Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 118 строфа - история о богине по имени Ладжа
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



118 строфа - история о богине по имени Ладжа Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Puññañceti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lājadevadhītaraṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to the goddess Lājā.
Vatthu rājagahe samuṭṭhitaṃ. The story begins at Rājagaha.
Āyasmā hi mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharanto jhānaṃ samāpajjitvā sattame divase vuṭṭhāya dibbena cakkhunā bhikkhācāraṭṭhānaṃ olokento ekaṃ sālikhettapālikaṃ itthiṃ sālisīsāni gahetvā lāje kurumānaṃ disvā "saddhā nu kho, assaddhā"ti vīmaṃsitvā "saddhā"ti ñatvā "sakkhissati nu kho me saṅgahaṃ kātuṃ, no"ti upadhārento "visāradā kuladhītā mama saṅgahaṃ karissati, katvā ca pana mahāsampattiṃ labhissatī"ti ñatvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya sālikhettasamīpeyeva aṭṭhāsi. For while Venerable Kassapa the Great was in residence at Pipphali Cave, he entered into a state of trance, remaining therein for seven days. Arising from trance on the seventh day, he surveyed with Supernatural Vision the places where he was wont to go his rounds for alms. As he looked abroad, he beheld a certain woman, the keeper of a field of rice-paddy, parching heads of rice which she had gathered. Thereupon he considered within himself, “Is she endowed with faith or is she not endowed with faith?” Straightway becoming aware that she was endowed with faith, he reflected, “Will she be able to render me assistance?” Straightway he became aware of the following, “This noble young woman is wise and resourceful; she will render me assistance, and as the result of so doing will receive a rich reward.” So he put on his robe, took bowl in hand, and went and stood near the rice-field.
Kuladhītā theraṃ disvāva pasannacittā pañcavaṇṇāya pītiyā phuṭṭhasarīrā "tiṭṭhatha, bhante"ti vatvā lāje ādāya vegena gantvā therassa patte ākiritvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, "bhante, tumhehi diṭṭhadhammassa bhāginī assa"nti patthanaṃ akāsi. When this noble young woman saw the Elder, her heart believed, and her body was suffused with the five sorts of joy. “Wait a moment, Reverend Sir,” said she. Taking some of the parched rice, she went quickly to him, poured the rice into the Elder’s bowl, and then, saluting him with the Five Rests, she made an Earnest Wish, saying, “Reverend Sir, may I be a partaker of the Truth you have seen.”
Thero "evaṃ hotū"ti anumodanamakāsi. “So be it,” replied the Elder, pronouncing the words of thanksgiving.
Sāpi theraṃ vanditvā attanā dinnadānaṃ āvajjamānā nivatti. Then that noble young woman saluted the Elder and set out to return, reflecting upon the alms she had given to the Elder.
Tāya ca pana kedāramariyādāya gamanamagge ekasmiṃ bile ghoraviso sappo nipajji. Now in a certain hole by the road skirting the field of growing rice lurked a poisonous snake.
So therassa kāsāyapaṭicchannaṃ jaṅghaṃ ḍaṃsituṃ nāsakkhi. He was not able to bite the Elder’s leg, for it was covered with his yellow robe.
Itarā dānaṃ āvajjamānā nivattantī taṃ padesaṃ pāpuṇi. But as that noble young woman reached that spot on her return, reflecting upon the alms she had given to the Elder,
Sappo bilā nikkhamitvā taṃ ḍaṃsitvā tattheva pātesi. the snake wriggled out of his hole, bit her, and then and there caused her to fall prostrate on the ground.
Sā pasannacittena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne suttappabuddhā viya sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitena tigāvutena attabhāvena nibbatti. Dying with believing heart, she was reborn in the World of the Thirty-three. Like a sleeper awakened, she awoke in a celestial mansion of gold thirty leagues in extent; her stature was three-quarters of a league.
Sā dvādasayojanikaṃ ekaṃ dibbavatthaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā accharāsahassaparivutā pubbakammapakāsanatthāya suvaṇṇalājabharitena olambakena suvaṇṇasarakena paṭimaṇḍite vimānadvāre ṭhitā attano sampattiṃ oloketvā "kiṃ nu kho me katvā ayaṃ sampatti laddhā"ti dibbena cakkhunā upadhārentī "ayyassa me mahākassapattherassa dinnalājanissandena sā laddhā"ti aññāsi. Dying with believing heart, she was reborn in the World of the Thirty-three. Like a sleeper awakened, she awoke in a celestial mansion of gold thirty leagues in extent; her stature was three-quarters of a league. Standing at the portal of the mansion, she surveyed her glory and considered within herself, “Through what work of merit did I attain this glory?” Straightway she became aware of the following, “This my glory is the result of my gift of parched rice to Elder Kassapa the Great.”
Sā evaṃ parittakena kammena evarūpaṃ sampattiṃ labhitvā "na dāni mayā pamajjituṃ vaṭṭati, ayyassa vattapaṭivattaṃ katvā imaṃ sampattiṃ thāvaraṃ karissāmī"ti cintetvā pātova kanakamayaṃ sammajjaniñceva kacavarachaḍḍanakañca pacchiṃ ādāya gantvā therassa pariveṇaṃ sammajjitvā pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpesi. Then she thought to herself, “Since I have received this splendor and glory as the result of a trifling work of merit, I ought not henceforth to be heedless. I will therefore perform the major and minor duties for the Elder and so make my salvation sure.” Accordingly early in the morning she took a golden broom and a golden receptacle for sweepings, went to the Elder’s cell, swept it clean, and set out water for drinking.
Thero taṃ disvā "kenaci daharena vā sāmaṇerena vā vattaṃ kataṃ bhavissatī"ti sallakkhesi. When the Elder saw what had been done, he concluded, “Some probationer or novice must have rendered me this service.”
Sā dutiyadivasepi tatheva akāsi, theropi tatheva sallakkhesi. On the second day the goddess did the same thing again, and the Elder again came to the same conclusion.
Tatiyadivase pana thero tassā sammajjanisaddaṃ sutvā tālacchiddādīhi ca paviṭṭhaṃ sarīrobhāsaṃ disvā dvāraṃ vivaritvā "ko esa sammajjatī"ti pucchi. ut on the third day the Elder heard the sound of her sweeping, and looking in through the keyhole, saw the radiant image of her body. And straightway he asked, “Who is it that is sweeping?”
"Ahaṃ, bhante, tumhākaṃ upaṭṭhāyikā lājadevadhītā"ti. "It is I, Reverend Sir, your female disciple the goddess Lājā.”
"Nanu mayhaṃ evaṃnāmikā upaṭṭhāyikā nāma natthī"ti. “I have no female disciple by that name.”
"Ahaṃ, bhante, sālikhettaṃ rakkhamānā lāje datvā pasannacittā nivattantī sappena daṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsadevaloke uppannā, mayā ayyaṃ nissāya ayaṃ sampatti laddhā, idānipi tumhākaṃ vattapaṭivattaṃ katvā 'sampattiṃ thāvaraṃ karissāmī'ti āgatāmhi, bhante"ti. “Reverend Sir, when I was a young woman tending a rice-field, I gave you parched rice; as I returned on my way, a snake bit me, and I died with believing heart and was reborn in the World of the Thirty-three. Since it was through you that I received this glory, I said to myself, ‘I will perform the major and minor duties for you and so make my salvation sure.’ Therefore came I hither, Reverend Sir.”
"Hiyyopi parepi tayāvetaṃ ṭhānaṃ sammajjitaṃ, tayāva pānīyabhojanīyaṃ upaṭṭhāpita"nti. “Was it you that swept this place for me yesterday and on the preceding days, setting out water for drinking?”
"Āma, bhante"ti. “Yes, Reverend Sir.”
"Apehi devadhīte, tayā kataṃ vattaṃ kataṃva hotu, ito paṭṭhāya imaṃ ṭhānaṃ mā āgamī"ti. “Pray depart hence, goddess. Never mind about the duties you have rendered, but henceforth come no more hither.”
"Bhante, mā maṃ nāsetha, tumhākaṃ vattaṃ katvā sampattiṃ me thiraṃ kātuṃ dethā"ti. “Reverend Sir, do not destroy me. Permit me to perform the major and minor services for you and so make my salvation sure.”
"Apehi devadhīte, mā maṃ anāgate cittabījaniṃ gahetvā nisinnehi dhammakathikehi 'mahākassapattherassa kira ekā devadhītā āgantvā vattapaṭivattaṃ katvā pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpesī'ti vattabbataṃ kari, ito paṭṭhāya idha mā āgami, paṭikkamā"ti. “Goddess, depart hence, lest in the future, when expounders of the Law take the variegated fan and sit down, they have reason to say, ‘Report has it that a goddess comes and performs the major and minor duties for Elder Kassapa the Great, setting out water for him to drink.’ Henceforth, therefore, come no more hither, but turn your steps elsewhere.”
Sā "mā maṃ, bhante, nāsethā"ti punappunaṃ yāciyeva. “Reverend Sir, do not destroy me,” begged the goddess again and again.
Thero "nāyaṃ mama vacanaṃ suṇātī"ti cintetvā "tuvaṃ pamāṇaṃ na jānāsī"ti accharaṃ pahari. The Elder thought to himself, “This goddess pays no attention to my command.” Therefore he said to her, “You do not know your place.” So saying, he snapped his fingers in contempt.
Sā tattha saṇṭhātuṃ asakkontī ākāse uppatitvā añjaliṃ paggayha, "bhante, mayā laddhasampattiṃ mā nāsetha, thāvaraṃ kātuṃ dethā"ti rodantī ākāse aṭṭhāsi. The goddess, not daring to remain where she was, flew up into the air, and extending her clasped hands in an attitude of reverence, cried out, “Reverend Sir, do not nullify the attainment I have attained. Let me make my salvation sure.” Thereupon the goddess wept and wailed and lamented, standing poised in the air.
Satthā jetavane gandhakuṭiyaṃ nisinnova tassā roditasaddaṃ sutvā obhāsaṃ pharitvā devadhītāya sammukhe nisīditvā kathento viya "devadhīte mama puttassa kassapassa saṃvarakaraṇameva bhāro, puññatthikānaṃ pana 'ayaṃ no attho'ti sallakkhetvā puññakaraṇameva bhāro. As the Teacher sat in his Perfumed Chamber at Jetavana, {3.9} he heard the sound of her lamentation. Therefore he sent forth a luminous image of himself, and sitting down face to face as it were with the goddess, he opened his lips and said, “Goddess, it was indeed the duty of my son Kassapa the Great to restrain himself. But they who desire to perform works of merit conclude, ‘This one thing alone is needful,’ and recognize the doing of works of merit as their sole duty.
Puññakaraṇañhi idha ceva samparāye ca sukhamevā"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Indeed, both in this world and the world to come, it is the doing of good works alone that brings happiness.” Then he joined the connection, and preaching the Law, pronounced the following Stanza,
118.
"Puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ; If a man do works of merit, he should do them again and again;
Tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo"ti. He should long to do works of merit; happy is the outcome of works of merit.
Tassattho – sace puriso puññaṃ kareyya, "ekavāraṃ me puññaṃ kataṃ, alaṃ ettāvatā"ti anoramitvā punappunaṃ karotheva.
Tassa akaraṇakkhaṇepi tamhi puññe chandaṃ ruciṃ ussāhaṃ karotheva.
Kiṃ kāraṇā?
Sukho puññassa uccayo.
Puññassa hi uccayo vuḍḍhi idhalokaparalokasukhāvahanato sukhoti.
Desanāvasāne devadhītā pañcacattālīsayojanamatthake ṭhitāva sotāpattiphalaṃ pāpuṇīti.
Lājadevadhītāvatthu tatiyaṃ.
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>