пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate āgantuke bhikkhū ārabbha kathesi.
|
"Отбросив тёмное поведение" - это наставление по Дхамме учитель, проживая в роще Джеты, рассказал по поводу пятиста недавно пришедших монахов.
|
|
Kosalaraṭṭhe kira pañcasatā bhikkhū vassaṃ vasitvā vuṭṭhavassā "satthāraṃ passissāmā"ti jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Якобы, проведя сезон дождей в стране Косала пятьсот монахов, закончив затворничество отправились в рощу Джета с желанием посетить учителя. Поприветствовав учителя они сели в одной стороне от него.
|
|
Satthā tesaṃ cariyapaṭipakkhaṃ nisāmetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
|
Учитель, расспросив о тяготах в их жизни, обучая Дхамме изрёк следующие строфы:
|
|
87.
|
|
|
"Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
|
87. Отбросив тёмное поведение, пусть мудрец развивает светлое.
|
|
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
|
Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы, малоподходящем для радости,
|
|
88.
|
|
|
"Tatrābhiratimiccheyya , hitvā kāme akiñcano;
|
88. Пусть он желает наслаждаться этим (уединением). Оставив чувственные удовольствия, став тем, у кого ничего нет,
|
|
Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
|
пусть мудрец очистит от загрязнений свой ум.
|
|
89.
|
|
|
"Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
|
89. Те, чей ум в полной мере развит в части факторов постижения,
|
|
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā;
|
оставившие схватывание, радующиеся непривязанности,
|
|
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā"ti.
|
с уничтоженными влечениями, блистающие, они в этом мире достигли ниббаны.
|
|
Tattha kaṇhaṃ dhammanti kāyaducaritādibhedaṃ akusalaṃ dhammaṃ vippahāya jahitvā.
|
{Здесь "тёмное поведение" означает дурное поведение, подразделяющееся на дурное поведение тела и прочие. "Отбросив" - оставив.
|
|
Sukkaṃ bhāvethāti paṇḍito bhikkhu abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā kāyasucaritādibhedaṃ sukkaṃ dhammaṃ bhāveyya.
|
"Пусть развивает светлое" - мудрый монах, начиная с отрешения от мирской жизни и до достижения пути архатства пусть развивает светлое поведение, подразделяющееся на благое поведение тела и прочего.
|
|
Kathaṃ?
|
Каким образом?
|
|
Okāanokamāgammāti okaṃ vuccati ālayo, anokaṃ vuccati anālayo, ālayato nikkhamitvā anālayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ paṭicca ārabbha taṃ patthayamāno bhāveyyāti attho.
|
"Уйдя из дома в бездомность" - домом зовётся жилище, бездомностью зовётся отсутствие жилища. Смысл в том, что уйдя из дома ради Ниббаны считающейся бездомной, стремясь к ней пусть развивает.
|
|
Tatrābhiratimiccheyyāti yasmiṃ anālayasaṅkhāte viveke nibbāne imehi sattehi durabhiramaṃ, tatra abhiratiṃ iccheyya.
|
"Желая наслаждаться ей" означает, что этим существам трудно наслаждаться ниббаной, называемой бездомной и уединённой, поэтому желая наслаждаться.
|
|
Hitvā kāmeti vatthukāmakilesakāme hitvā akiñcano hutvā viveke abhiratiṃ iccheyyāti attho.
|
"Оставив чувственные удовольствия" оставив чувственные удовольствия от предметов и чувственные желания как загрязнения, "став тем, у кого ничего нет" - пусть желает радоваться уединению.
|
|
Cittaklesehīti pañcahi nīvaraṇehi, attānaṃ pariyodapeyya vodāpeyya, parisodheyyāti attho.
|
Под "загрязнениями ума" здесь понимается пять помех (медитации). Смысл в том, что пусть от от них пусть себя очищает, отмывает.
|
|
Sambodhiyaṅgesūti sambojjhaṅgesu.
|
"Факторы постижения" - факторы постижения.
|
|
Sammā cittaṃ subhāvitanti hetunā nayena cittaṃ suṭṭhu bhāvitaṃ vaḍḍhitaṃ.
|
"В полной мере развитый ум" - обоснованно и планомерно хорошо развитый и воспитанный.
|
|
Ādānapaṭinissaggeti ādānaṃ vuccati gahaṇaṃ, tassa paṭinissaggasaṅkhāte aggahaṇe catūhi upādānehi kiñci anupādiyitvā ye ratāti attho.
|
"Оставив схватывание" - схватыванием называется взятие, не взятием, считающимся оставлением они наслаждаются, не привязываясь ни к чему четырьмя видами привязанности.
|
|
Jutimantoti ānubhāvavanto, arahattamaggañāṇajutiyā khandhādibhede dhamme jotetvā ṭhitāti attho.
|
"Блистающие" - обладающие (сверх)силами. Смысл в том, что они пребывают в блеске знания пути архатства, осветив все явления, подразделяющиеся на совокупности и прочие.
|
|
Te loketi imasmiṃ khandhādiloke parinibbutā nāma arahattapattito paṭṭhāya kilesavaṭṭassa khepitattā saupādisesena, carimacittanirodhena khandhavaṭṭassa khepitattā anupādisesena cāti dvīhi parinibbānehi parinibbutā, anupādāno viya padīpo apaṇṇattikabhāvaṃ gatāti attho.
|
"Они в мире" в этом мире совокупностей и прочего они "достигли Ниббаны" - с момента достижения архатства исчерпана работа умственных загрязнений с остатком и также с прекращением последнего момента ума исчерпана работа совокупностей без остатка. Они достигли Ниббаны этими двумя способами. Смысл в том, что они не держатся за топливо как [погасший] светильник, ушедшие в состояние непроявления.}
|
|
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
|
По окончании наставления многие достигли вхождения в поток и других плодов.
|
|
Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu ekādasamaṃ.
|
|
|
Paṇḍitavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
|
Chaṭṭho vaggo.
|
|
|