Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами >> Tatiyagāthāvaṇṇanā
<< Назад Далее >>
Отображение колонок



Tatiyagāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
Idāni yasmā evaṃ nihitopi so nidhi puññavataṃyeva adhippetatthasādhako hoti, na aññesaṃ, tasmā tamatthaṃ dīpento āha – 13. Now since that treasure store thus laid by provides only for those who possess merit and not for anyone else the [acquisition of benefits and defence against harm] intended, he pointed out this meaning by saying
3."Tāvassunihito santo, gambhīre odakantike. ‘ Though be it ne’er so well laid by ‘ Deep in a water-level pit,
Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatī"ti. ‘ Not all of it will yet suffice ‘ To serve him all the time;...
Tassattho – so nidhi tāva sunihito santo, tāva suṭṭhu nikhaṇitvā ṭhapito samānoti vuttaṃ hoti. ’ the meaning of which is as follows. 14. [Though] that treasure store, be it ne'er so well laid by (tava- sunihito santo )—be it never so thoroughly dug in and put away, is what is meant,
Kīva suṭṭhūti? how thoroughly?
Gambhīre odakantike, yāva gambhīre odakantike nihitoti saṅkhaṃ gacchati, tāva suṭṭhūti vuttaṃ hoti. deep in a water-level pit (gambhire odakantike), till it is reckoned to be deep in a water-level pit; what is meant is, be it never so thoroughly done as that—
Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatīti yena purisena nihito, tassa sabbopi sabbakālaṃ na upakappati na sampajjati, yathāvuttakiccakaraṇasamattho na hotīti vuttaṃ hoti. still not all of it will yet suffice To serve him all the time (na sabbo sabbada eva tassa tam upakappati) ; even all of it will not serve for all of the time that man by whom it was laid by; it will not suffice for, be capable of answering, his aforementioned need, is what is meant;
Kintu kocideva kadācideva upakappati, neva vā upakappatīti. but rather only some serves only sometimes, or else it does not serve at all.
Ettha ca nti padapūraṇamatte nipāto daṭṭhabbo "yathā taṃ appamattassa ātāpino"ti evamādīsu (ma. ni. 2.18-19; 3.154) viya. And the word tam should be regarded as a mere particle for filling out the line, as in such passages as ‘ Yatha tam appamattassa atapino ’ (‘As [happens] to one who is diligent and ardent ’: M.i.22);
Liṅgabhedaṃ vā katvā "so"ti vattabbe "ta"nti vuttaṃ. or else tam is said with change of gender [from masculine to neuter] where so [referring back to sabbo] should have been said,
Evaṃ hi vuccamāne so attho sukhaṃ bujjhatīti. and when taken thus its meaning is easily discovered.
<< Назад Далее >>