Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" >> Pañcamagāthāparaddhachaṭṭhagāthāpubbaddhavaṇṇanā
<< Назад Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" Далее >>
Отображение колонок




Pañcamagāthāparaddhachaṭṭhagāthāpubbaddhavaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
5. Evaṃ bhagavā yathā pettivisayūpapannānaṃ taṅkhaṇe phalanibbattakaṃ kusalaṃ kammaṃ hoti, taṃ dassento – 27. [210] So the Blessed One said 1.. showing how there comes to be profitable action that generates its fruit at the same moment for those who have appeared in the Ghost Realm: Тогда Благословенный сказал, показывая откуда берётся благотворный поступок, приносящий плод в тот самый момент для тех, кто возродился в мире голодных духов:
"Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā; These ghosts of the departed kin Foregathered and assembled there Те, кто пришёл, те родственники, ставшие [голодными] духами, собравшиеся
Pahūte annapānamhi, sakkaccaṃ anumodare"ti. – Will eagerly their blessing give For [plentiful] rich food and drink '. вокруг обильной еды и напитков, от всего сердца сорадуются.
Vatvā puna ñātake nissāya nibbattakusalakammaphalaṃ paccanubhontānaṃ tesaṃ ñātī ārabbha thomanākāraṃ dassento "ciraṃ jīvantū"ti pañcamagāthāya pacchimaddhaṃ "amhākañca katā pūjā"ti chaṭṭhagāthāya pubbaddhañca āha. And when he had said this, he then uttered the second half of the fifth stanza, namely, ' So may our relatives live long', and the first half of the sixth stanza, namely, ' For honour to us has been done', showing the kind of thanks giving [offered] by those relatives once their existence has become coessential with the fruit of profitable action. Сказав это, он сказал вторую половину пятой строфы, а именно "Пусть наши родственники живут долго" и первую половину шестой строфы "И нам оказали почтение", показывая ту разновидность благодарности, совершаемой этими родственниками как только их существование стало сопричастно плоду благотворного поступка.
Tesaṃ attho – ciraṃ jīvantūti cirajīvino dīghāyukā hontu. 28.Here is their meaning. So may...livelong(cirarhjivantu): may[they] have a long life-span.
No ñātīti amhākaṃ ñātakā. Our relatives (nonati):our relations(nataka).
Yesaṃ hetūti ye nissāya yesaṃ kāraṇā. Owing to whom (yesam hetu):depending on whom, byreason of whom.
Labhāmaseti labhāma. We have this gain: labhamase=labhama(alternative grammatical form);
Attanā taṅkhaṇaṃ paṭiladdhasampattiṃ apadisantā bhaṇanti. they speak acknowledging the excellence just gained by themselves at that moment; Они говорят, признавая великолепие (благо), только полученное ими в тот момент
Petānañhi attano anumodanena, dāyakānaṃ uddesena, dakkhiṇeyyasampadāya cāti tīhi aṅgehi dakkhiṇā samijjhati, taṅkhaṇe phalanibbattikā hoti. for it is with threefactors, namely, with their own thanksgiving, with the giver's dedication, and with the excellence of the recipients, [namely, the Community headed by the Buddha,] that the offering succeeds and generates its fruit at that very moment, ведь оно трёхфакторное: с их собственным сорадованием, с посвящением дарителя и с великолепием получателей [а именно общины, возглавляемой Буддой], благодаря чему дар успешен и порождает плод в тот самый момент.
Tattha dāyakā visesahetu. and of these [three] the giver was the special cause, И из этой тройки даритель был особой причиной
Tenāhaṃsu "yesaṃ hetu labhāmase"ti. which is why they said 'Owing to whom we have this gain '. вот почему сказано "по причине которого мы получаем [этот дар]".
Amhākañca katā pūjāti "idaṃ vo ñātīnaṃ hotū"ti evaṃ imaṃ dānaṃ uddisantehi amhākañca pūjā katā. 29.For honour to us has been done (amhakan ca kata püja):honourhas been done to us by those dedicating their almsgiving thus ' Then let this be for relatives '. "И нам оказали почтение" - нам оказали почтение те, кто посвятил подношение словами "пусть это пойдёт нашим родственникам".
Dāyakā ca anipphalāti yamhi santāne pariccāgamayaṃ kammaṃ kataṃ, tassa tattheva phaladānato dāyakā ca anipphalāti. No giver ever lacked the fruit (dayaka ca anipphala): the givers never lack the fruit [of their giving] since the action consisting in giving up gives fruit then and there in that continuity in which it was performed. "Дарители без плода не остались" - дарители никогда не теряют плод своего дара, поскольку их поступок, состоящий в дарении, порождает плод немедленно и в той непрерывности [ума], в которой он был совершён.
Etthāha – "kiṃ pana pettivisayūpapannā eva ñātayo labhanti, udāhu aññepi labhantī"ti ? 30.Here it may be asked: But how is it, then, do only relatives reborn in the Ghost Realm gain it or do others gain it too? Здесь может быть уместен вопрос: "Только ли родственники, что переродились в мире Голодных духов, обретают благо, или другие тоже обретают его?".
Vuccate – bhagavatā evetaṃ byākataṃ jāṇussoṇinā brāhmaṇena puṭṭhena, kimettha amhehi vattabbaṃ atthi. —This has been answered by the Blessed One himself when questioned by Janussoni of the Divine Caste, so what need be said by us here? И таков был ответ самого Благословенного, когда его об это спросил брахман Джануссони, так что зачем нам самим об этом говорить:
Vuttaṃ hetaṃ – For this is said: Ведь сказано так:
"Mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma dānāni dema, saddhāni karoma 'idaṃ dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappatu, idaṃ dānaṃ petā ñātisālohitā paribhuñjantū'ti, kacci taṃ, bho gotama, dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappati, kacci te petā ñātisālohitā taṃ dānaṃ paribhuñjantīti. ' Master Gotama, we Divines make almsgivings and give funereal offerings thus " May this serve for departed (peta) relatives and kin; may departed relatives and kin make use of this gift". Does that almsgiving serve for departed relatives and kin, Master Gotama? Do those departed relatives and kin make useof it? "Почтенный Готама, мы, брахманы, подаем милостыню и совершаем кладбищенские подношения таким образом: "Пусть это послужит для блага ушедших (духов) родственников и близких; пусть ушедшие (духи) родственников и близких обретут пользу от этих даров". Приносит ли такое подношение благо ушедшим родственникам и близким, господин Готама? Обретают ли они благо от этого?"
Ṭhāne kho, brāhmaṇa, upakappati, no aṭṭhāneti. —It serves when they are in the place for it, Divine, not when they are not in the place for it. "О брахман, они получают благо будучи [только] в определённом месте, ни вне этого места".
"Katamaṃ pana taṃ, bho gotama, ṭhānaṃ, katamaṃ aṭṭhānanti? —But, Master Gotama, what is the place for it, and what is not the place for it? "Но, почтенный Готама, что это за место [, где они могут обрести благо], и в каком месте они не могут [его обрести]?"
Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti - pe - micchādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nirayaṃ upapajjati. —Here, Divine, someoneis a killer of breathing things, a taker of what is not given, misconducted in sensual desires; he speaks falsehood, speaks maliciously, speaks harshly, and gossips; he is covetous, has cognizanceof ill will, and has wrong view. On the dissolution of thebody, after death, he reappears in hell. "Здесь брахман, некто является убийцей живых существ, берущим неданное, следующим дурному сексуальному поведению, лжецом, говорящим сеющие распри речи, грубые речи, пустословие; он алчен, имеет злонамеренный ум и ущербные воззрения. По разрушению тела, после смерти, он перерождается в аду.
Yo nerayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. There he survives and subsists on the kind of nutriment that the denizens of hell have. Там он обитает и кормится тем видом питания, что имеют обитатели адов.
Idaṃ kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati. That is not the place and no almsgiving serves him while he remains there. Таково место, где находящемуся не поможет совершённое [здесь] подношение.
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti - pe - micchādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapajjati. Here, Divine, someone is a killer of breathing things, . . . and has wrong view. On the dissolution of the body, after death, hereappears in an animal womb. Но здесь, брахман, некто убийца живых существ ... имеет ущербные воззрения. После разрушения тела, после смерти, он перерождается в животной утробе.
Yo tiracchānayonikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. There he survives and subsists on the kind of nutriment that creatures conceived in the animal womb have. Там он обитает и кормится тем видом питания, что имеют произошедшие из утробы животного.
Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati. That too is not the place, and no almsgiving serves himwhile he remains there. И это место также является тем, где находящемуся не поможет совершённое [здесь] подношение.
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - sammādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati - pe - devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Here, Divine, someone abstains from killing breathing things, from taking what is not given, and from misconduct in sensual desires; he abstains from false speech, from malicious speech, from harsh speech, and from gossip; he is un-covetous, has no cognizance of ill will, and has right view. On the dissolution of the body, after death, he reappears in the company of human beings. There he survives and subsists on the kind of nutriment that human beings have ... he reappears in the company of the gods. Но здесь, брахман, некто воздерживается от убийства живых существ, воздерживается от взятия того, что не дано, воздерживается от дурного сексуального поведения; он воздерживается от ложной речи, от сеющих распри слов, от грубой речи, от пустословия, он неалчен и его ум не охвачен злонамеренностью и у него совершенные воззрения. Так, после разрушения тела, после смерти, он перерождается в мире людей. Там он питается и обитает за счет питания, что имеют человеческие создания... он перерождается в мире божеств.
Yo devānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. There he survives and subsists on the kind of nutriment that gods have. Там он питается и существует за счет питания, что имеют божества.
Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati. That too is not the place, and no almsgiving serves him while he remains there. И это место также является тем, где находящемуся не поможет совершённое [здесь] подношение.
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti - pe - micchādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapajjati. However, heresomeone is a killer of breathing things, . . . has wrong view. Однако здесь, о брахман, некто является убийцей живых существ ... и имеет ущербные воззрения.
Yo pettivesayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. On the dissolution of the body, after death, he reappears in the Ghost Realm. После разрушения тела, после смерти, он перерождается в мире Голодных духов.
Yaṃ vā panassa ito anupavecchanti mittāmaccā vā ñātisālohitā vā, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. There he survives and subsists on the kind of nutriment that the denizens of the Ghost Realm have, or else there he survives and subsists on what his friends or his companions or his relatives and kin offer up for his sake from here [in this existence]. Там он питается и существует за счет того, что является питанием для обитателей мира Голодных духов, либо же он питается и существует за счет того, что его друзья, товарищи или его родные и их отпрыски отсюда подносят ему для его же блага.
Idaṃ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappatīti. That is the place, and an almsgiving serves him while he remains there. Вот это место, где подношение помогает ему, покуда он остается там.
"Sace pana, bho gotama, so peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatīti? —But Master Gotama, if that deceased relative has not reappeared in that place, who makes use of that almsgiving? Но, почтенный Готама, что происходит, если ушедший родственник не переродился в этом месте, кто в таком случае получает пользу от подаяния?
Aññepissa, brāhmaṇa, petā ñātisālohitā taṃ ṭhānaṃ upapannā honti, te taṃ dānaṃ paribhuñjantīti. —There are relatives and kin of his, Divine, who have reappeared in that place. They make use of that almsgiving. Те родственники и родня ушедшего, брахман, кто обрели рождение в этом месте. Они получают пользу от подаяния.
"Sace pana, bho gotama, so ceva peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti, aññepissa petā ñātisālohitā taṃ ṭhānaṃ anupapannā honti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatīti? —But, Master Gotama, if that deceased relative has not reappeared in that place, and if other relatives and kin of his have not reappeared in that place, who makes use of that almsgiving? Но, почтенный Готама, что происходит, если ушедший родственник не переродился в этом месте, и другие его близкие и родня не переродились в этом месте, кто в таком случае получает благо от подаяния?
Aṭṭhānaṃ kho etaṃ brāhmaṇa anavakāso, yaṃ taṃ ṭhānaṃ vivittaṃ assa iminā dīghena addhunā yadidaṃ petehi ñātisālohitehi. —It is impossible, Divine, it cannot happen, that that place should be empty of relatives of his in this long extent [of theround of rebirths]; Такое невозможно, брахман, не может такое произойти, что в этом месте не было бы родных и близких ушедшего за весь долгий срок его прошлых перерождений.
Apica brāhmaṇa dāyakopi anipphalo"ti (a. ni. 10.177). and furthermore, no giver ever lacked the fruit'(A.v. 269-71). Более того, брахман, и даритель без плода [ни разу] не остался (А.Н. 10.177)
<< Назад Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" Далее >>