| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
6. Глава о мудрых (76-89) Палийский оригинал
| пали | Acharya Buddharakkhita - english | khantibalo - русский | Топоров В.Н. - русский | Комментарии |
| 76. | 76. | 76 | ||
| Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ; | Should one find a man who points out faults and who reproves, | Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них, | ||
| Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje; | let him follow such a wise and sagacious person as one would a guide to hidden treasure. | пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище. | ||
| Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo. | It is always better, and never worse, to cultivate such an association. | Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким. | ||
| 77. | 77. | 77 | ||
| Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye; | Let him admonish, instruct and shield one from wrong; | Пусть он поучает и наставляет, удерживает от зла | Пусть он советует, поучает и удерживает от зла. | |
| Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo. | he, indeed, is dear to the good and detestable to the evil. | ведь он приятен хорошему и неприятен плохому. | Он ведь приятен доброму и непротивен злому. |
"непротивен" у Топорова похоже ошибка распознавания. в пали тут противопоставление Все комментарии (1) |
| 78. | 78. | 78 | ||
| Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame; | Do not associate with evil companions; do not seek the fellowship of the vile. | Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми. | ||
| Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame. | Associate with the good friends; seek the fellowship of noble men. | Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям. | ||
| 79. | 79. | 79 | ||
| Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā; | He who drinks deep the Dhamma lives happily with a tranquil mind. | Вкушающий дхамму живёт счастливо; с чистым умом, | ||
| Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito. | The wise man ever delights in the Dhamma made known by the Noble One (the Buddha). | мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещённой Благородным. | ||
| 80. | 80. | 80 | ||
| Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti [damayanti (ka.)] tejanaṃ; | Irrigators regulate the rivers; fletchers straighten the arrow shaft; | Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, | ||
| Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā. | carpenters shape the wood; the wise control themselves. | плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя. | ||
| 81. | 81. | 81 | ||
| Selo yathā ekaghano [ekagghano (ka.)], vātena na samīrati; | Just as a solid rock is not shaken by the storm, | Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, | ||
| Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā. | even so the wise are not affected by praise or blame. | так мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал. | ||
| 82. | 82. | 82 | ||
| Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo; | like a lake deep, clear and still. | Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, как пруд, глубокий, чистый и незамутнённый. | ||
| Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā. | On hearing the Teachings, the wise become perfectly purified, | |||
| 83. | 83. | 83 | ||
| Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo; | The good renounce (attachment for) everything. The virtuous do not prattle with a yearning for pleasures. | Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях. Благие, даже томясь желанием, не болтают. | ||
| Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ [noccāvacaṃ (sī. aṭṭha.)] paṇḍitā dassayanti. | The wise show no elation or depression when touched by happiness or sorrow. | Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не позволяют ни того, ни другого. | ||
| 84. | 84. | 84 | ||
| Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ; | who neither for his own sake nor for the sake of another (does any wrong), who does not crave for sons, wealth, or kingdom, | Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства. | ||
| Na iccheyya [nayicche (pī.), nicche (?)] adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. | and does not desire success by unjust means - He is indeed virtuous, wise, and righteous | На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив. | ||
| 85. | 85. | 85 | ||
| Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; | Few among men are those who cross to the farther shore. | Немного среди людей тех, кто переходит на тот берег, | Немногие среди людей достигают противоположного берега. | |
| Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati. | The rest, the bulk of men, only run up and down the hither bank. | остальные лишь суетятся на этом берегу. | Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу. | |
| 86. | 86. | 86 | ||
| Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; | But those who act according to the perfectly taught Dhamma | И те, кто при в полной мере разъяснённой Дхамме, действуют согласно Дхамме | Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега, | |
| Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ. | will cross the realm of Death, so difficult to cross. | достигнут противоположного берега, пусть царство смерти и так трудно пересечь. | минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать. | |
| 87. | 87 | 87-88 | ||
| Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; | Abandoning the dark way, let the wise man cultivate the bright path. | Отбросив тёмное поведение, пусть мудрец развивает светлое. | Покинув тёмную дхамму, пусть мудрец пестует светлую. | |
| Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ. | Having gone from home to homelessness, so difficult to enjoy. | Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы, малоподходящем для радости, | Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы малоподходящем для радости, | |
| 88. | 88. | |||
| Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; | - let him yearn for that delight in detachment Giving up sensual pleasures, with no attachment, | пусть он желает наслаждаться этим (уединением). Оставив чувственные удовольствия, став тем, у кого ничего нет, | пусть ищет он удовлетворения. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности, | |
| Pariyodapeyya [pariyodāpeyya (?)] attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito. | let the wise man cleanse himself of defilements of the mind. | пусть мудрец очистит от загрязнений свой ум. | пусть мудрец очистит от скверны свой ум. | |
| 89. | 89. | 89 | ||
| Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ; | Those whose minds have reached full excellence in the factors of enlightenment, | Те, чей ум полность развит в отношении факторов постижения, | Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления, | |
| Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā; | who, having renounced acquisitiveness, rejoice in not clinging to things — | оставившие схватывание, радующиеся непривязанности, | отказавшиеся от привязанностей, радующиеся освобождению, | |
| Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā. | rid of cankers, glowing with wisdom, they have attained Nibbana in this very life. [10] | с разрушенными влечениями, блистающие, они в этом мире достигли ниббаны. | с уничтоженными желаниями, полные блеска, они в этом мире достигли Нирваны. | |
| Paṇḍitavaggo chaṭṭho niṭṭhito. |