| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
77 строфа - история последователей Ассаджи и Пуннабасу Палийский оригинал
| пали | E.W. Burlingame - english | khantibalo - русский | Комментарии |
| Ovadeyyānusāseyyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto assajipunabbasukabhikkhū ārabbha kathesi. | "Let a man admonish and instruct..." This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to the Assajipunabbasuka monks. | ||
| Desanā pana kīṭāgirismiṃ samuṭṭhitā. | But the story begins at Kīṭāgiri. | ||
| Te kira dve bhikkhū kiñcāpi aggasāvakānaṃ saddhivihārikā, alajjino pana ahesuṃ pāpabhikkhū. | These monks, we are told, were two pupils of the Chief Disciples, but in spite of that fact were shameless and wicked. | ||
| Te pāpakehi attano parivārehi pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ kīṭāgirismiṃ viharantā "mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipī"tiādikaṃ (pārā. 431; cūḷava. 21) nānappakāraṃ anācāraṃ karontā kuladūsakakammaṃ katvā tato uppannehi paccayehi jīvikaṃ kappentā taṃ āvāsaṃ pesalānaṃ bhikkhūnaṃ anāvāsaṃ akaṃsu. | While they were in residence at Kīṭāgiri with their retinues of five hundred monks, they planted and caused to be planted flowering trees and were guilty of all manner of misconduct besides. They violated homes and procured thence the monastic requisites on which they lived. They rendered that monastery uninhabitable for the amiable monks. | ||
| Satthā taṃ pavattiṃ sutvā tesaṃ pabbājanīyakammakaraṇatthāya saparivāre dve aggasāvake āmantetvā "gacchatha, sāriputtā, tesu ye tumhākaṃ vacanaṃ na karonti, tesaṃ pabbājanīyakammaṃ karotha, ye pana karonti, te ovadatha anusāsatha. | Hearing of their doings, the Teacher determined to expel them from the Order. For this purpose he summoned the two Chief Disciples, together with their retinues, and said to them, “Expel those who will not obey your commands, but admonish and instruct those who will obey. |
В своём переводе дост. Анандаджоти не исправляет здесь ошибку Burlingame в переводе pabbājanīyakamma Все комментарии (1) |
|
| Ovadanto hi anusāsanto apaṇḍitānaṃyeva appiyo hoti amanāpo, paṇḍitānaṃ pana piyo hoti manāpo"ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – | He who admonishes and instructs is hated by those that lack wisdom, but is loved and cherished by the wise.” And joining the connection and instructing them in the Law, he pronounced the following Stanza, | ||
| 77. | |||
| "Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye; | 77. Let a man admonish and instruct, and forbid what is improper; | Пусть он поучает и наставляет, удерживает от зла | |
| Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo"ti. | For if he do so, he will be loved by the good, but hated by the wicked. | ведь он приятен хорошему и неприятен плохому. | |
| Tattha ovadeyyāti uppanne vatthusmiṃ vadanto ovadati nāma, anuppanne vatthusmiṃ "ayasopi te siyā"tiādivasena anāgataṃ dassento anusāsati nāma. | Здесь в "пусть поучает" - он поучает когда говорит при возникновении основания [для поучения], а когда основание ещё не возникло, словами "тебе грозит плохая репутация" и другими показывает будущее - это называется "наставляет". | ||
| Sammukhā vadanto ovadati nāma, parammukhā dūtaṃ vā sāsanaṃ vā pesento anusāsati nāma. | Когда лично обращается - тогда это называется "поучает", когда опосредованно [обращается] - посылает человека или записку - это называется "наставляет". | ||
| Sakiṃ vadanto ovadati nāma, punappunaṃ vadanto anusāsati nāma. | Когда один раз обращается - это называется "поучает", когда снова и снова обращается - это называется "наставляет". | ||
| Ovadanto eva vā anusāsati nāmāti evaṃ ovadeyya anusāseyya. | Или же само поучение зовётся наставлением. Пусть так поучает и наставляет. | ||
| Asabbhā cāti akusaladhammā ca nivāreyya, kusaladhamme patiṭṭhāpeyyāti attho. | "От зла": смысл в том, что удерживает от неблаготворного поведения и укрепляет в благотворном поведении. | ||
| Satañhi so piyo hotīti so evarūpo puggalo buddhādīnaṃ sappurisānaṃ piyo hoti. | "Ведь он приятен хорошему": такой человек приятен праведным людям, таким как будды и прочие. | ||
| Ye pana adiṭṭhadhammā avitiṇṇaparalokā āmisacakkhukā jīvikatthāya pabbajitā, tesaṃ asataṃ so ovādako anusāsako, "'na tvaṃ amhākaṃ upajjhāyo, na ācariyo, kasmā amhe ovadasī'ti evaṃ mukhasattīhi vijjhantānaṃ appiyo hotī"ti. | Однако что касается того, кто не увидел Дхамму, отверг другой мир, высматривающий материальную выгоду и стал монахом просто ради получения предметов для жизни, - таким людям этот поучающий и наставляющий не приятен, они нападают на него словесным оружием "ты нам не наставник, ты нам не учитель, зачем тогда нас поучаешь?". |
avitiṇṇaparalokā видимо должно быть vitiṇṇaparalokā: отверг другой мир, т.е. перерождение согласно камме. Deep Seek это слово не перевёл. в форме viti... Все комментарии (1) |
|
| Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. | По окончании наставления многие достигли вхождения в поток и других плодов. | ||
| Sāriputtamoggallānāpi tattha gantvā te bhikkhū ovadiṃsu anusāsiṃsu. | Sāriputta and Moggallāna went there and admonished and instructed those monks. | ||
| Tesu ekacce ovādaṃ sampaṭicchitvā sammā vattiṃsu, ekacce vibbhamiṃsu, ekacce pabbājanīyakammaṃ pāpuṇiṃsūti. | Some of them received the admonitions of the Elders and corrected their behavior, others returned to the house-life, while still others were expelled from the Order. |
pabbājanīyakammaṃ - это изгнание из общины, но не исключение из ордена.
Дост. Анандаджоти в своём варианте перевода указывает на эту ошибку Burlinga... Все комментарии (1) |
|
| Assajipunabbasukavatthu dutiyaṃ. |