Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 85,86 строфы - история о слушании Дхаммы
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



85,86 строфы - история о слушании Дхаммы Перевод Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Appakā te manussesūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dhammassavanaṃ ārabbha kathesi. "Немного среди людей" - это наставление по Дхамме учитель, проживая в роще Джеты, рассказал о слушании Дхаммы.
Sāvatthiyaṃ kira ekavīthivāsino manussā samaggā hutvā gaṇabandhena dānaṃ datvā sabbarattiṃ dhammassavanaṃ kāresuṃ, sabbarattiṃ pana dhammaṃ sotuṃ nāsakkhiṃsu. Якобы в Саваттхи люди, жившие на одной улице, собрались, совместно подали подношения и организовали слушание Дхаммы в течение всей ночи, но не могли слушать всю ночь.
Ekacce kāmaratinissitā hutvā, puna gehameva gatā, ekacce dosanissitā hutvā, ekacce mānanissitā hutvā, ekacce thinamiddhasamaṅgino hutvā tattheva nisīditvā pacalāyantā sotuṃ nāsakkhiṃsu. Некоторые будучи склонными к чувственным желаниям, опять ушли домой, некоторые были склонны к отвращению, некоторые к самомнению, некоторые, будучи охвачены ленью и сонливостью прямо там усевшись засыпали и не могли слушать.
Punadivase bhikkhū taṃ pavattiṃ ñatvā dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. На следующий день монахи узнав о произошедшем начали обсуждение этого во время своего собрания.
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte, "bhikkhave, imā sattā nāma yebhuyyena bhavanissitā, bhavesu eva laggā viharanti, pāragāmino nāma appakā"ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā āha – Учитель пришёл и спросил "монахи, ради какой беседы вы сидите здесь?" и ему ответили "ради такой-то". На это он сказал: "монахи, эти существа по большей части склоняются к быванию, живут слипнувшись с быванием, мало переходящих на тот берег" и, читая наставление по Дхамме в этой связи изрёк следующие строфы:
85.
"Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; Немного среди людей тех, кто переходит на тот берег
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati. остальные лишь суетятся на этом берегу.
86.
"Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; И те, кто при в полной мере разъяснённой Дхамме действует согласно Дхамме
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttara"nti. достигнут противоположного берега, пусть царство смерти и так трудно пересечь.
Tattha appakāti thokā na bahū. {Здесь "немного" означает мало, не много.
Pāragāminoti nibbānapāragāmino. "Переходят на тот берег" - переходят на берег ниббаны.
Athāyaṃ itarā pajāti yā panāyaṃ avasesā pajā sakkāyadiṭṭhitīrameva anudhāvati, ayameva bahutarāti attho. "Эти остальные люди" те же остальные люди, что суетятся на берегу убеждения в самоотождествлении, их больше - такой смысл.
Sammadakkhāteti sammā akkhāte sukathite. "В полностью разъяснённой" - в полностью разъяснённой, в хорошо рассказаной.
Dhammeti desanādhamme. "Дхамме" - в объясняемой доктрине.
Dhammānuvattinoti taṃ dhammaṃ sutvā tadanucchavikaṃ paṭipadaṃ pūretvā maggaphalasacchikaraṇena dhammānuvattino. "Cледует Дхамме" - услышав эту доктрину, расчистив соответствующий ей путь, следует доктрине, приводящей к осуществлению пути и плода.
Pāramessantīti te evarūpā janā nibbānapāraṃ gamissanti. "Переходят на тот берег" - люди такого вида переходят к берегу ниббаны.
Maccudheyyanti kilesamārasaṅkhātassa maccussa nivāsaṭṭhānabhūtaṃ tebhūmikavaṭṭaṃ. "Царство смерти" - те места, что считаются жилищем смерти, являющейся Марой умственных загрязнений (???).
Suduttaranti ye janā dhammānuvattino, te etaṃ suduttaraṃ duratikkamaṃ māradheyyaṃ taritvā atikkamitvā nibbānapāraṃ gamissantīti attho. "Очень трудно пересечь" - те люди, что следуют Дхамме, они эту трудно пересекаемое трудно преодолеваемое царство смерти сумев пересечь, сумев пройти, переходят на берег ниббаны. Таков смысл.}
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. По окончании этого наставления многие достигли плода вхождения в поток и прочих плодов.
Dhammassavanavatthu dasamaṃ.
Метки: умственные загрязнения 
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>