пали | Nyanamoli thera - english
|
Комментарии |
Evaṃ "na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatī"ti vatvā idāni yehi kāraṇehi na upakappati, tāni dassento āha –
|
15. Having thus said ‘ Not all of it will yet suffice To serve him all the time ’, showing reasons why it will not serve him, he now said:
|
|
4."Nidhi vā ṭhānā cavati, saññā vāssa vimuyhati.
|
‘ The store gets shifted from its place, ‘ Or he perhaps forgets the marks,
|
|
Nāgā vā apanāmenti, yasmā vāpi haranti naṃ.
|
‘ Or Naga Serpents hale it off, ‘ Or spirits fritter it away, ‘
|
|
5."Appiyā vāpi dāyādā, uddharanti apassato"ti.
|
Or else the heirs he cannot bear ‘ Abstract it while he does not see ’
|
|
Tassattho – yasmiṃ ṭhāne sunihito hoti nidhi, so vā nidhi tamhā ṭhānā cavati apeti vigacchati, acetanopi samāno puññakkhayavasena aññaṃ ṭhānaṃ gacchati.
|
16. Its meaning is this. The store gets shifted (nidhi va cavati), may disappear, may go away, from its place (thana) in which it was sell laid by; even though it has no choice of its own, still with the exhaustion of [its owner's] merit it goes to another place.
|
|
Saññā vā assa vimuyhati, yasmiṃ ṭhāne nihito nidhi, taṃ na jānāti, assa puññakkhayacoditā nāgā vā taṃ nidhiṃ apanāmenti aññaṃ ṭhānaṃ gamenti.
|
Or he perhaps forgets the marks (sanna va'ssa vimuhayati), he no longer knows what place he laid the treasure store by in. Or (va) then, prompted by the exhustion of his merit, Naga serpents (naga) hale it (tam apanamenti), that treasure store, off, remove it to another place;
|
|
Yakkhā vāpi haranti yenicchakaṃ ādāya gacchanti.
|
or else (va pi) spirits fritter it away (yakkha haranti), take what they like and go off with it;
|
|
Apassato vā assa appiyā vā dāyādā bhūmiṃ khaṇitvā taṃ nidhiṃ uddharanti.
|
or else (va pi) the heirs (dayada ) that he cannot bear (appiya) dig the treasure store out of the ground and abstract it (uddharanti) while he does not see (apassato ).
|
|
Evamassa etehi ṭhānā cavanādīhi kāraṇehi so nidhi na upakappatīti.
|
So that treasure store fails to serve him for these reasons beginning with its getting shifted from its place.
|
|
Evaṃ ṭhānā cavanādīni lokasammatāni anupakappanakāraṇāni vatvā idāni yaṃ taṃ etesampi kāraṇānaṃ mūlabhūtaṃ ekaññeva puññakkhayasaññitaṃ kāraṇaṃ, taṃ dassento āha –
|
17. Having thus told reasons for its failure to serve, namely, those beginning with its getting shifted from its place, which are those recognized in the world, he now said (see below) showing the one and only reason which is the root of all those aforesaid reasons, namely, exhaustion of merit:
|
|
"Yadā puññakkhayo hoti, sabbametaṃ vinassatī"ti.
|
‘ And when his merit is consumed, ‘ The whole will vanish utterly
|
|
Tassattho – yasmiṃ samaye bhogasampattinipphādakassa puññassa khayo hoti, bhogapārijuññasaṃvattanikamapuññamokāsaṃ katvā ṭhitaṃ hoti, atha yaṃ nidhiṃ nidhentena nihitaṃ hiraññasuvaṇṇādidhanajātaṃ, sabbametaṃ vinassatīti.
|
18. Its meaning is this. [And when (yada)] on the occasion on which, there is the consumption (khayo hoti) of the kind of merit (punna) that produces gain in property, then the kind of (de)merit that leads to loss of property finds it opportunity and takes over; and then the whole (sabbam etam) of the treasure store consisting of such riches as money, bullion, etc., that was laid by by the layer-by will vanish utterly (vinassati).
|
|