu pādesu sirasā nipatitvā, "bhante, yaṃ mayā andhabālatāya tumhākaṃ guṇe ajānitvā pāpakaṃ vacanaṃ vuttaṃ, taṃ me khamathā"ti satthāraṃ khamāpetvā mahāseṭṭhiṃ khamāpesi. The goddess fell upon her face before the feet of the Teacher and said, “Reverend Sir, because of my folly I did not recognize your eminent merit and uttered evil words; pardon me for having uttered them.” Thus did the goddess ask pardon both of the Teacher and of the great treasurer.
Satthā kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākavasena seṭṭhiñceva devatañca ovadanto "idha, gahapati, pāpapuggalopi yāva pāpaṃ na paccati, tāva bhadrampi passati. Then the Teacher admonished both the treasurer and the fairy with reference to the ripening of deeds both good and evil, saying, “Here in this present life, great treasurer, even an evildoer sees happiness, so long as his evil deed has not yet ripened.
Yadā panassa pāpaṃ paccati, tadā pāpameva passati. But so soon as his evil deed has ripened, then he sees only evil.
Bhadrapuggalopi yāva bhadraṃ na paccati, tāva pāpāni passati. Likewise a good man sees evil things, so long as his good deeds have not yet ripened;
Yadā panassa bhadraṃ paccati, tadā bhadrameva passatī"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – but so soon as his good deeds have ripened, then he sees only happiness.” So saying, he joined the connection, and preaching the Law, pronounced the following Stanzas,
119.
"Pāpopi passatī bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati; Еven an evildoer sees happiness, so long as his evil deed has not yet ripened;
Yadā ca paccatī pāpaṃ, atha pāpo pāpāni passati. But so soon as his evil deed has ripened, then the evildoer sees evil things.
120.
"Bhadropi passatī pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati; Even a good man sees evil, so long as his good deeds have not yet ripened;
Yadā ca paccatī bhadraṃ, atha bhadro bhadrāni passatī"ti. But so soon as his good deeds have ripened, then the good man sees happiness.
Tattha pāpoti kāyaduccaritādinā pāpakammena yuttapuggalo.
Sopi hi purimasucaritānubhāvena nibbattaṃ sukhaṃ anubhavamāno bhadrampi passati.
Yāva pāpaṃ na paccatīti yāvassa taṃ pāpakammaṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ na deti.
Yadā panassa taṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ deti, atha diṭṭhadhamme vividhā kammakāraṇā, samparāye ca apāyadukkhaṃ anubhonto so pāpo pāpāniyeva passati.
Dutiyagāthāyapi kāyasucaritādinā bhadrakammena yutto bhadro.
Sopi hi purimaduccaritānubhāvena nibbattaṃ dukkhaṃ anubhavamāno pāpaṃ passati.
Yāva bhadraṃ na paccatīti yāvassa taṃ bhadraṃ kammaṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ na deti.
Yadā pana taṃ vipākaṃ deti, atha diṭṭhadhamme lābhasakkārādisukhaṃ, samparāye ca dibbasampattisukhaṃ anubhavamāno so bhadro bhadrāniyeva passatīti.
Desanāvasāne sā devatā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu catutthaṃ.
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>