Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 6. Paṇḍitavaggo >> 87,88,89 строфы - о недавно пришедших пятиста монахах
<< Назад 6. Paṇḍitavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



87,88,89 строфы - о недавно пришедших пятиста монахах Перевод Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate āgantuke bhikkhū ārabbha kathesi. "Отбросив тёмное поведение" - это наставление по Дхамме учитель, проживая в роще Джеты, рассказал по поводу пятиста недавно пришедших монахов.
Kosalaraṭṭhe kira pañcasatā bhikkhū vassaṃ vasitvā vuṭṭhavassā "satthāraṃ passissāmā"ti jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Якобы, проведя сезон дождей в стране Косала пятьсот монахов, закончив затворничество отправились в рощу Джета с желанием посетить учителя. Поприветствовав учителя они сели в одной стороне от него.
Satthā tesaṃ cariyapaṭipakkhaṃ nisāmetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Учитель, расспросив о тяготах в их жизни, обучая Дхамме изрёк следующие строфы:
87.
"Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; 87. Отбросив тёмное поведение, пусть мудрец развивает светлое.
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ. Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы, малоподходящем для радости,
88.
"Tatrābhiratimiccheyya , hitvā kāme akiñcano; 88. Пусть он желает наслаждаться этим (уединением). Оставив чувственные удовольствия, став тем, у кого ничего нет,
Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito. пусть мудрец очистит от загрязнений свой ум.
89.
"Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ; 89. Те, чей ум в полной мере развит в части факторов постижения,
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā; оставившие схватывание, радующиеся непривязанности,
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā"ti. с уничтоженными влечениями, блистающие, они в этом мире достигли ниббаны.
Tattha kaṇhaṃ dhammanti kāyaducaritādibhedaṃ akusalaṃ dhammaṃ vippahāya jahitvā. {Здесь "тёмное поведение" означает дурное поведение, подразделяющееся на дурное поведение тела и прочие. "Отбросив" - оставив.
Sukkaṃ bhāvethāti paṇḍito bhikkhu abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā kāyasucaritādibhedaṃ sukkaṃ dhammaṃ bhāveyya. "Пусть развивает светлое" - мудрый монах, начиная с отрешения от мирской жизни и до достижения пути архатства пусть развивает светлое поведение, подразделяющееся на благое поведение тела и прочего.
Kathaṃ? Каким образом?
Okāanokamāgammāti okaṃ vuccati ālayo, anokaṃ vuccati anālayo, ālayato nikkhamitvā anālayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ paṭicca ārabbha taṃ patthayamāno bhāveyyāti attho. "Уйдя из дома в бездомность" - домом зовётся жилище, бездомностью зовётся отсутствие жилища. Смысл в том, что уйдя из дома ради Ниббаны считающейся бездомной, стремясь к ней пусть развивает.
Tatrābhiratimiccheyyāti yasmiṃ anālayasaṅkhāte viveke nibbāne imehi sattehi durabhiramaṃ, tatra abhiratiṃ iccheyya. "Желая наслаждаться ей" означает, что этим существам трудно наслаждаться ниббаной, называемой бездомной и уединённой, поэтому желая наслаждаться.
Hitvā kāmeti vatthukāmakilesakāme hitvā akiñcano hutvā viveke abhiratiṃ iccheyyāti attho. "Оставив чувственные удовольствия" оставив чувственные удовольствия от предметов и чувственные желания как загрязнения, "став тем, у кого ничего нет" - пусть желает радоваться уединению.
Cittaklesehīti pañcahi nīvaraṇehi, attānaṃ pariyodapeyya vodāpeyya, parisodheyyāti attho. Под "загрязнениями ума" здесь понимается пять помех (медитации). Смысл в том, что пусть от от них пусть себя очищает, отмывает.
Sambodhiyaṅgesūti sambojjhaṅgesu. "Факторы постижения" - факторы постижения.
Sammā cittaṃ subhāvitanti hetunā nayena cittaṃ suṭṭhu bhāvitaṃ vaḍḍhitaṃ. "В полной мере развитый ум" - обоснованно и планомерно хорошо развитый и воспитанный.
Ādānapaṭinissaggeti ādānaṃ vuccati gahaṇaṃ, tassa paṭinissaggasaṅkhāte aggahaṇe catūhi upādānehi kiñci anupādiyitvā ye ratāti attho. "Оставив схватывание" - схватыванием называется взятие, не взятием, считающимся оставлением они наслаждаются, не привязываясь ни к чему четырьмя видами привязанности.
Jutimantoti ānubhāvavanto, arahattamaggañāṇajutiyā khandhādibhede dhamme jotetvā ṭhitāti attho. "Блистающие" - обладающие (сверх)силами. Смысл в том, что они пребывают в блеске знания пути архатства, осветив все явления, подразделяющиеся на совокупности и прочие.
Te loketi imasmiṃ khandhādiloke parinibbutā nāma arahattapattito paṭṭhāya kilesavaṭṭassa khepitattā saupādisesena, carimacittanirodhena khandhavaṭṭassa khepitattā anupādisesena cāti dvīhi parinibbānehi parinibbutā, anupādāno viya padīpo apaṇṇattikabhāvaṃ gatāti attho. "Они в мире" в этом мире совокупностей и прочего они "достигли Ниббаны" - с момента достижения архатства исчерпана работа умственных загрязнений с остатком и также с прекращением последнего момента ума исчерпана работа совокупностей без остатка. Они достигли Ниббаны этими двумя способами. Смысл в том, что они не держатся за топливо как [погасший] светильник, ушедшие в состояние непроявления.}
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. По окончании наставления многие достигли вхождения в поток и других плодов.
Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu ekādasamaṃ.
Paṇḍitavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Chaṭṭho vaggo.
<< Назад 6. Paṇḍitavaggo