Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" >> Catutthagāthāparaddhapañcamagāthāpubbaddhavaṇṇanā
<< Назад Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" Далее >>
Отображение колонок




Catutthagāthāparaddhapañcamagāthāpubbaddhavaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
4. Evaṃ bhagavā yena pakārena pettivisayūpapannānaṃ ñātīnaṃ dātabbaṃ, taṃ dassento "idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo"ti vatvā puna yasmā "idaṃ vo ñātīnaṃ hotū"ti vuttepi na aññena kataṃ kammaṃ aññassa phaladaṃ hoti, kevalantu tathā uddissa diyyamānaṃ taṃ vatthu ñātīnaṃ kusalakammassa paccayo hoti. 25.So the Blessed One said ' Then let this be for relatives;' May relatives have happiness '. And when he had said this, showing in what way a gift should begiven for relatives who have appeared in the Ghost Realm, he then uttered the second half of the fourth stanza, namely ' These ghosts of the departed kin foregathered and assembled there ', and the first half of the fifth, namely, ' Will eagerly ... for plentiful rich food and drink ', showing that although it may be said ' Then let this be forrelatives ', nevertheless it is not that action done by one gives fruit for another, [which is never so,] Так Благословенный произнес: "[Думая:] "Пусть это пойдёт нашим родственникам, пусть наши родственники будут счастливы!". Произнеся это, он указал, каким именно способом дар следует посвящать своим родным, что оказались в мире Голодных духов. Затем он произнес вторую часть четвёртой строфы: "Те, кто пришёл, те родственники, ставшие [голодными] духами, собравшиеся вокруг еды и напитков, искренне благодарят", для того чтобы показать, что хотя было сказано "Пусть это пойдет нашим родственникам", всё же не это действие сделанное одними даёт плоды другим существам (так никогда не бывает),
Tasmā yathā tesaṃ tasmiṃyeva vatthusmiṃ taṅkhaṇe phalanibbattakaṃ kusalakammaṃ hoti, taṃ dassento "te ca tatthā"ti catutthagāthāya pacchimaddhaṃ "pahūte annapānamhī"ti pañcamagāthāya pubbaddhañca āha. but simply that an object dedicated in this way is a [necessary] condition for [ghost] relatives [themselves to do] profitable action, [and he showed] how such profitable action with that as its object generates its fruit at that very moment. а именно предмет, посвящённый таким образом является (необходимым) условием для родственников (голодных духов) совершить самим благое действие (благодарность), [и он показал] как такое благое действие с ним в качестве объекта приводит к плоду в этот самый момент.
Tesaṃ attho – te ñātipetā yattha taṃ dānaṃ dīyati, tattha samantato āgantvā samāgantvā, samodhāya vā ekajjhaṃ hutvāti vuttaṃ hoti, sammā āgatā samāgatā "ime no ñātayo amhākaṃ atthāya dānaṃ uddisissantī"ti etadatthaṃ sammā āgatā hutvāti vuttaṃ hoti. 26.Here is the meaning of these [two half-stanzas]. These ghosts of the departed kin(tenatipeta),who,there (tattha)where that almsgivingis being given, have foregathered (samagantva) by having come allround(samantatoagantva)—what is meant is,who have combined, or who have united—and are assembled (samagata:lit. ' are foregathered ')—what is meant is, are come equally(sama agata)—,[thinking] ' These relatives of ours are dedicating an almsgiving for our benefit '. Смысл этих двух полустиший следующий. Эти духи умерших родственников, будучи там, где совершаются подношения, собравшись, придя отовсюду, что означает объединившись или соединившись в группу, собрались, думая "эти наши родственники посвящают раздачу даров нашему благу".
Pahūte annapānamhīti tasmiṃ attano uddissamāne pahūte annapānamhi. [they] will for the [plentiful] rich food and drink (pahuteannapanamhi) for that rich food and drink dedicated to themselves Эти родственники за обильную еду и питьё, посвящённое им
Sakkaccaṃ anumodareti abhisaddahantā kammaphalaṃ avijahantā cittīkāraṃ avikkhittacittā hutvā "idaṃ no dānaṃ hitāya sukhāya hotū"ti modanti anumodanti, pītisomanassajātā hontīti. ,eagerly their blessing give (sakkaccam anumodare), having full faith in the fruit of action, and without abandoning their admiration,[thinking] with undistracted cognizance ' May this almsgiving be for our benefit and welfare ', they are glad (modanti) and give blessing (anumodanti:lit.' share gladness) and are full of happiness and joy. искренне сорадуются, будучи полностью убеждены в последствии поступков и не оставляя своё восхищение, думая с неотвлечённым умом "пусть это подношение даров пойдёт нам во благо и счастье" они радуются и сорадуются, преисполнившись счастьем и радостью.
<< Назад Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" Далее >>