Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами >> Dutiyagāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами Далее >>
Отображение колонок



Dutiyagāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
Evaṃ nidhānappayojanaṃ dassento atthādhigamādhippāyaṃ dassetvā idāni anatthāpagamādhippāyaṃ dassetumāha – 9. Having thus, in showing the purpose of the treasure store, shown the intention of acquisition of benefit, he now said in order to show the intention of defence against harm:
2."Rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā. For my discharge, from kings were I ‘ Denounced, or from a brigand else
Iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā"ti. ‘ If held to ransom, or of debts, ‘ In famine or in accidents ”
Tassattho "atthāya me bhavissatī"ti ca "iṇassa vā pamokkhāyā"ti ca ettha vuttehi dvīhi bhavissatipamokkhāya-padehi saddhiṃ yathāsambhavaṃ yojetvā veditabbo. 10. Its meaning should be understood by construing the two phrases ‘ it will be there ’ (bhavissati from stanza 1) and ‘ for discharge ’ (pamokkhaya) as appropriate, which are stated thus ‘ It will be there to aid me then ’ and ‘For my discharge ... of debts Here is the construction.
Tatthāyaṃ yojanā – na kevalaṃ atthāya me bhavissatīti eva puriso nidhiṃ nidheti, kintu "ayaṃ coro"ti vā "pāradāriko"ti vā "suṅkaghātako"ti vā evamādinā nayena paccatthikehi paccāmittehi duruttassa me sato rājato vā pamokkhāya bhavissati, sandhicchedādīhi dhanaharaṇena vā, "ettakaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ dehī"ti jīvaggāhena vā corehi me pīḷitassa sato corato vā pamokkhāya bhavissati. Not only does a man lay by a treasure store [thinking] ‘ It will be there to aid me then ’, but he also lays by a treasure store [thinking] ‘ It will be there (bhavissati) for my discharge (pamokkhaya) from kings (rajato) were I denounced (duruttassa) by enemies and adversaries in some such way as “ He is a brigand ” or “ He is an adulteror ” or “ He is a tax-evader ”; 2 or it will be there for my discharge (pamokkhaya) from a brigand (corato) if I am held to ransom (pilitassa) by brigands either by their stealing money through house-breaking or by their threatening my life thus “ Give so much money and gold ”.
Santi me iṇāyikā, te maṃ "iṇaṃ dehī"ti codessanti, tehi me codiyamānassa iṇassa vā pamokkhāya bhavissati. And then there will be those to whom I owe debts and they will press me to pay off the debts, and it will be there for the discharge (pamokkhaya) of my debt (inassa) when I am pressed by those [creditors].
Hoti so samayo, yaṃ dubbhikkhaṃ hoti dussassaṃ dullabhapiṇḍaṃ, tattha na sukaraṃ appadhanena yāpetuṃ, tathāvidhe āgate dubbhikkhe vā me bhavissati. And there are occasions when there is a famine, when harvests fail and food is hard to get, and it is not easy for one who is not rich to survive, and so it will be there for me in such a famine (dubbhikkhe) ;
Yathārūpā āpadā uppajjanti aggito vā udakato vā appiyadāyādato vā, tathārūpāsu vā uppannāsu āpadāsu me bhavissatītipi puriso nidhiṃ nidhetīti. and there are accidents due to fire or water or an unwelcome heir, and it will be there for me in such accidents (apadasu) when they arise ’.
Evaṃ atthādhigamādhippāyaṃ anatthāpagamādhippāyañcāti dvīhi gāthāhi duvidhaṃ nidhānappayojanaṃ dassetvā idāni tameva duvidhaṃ payojanaṃ nigamento āha – 11. Having thus shown with these two stanzas [of two lines each] that the purpose of laying by a treasure store is twofold as the intention to acquire benefit and the intention to defend against harm, he now said in order to round off [the statement of] that same twofold purpose:
"Etadatthāya lokasmiṃ, nidhi nāma nidhīyatī"ti. ' With suchlike aims what in the world ‘ Is called a store will be laid by ’
Tassattho – yvāyaṃ "atthāya me bhavissatī"ti ca "rājato vā duruttassā"ti evamādīhi ca atthādhigamo anatthāpagamo ca dassito. 12. Its meaning is this. shown as acquisition of benefit and defence against harm respectively with the words ' It will be there to aid me then ’ and ‘ From kings were I denounced'
Etadatthāya etesaṃ nipphādanatthāya imasmiṃ okāsaloke yo koci hiraññasuvaṇṇādibhedo nidhi nāma nidhīyati ṭhapīyati paṭisāmīyatīti. with the purpose of supplying those [needs] With suchlike aims (etadatthaya), what is called a store (nidhi nama), namely, money and bullion, etc., in the world (lokasmim ) of location 3 will be laid by (nidhiyate ), put away, set apart.
<< Назад Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами Далее >>