Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" >> Chaṭṭhagāthāparaddhasattamagāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" Далее >>
Отображение колонок




Chaṭṭhagāthāparaddhasattamagāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
6. Evaṃ bhagavā rañño māgadhassa pettivisayūpapannānaṃ pubbañātīnaṃ sampattiṃ nissāya thomento "ete te, mahārāja, ñātī imāya dānasampadāya attamanā evaṃ thomentī"ti dassento – 31.[212] So the Blessed One said ... And when he had said this, showing the king of Magadha how his relatives who had appeared in the Ghost Realm were giving praise supported by [their new-found] excellence thus 'Great king, these relatives of yours, being satisfied with the excellence in the giving, are praising you thus ', Благословенный произнес: (см. ниже). Это было произнесено, чтобы показать царю Магадхи, как его родные, что переродились в мире Голодных духов, выразили хвалу благодаря только что полученному ими великолепию так: "Великий царь, твои родные довольны великолепием дара и они восхваляют тебя",
"Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase; "So may our relatives live long1 Owing to whom we have this gain;' "Пусть наши родственники живут долго, по причине которых мы получаем [этот дар].
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā"ti. – For honour to us has been done,' No giver ever lacked the fruit " '. И нам оказали почтение и дарители без плода не остались."
Vatvā puna tesaṃ pettivisayūpapannānaṃ aññassa kasigorakkhādino sampattipaṭilābhakāraṇassa abhāvaṃ ito dinnena yāpanabhāvañca dassento "na hi tattha kasī atthī"ti chaṭṭhagāthāya pacchimaddhaṃ "vaṇijjā tādisī"ti imaṃ sattamagāthañca āha. then he uttered the second half of the sixth stanza, namely,' For there is never ploughing there ' and the seventh stanza, namely, ' Nor merchandizing just the same ', showing how those who have appeared in the Ghost Realm find their sustenance through what is given from here in the absence of any other [such source as] ploughing (farming), cattle-herding, etc., as a reason for their obtaining excellence. после чего Благословенный произнес вторую половину шестой строфы и седьмую строфу: "Ведь нет там земледелия и скотоводства там тоже не найти и точно так же нет там торговли, нет продажи и покупки в обмен на золото. Там скончавшиеся в форме голодных духов живут тем, что здесь даётся.", указывая как те, кто возродился в мире голодных духов, обретают питание благодаря поданному здесь в отсутствие любого другого [источника пропитания], такого как земледелие, скотоводство и др. в качестве причины обретения ими великолепия.
Tatrāyaṃ atthavaṇṇanā – na hi, mahārāja, tattha pettivisaye kasi atthi, yaṃ nissāya te petā sampattiṃ paṭilabheyyuṃ. 32.Here is a comment on the meaning. For,Great King,there(tattha)in the Ghost Realm there is never (na hi atthi) any kind of ploughing (kasi), depending on which those ghosts might obtain excellence. Объяснение смысла следующее: Ведь, о великий царь, в мире голодных духов нет земледелия, благодаря которому эти духи могли бы обрести великолепие (благо).
Gorakkhettha na vijjatīti na kevalaṃ kasi eva, gorakkhāpi ettha pettivisaye na vijjati, yaṃ nissāya te sampattiṃ paṭilabheyyuṃ. Nor any cattle-herding found (gorakktiettha na vijjati): not only is there no ploughing (farming), but no cattle-herding exists there in the Ghost Realm either, depending on which they might obtain excellence. "И скотоводства там тоже не найти" - в мире голодных духов нет ни только земледелия, но и скотоводства, благодаря которому эти духи могли бы обрести великолепие (благо).
Vaṇijjā tādisī natthīti vāṇijjāpi tādisī natthi, yā tesaṃ sampattipaṭilābhahetu bhaveyya. Nor merchandizing just the same (vanijjatadisinatthi): also there is no merchandizing such as could be a cause for their obtaining excellence. "И точно так же нет там торговли" - и также нет там торговли, благодаря которой эти духи могли бы обрести великолепие (благо).
Hiraññena kayākayanti hiraññena kayavikkayampi tattha tādisaṃ natthi, yaṃ tesaṃ sampattipaṭilābhahetu bhaveyya. Nor bartering for coin of gold(natthi hirannena kayakkayam): there is no buying and selling by means of gold coinage there either such that it could be a cause for their obtaining excellence. "Нет продажи и покупки в обмен на золото" - нет продажи и покупки в обмен на золотые монеты, благодаря которому эти духи могли бы обрести великолепие (благо).
Ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahinti kevalaṃ pana ito ñātīhi vā mittāmaccehi vā dinnena yāpenti, attabhāvaṃ gamenti. The ghosts of the departed kin live there on giving given here (ito dinnena yapenti peta kalagata tahim): only that there they do live on, do make their selfhood continue, by means of what is given from here by relatives or friends and companions. "Там скончавшиеся в форме голодных духов живут тем, что здесь даётся" - они живут только этим, только благодаря этому их тело выживает, благодаря тому, что даётся здесь их родственниками, друзьями и товарищами.
Petāti pettivisayūpapannā sattā. Ghosts (peta): creatures that have appeared in the Ghost Realm.
Kālagatāti attano maraṇakālena gatā, "kālakatā"ti vā pāṭho, katakālā katamaraṇāti attho. Departed (kalagata):gone (gata) owing to the time (kala) of their own death; or else the reading is kalakata, in which case the meaning is: they have done (kata) their time (kala) done their dying.
Tahinti tasmiṃ pettivisaye. There (tahim): in that Ghost Realm.
<< Назад Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" Далее >>