| пали |                     	Nyanamoli thera - english
        	        	 | 
                Комментарии |      
    
        
    	        	| 
Idāni yasmā evaṃ nihitopi so nidhi puññavataṃyeva adhippetatthasādhako hoti, na aññesaṃ, tasmā tamatthaṃ dīpento āha –
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	13. Now since that treasure store thus laid by provides only for those who possess merit and not for anyone else the [acquisition of benefits and defence against harm] intended, he pointed out this meaning by saying 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
3."Tāvassunihito santo, gambhīre odakantike.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	‘ Though be it ne’er so well laid by ‘ Deep in a water-level pit, 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatī"ti.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	‘ Not all of it will yet suffice ‘ To serve him all the time;...
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Tassattho – so nidhi tāva sunihito santo, tāva suṭṭhu nikhaṇitvā ṭhapito samānoti vuttaṃ hoti.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	’ the meaning of which is as follows. 14. [Though] that treasure store, be it ne'er so well laid by (tava- sunihito santo )—be it never so thoroughly dug in and put away, is what is meant, 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Kīva suṭṭhūti?
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	how thoroughly?
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Gambhīre odakantike, yāva gambhīre odakantike nihitoti saṅkhaṃ gacchati, tāva suṭṭhūti vuttaṃ hoti.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	deep in a water-level pit (gambhire odakantike), till it is reckoned to be deep in a water-level pit; what is meant is, be it never so thoroughly done as that—
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatīti yena purisena nihito, tassa sabbopi sabbakālaṃ na upakappati na sampajjati, yathāvuttakiccakaraṇasamattho na hotīti vuttaṃ hoti.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	still not all of it will yet suffice  To serve him all the time (na sabbo sabbada eva tassa tam upakappati) ; even all of it will not serve for all of the time that man by whom it was laid by; it will not suffice for, be capable of answering, his aforementioned need, is what is meant; 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Kintu kocideva kadācideva upakappati, neva vā upakappatīti.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	but rather only some serves only sometimes, or else it does not serve at all.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Ettha ca nti padapūraṇamatte nipāto daṭṭhabbo "yathā taṃ appamattassa ātāpino"ti evamādīsu (ma. ni. 2.18-19; 3.154) viya.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	And the word tam should be regarded as a mere particle for filling out the line, as in such passages as ‘ Yatha tam appamattassa atapino ’ (‘As [happens] to one who is diligent and ardent ’: M.i.22); 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Liṅgabhedaṃ vā katvā "so"ti vattabbe "ta"nti vuttaṃ.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	or else tam is said with change of gender [from masculine to neuter] where so [referring back to sabbo] should have been said, 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Evaṃ hi vuccamāne so attho sukhaṃ bujjhatīti.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	and when taken thus its meaning is easily discovered.
                                                 | 
                            			
						    						 |