Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 8.54 комментарий Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
54.Catutthe byagghapajjāti idamassa paveṇi nāma vasena ālapanaṃ. | ||
Tassa hi pubbapurisā byagghapathe jātāti tasmiṃ kule manussā byagghapajjāti vuccanti. | ||
Issatthenāti issāsakammena. | ||
Tatrupāyāyāti "imasmiṃ kāle idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭatī"ti jānane upāyabhūtāya. | "Методикой": во владении методом "в это время нужно делать то-то". | |
Vuddhasīlinoti vaḍḍhitasīlā vuddhasamācārā. | ||
Āyanti āgamanaṃ. | ||
Nāccogāḷhanti nātimahantaṃ. | ||
Nātihīnanti nātikasiraṃ. | ||
Pariyādāyāti gahetvā khepetvā. | "превосходить": взяв и потратив. | |
Tattha yassa vayato diguṇo āyo, tassa vayo āyaṃ pariyādātuṃ na sakkoti. | Здесь поскольку доход в два раза больше расхода, расход не может превзойти доход. | |
"Catudhā vibhaje bhoge, paṇḍito gharamāvasaṃ; | Пусть мудрый домохозяин разделит своё богатство на четыре части |
Эта строка в ДН 31 отличается. Все комментарии (1) |
Ekena bhoge bhuñjeyya, dvīhi kammaṃ payojaye; | Одну часть пусть он использует [для своих потребностей], две части - вкладывает в своё дело, | |
Catutthañca nidhāpeyya, āpadāsu bhavissatī"ti. (dī. ni. 3.265) – | И четвёртую часть сохранит на случай будущих несчастий. | |
Evaṃ paṭipajjato pana vayo āyaṃ pariyādātuṃ na sakkotiyeva. | Благодаря такому поведению расход не может превзойти [доход]. | |
Udumbarakhādīvāti yathā udumbarāni khāditukāmena pakke udumbararukkhe cālite ekappahāreneva bahūni phalāni patanti, so khāditabbayuttakāni khāditvā itarāni bahutarāni pahāya gacchati, evamevaṃ yo āyato vayaṃ bahutaraṃ katvā vippakiranto bhoge paribhuñjati, so "udumbarakhādikaṃvāyaṃ kulaputto bhoge khādatī"ti vuccati. | "Поедатель фиговых плодов": когда из-за желания поесть фиговых плодов человек трясёт зрелое фиговое дерево и от одного движения падает много плодов. Он съедает пригодные в пищу, и бросив другие плоды, оставшиеся в большем количестве, уходит. Точно так же тот, кто сделав свои расходы больше доходов, пользуется своими средствами, [постепенно] растрачивая их, про него говорят: "Этот выходец из рода поглощает своё имущество как поедатель фиговых плодов". | |
Ajeṭṭhamaraṇanti anāyakamaraṇaṃ. | ||
Samaṃ jīvikaṃ kappetīti sammā jīvikaṃ kappeti. | ||
Samajīvitāti samajīvitāya jīvitā. | ||
Apāyamukhānīti vināsassa ṭhānāni. | ||
Uṭṭhātā kammadheyyesūti kammakaraṇaṭṭhānesu uṭṭhānavīriyasampanno. | ||
Vidhānavāti vidahanasampanno. | ||
Sotthānaṃ samparāyikanti sotthibhūtaṃ samparāyikaṃ. | ||
Saccanāmenāti buddhattāyeva buddhoti evaṃ avitathanāmena. | "истинно названным": Будда (постигший) называется так, благодаря истинному состоянию постигшего. | |
Cāgo puññaṃ pavaḍḍhatīti cāgo ca sesapuññañca pavaḍḍhati. | "растёт их щедрость и добродетельные поступки": растёт их щедрость и другие добродетельные поступки. | |
Imasmiṃ sutte saddhādayo missakā kathitā. | ||
Pañcamaṃ uttānameva. |