Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Aṭṭhakādinipāta-aṭṭhakathā (8-11) >> 8. Aṭṭhakanipāta-aṭṭhakathā >> (6) 1. Gotamīvaggo >> 1. Gotamīsuttavaṇṇanā
(6) 1. Gotamīvaggo Далее >>
Отображение колонок



1. Gotamīsuttavaṇṇanā Палийский оригинал

пали Norbu Buddhist AI Friend - русский Комментарии
51.Chaṭṭhassa paṭhame sakkesu viharatīti paṭhamagamanena gantvā viharati. 'Пребывал в стране Сакьев' означает, что он пребывал там после своего первого прибытия.
Mahāpajāpatīti puttapajāya ceva dhītupajāya ca mahantattā evaṃladdhanāmā. 'Махападжапати' - получила такое имя из-за того, что у неё было много сыновей и дочерей.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhagavā kapilapuraṃ gantvā paṭhamameva nandaṃ pabbājesi, sattame divase rāhulakumāraṃ. 'Она подошла к Благословенному' - когда Благословенный пришёл в Капилаваттху, он сначала посвятил в монахи Нанду, а на седьмой день - юного Рахулу. Использовано альтернативное название города - Капилапура
Все комментарии (1)
Cumbaṭakakalahe (dī. ni. aṭṭha. 2.331; saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.37) pana ubhayanagaravāsikesu yuddhatthāya nikkhantesu satthā gantvā te rājāno saññāpetvā attadaṇḍasuttaṃ (su. ni. 941 ādayo; mahāni. 170 ādayo) kathesi. Когда возник спор о тюрбане, и жители обоих городов вышли на битву, Учитель пришёл, успокоил этих царей и произнёс Аттаданда сутту [Snp 4.15].
Rājāno pasīditvā aḍḍhatiyasate aḍḍhatiyasate kumāre adaṃsu, tāni pañca kumārasatāni satthu santike pabbajiṃsu, atha nesaṃ pajāpatiyo sāsanaṃ pesetvā anabhiratiṃ uppādayiṃsu. Цари, обретя веру, отдали по двести пятьдесят юношей каждый. Эти пятьсот юношей приняли монашество у Учителя. Затем их жёны послали им сообщения, вызывая в них неудовлетворённость монашеской жизнью.
Satthā tesaṃ anabhiratiyā uppannabhāvaṃ ñatvā te pañcasate daharabhikkhū kuṇāladahaṃ netvā attano kuṇālakāle nisinnapubbe pāsāṇatale nisīditvā kuṇālajātakakathāya (jā. 2.21.kuṇālajātaka) tesaṃ anabhiratiṃ vinodetvā sabbepi te sotāpattiphale patiṭṭhāpesi, puna mahāvanaṃ ānetvā arahattaphaleti. Учитель, узнав об их неудовлетворённости, повёл этих пятьсот молодых монахов к озеру Кунала. Сидя на камне, где он сидел во время своего прошлого рождения как птица Кунала, он рассказал Джатаку о Кунале, рассеяв их неудовлетворённость, и утвердил их всех в плоде вступления в поток. Затем, приведя их обратно в Махавану, привёл их к плоду архатства.
Tesaṃ cittajānanatthaṃ punapi pajāpatiyo sāsanaṃ pahiṇiṃsu. Чтобы проверить их решимость, их жёны снова послали им сообщения.
Te "abhabbā mayaṃ gharāvāsassā"ti paṭisāsanaṃ pahiṇiṃsu. Они ответили: 'Мы более не способны к семейной жизни'.
Tā "na dāni amhākaṃ gharaṃ gantuṃ yuttaṃ, mahāpajāpatiyā santikaṃ gantvā pabbajjaṃ anujānāpetvā pabbajissāmā"ti pañcasatāpi mahāpajāpatiṃ upasaṅkamitvā "ayye, amhākaṃ pabbajjaṃ anujānāpethā"ti āhaṃsu. Тогда жёны решили: 'Теперь нам не подобает возвращаться домой, пойдём к Махападжапати и, получив разрешение, примем монашество'. Все пятьсот пришли к Махападжапати и сказали: 'Госпожа, получите для нас разрешение принять монашество'.
Mahāpajāpatī tā itthiyo gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Махападжапати, взяв этих женщин с собой, подошла к Благословенному.
Setacchattassa heṭṭhā rañño parinibbutakāle upasaṅkamītipi vadantiyeva. Некоторые говорят, что она подошла к нему, когда он был под белым зонтом во время париниббаны царя.
Alaṃ gotami, mā te ruccīti kasmā paṭikkhipi, nanu sabbesampi buddhānaṃ catasso parisā hontīti? 'Довольно, Готами, пусть это тебе не нравится' - почему он отказал? Разве у всех Будд нет четырёх парис (catasso parisā)?
Kāmaṃ honti, kilametvā pana anekavāraṃ yācite anuññātaṃ pabbajjaṃ "dukkhena laddhā"ti sammā paripālessantīti garuṃ katvā anuññātukāmo paṭikkhipi. Хотя они есть, он отказал, желая дать разрешение только после многократных просьб, чтобы они, получив монашество с трудом, правильно соблюдали его.
Pakkāmīti puna kapilapurameva pāvisi. Она 'ушла' - снова вернулась в Капилаваттху.
Yathābhirantaṃviharitvāti bodhaneyyasattānaṃ upanissayaṃ olokento yathājjhāsayane viharitvā. 'Пребывал столько, сколько желал' - означает, что он пребывал согласно своему намерению, рассматривая предрасположенность существ к пробуждению.
Cārikaṃ pakkāmīti mahājanasaṅgahaṃ karonto uttamāya buddhasiriyā anopamena buddhavilāsena aturitacārikaṃ pakkāmi. 'Отправился странствовать' - он отправился в неспешное странствование, помогая множеству людей, с высочайшим буддийским величием и несравненным буддийским изяществом.
Sambahulāhi sākiyānīhi saddhinti antonivesanamhiyeva dasabalaṃ uddissa pabbajjāvesaṃ gahetvā pañcasatā sākiyāniyo pabbajjāvesaṃyeva gāhāpetvā sabbāhipi tāhi sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṃ. 'Вместе со многими женщинами Сакьев' - прямо во дворце, пятьсот женщин Сакьев, приняв одеяния для посвящения в честь Обладателя Десяти Сил, побудили других принять одеяния для посвящения, и со всеми этими многочисленными женщинами Сакьев.
Cārikaṃ pakkāmīti gamanaṃ abhinīhari. 'Отправилась странствовать' - начала путешествие.
Gamanābhinīharaṇakāle pana tā sukhumālā rājitthiyo padasā gantuṃ na sakkhissantīti sākiyakoliyarājāno sovaṇṇasivikāyo upaṭṭhāpayiṃsu. Когда они собирались в путь, цари Сакьев и Колиев предоставили золотые паланкины, понимая, что эти утончённые царские женщины не смогут идти пешком.
Tā pana "yāne āruyha gacchantīti satthari agāravo kato hotī"ti ekapaṇṇāsayojanikaṃ padasāva paṭipajjiṃsu. Но они, думая 'если мы поедем на повозках, это будет проявлением неуважения к Учителю', прошли пятьдесят одну йоджану пешком.
Rājānopi purato ca pacchato ca ārakkhaṃ saṃvidahāpetvā taṇḍulasappitelādīnaṃ sakaṭāni pūrāpetvā "gataṭṭhāne gataṭṭhāne āhāraṃ paṭiyādethā"ti purise pesayiṃsu. Цари организовали охрану спереди и сзади, наполнили повозки рисом, топлёным маслом, кунжутным маслом и прочим, и послали людей с указанием: 'Готовьте пищу везде, где они остановятся'.
Sūnehi pādehīti tāsañhi sukhumālattā pādesu eko phoṭo uṭṭheti, eko bhijjati. 'С опухшими ногами' - из-за их утончённости на их ногах появлялись волдыри, которые лопались.
Ubho pādā katakaṭṭhisamparikiṇṇā viya hutvā uddhumātā jātā. Обе ноги стали опухшими, как будто посыпанные золой.
Tena vuttaṃ – "sūnehi pādehī"ti. Поэтому сказано 'с опухшими ногами'.
Bahidvārakoṭṭhaketi dvārakoṭṭhakato bahi. 'За воротами монастыря' - снаружи от ворот.
Kasmā panevaṃ ṭhitāti? Почему она так стояла?
Evaṃ kirassā ahosi – "ahaṃ tathāgatena ananuññātā sayameva pabbajjāvesaṃ aggahesiṃ, evaṃ gahitabhāvo ca pana me sakalajambudīpe pākaṭo jāto. У неё была такая мысль: 'Я приняла одеяния для посвящения сама, без разрешения Татхагаты, и это стало известно по всей Джамбудипе.
Sace satthā pabbajjaṃ anujānāti, iccetaṃ kusalaṃ. Если Учитель разрешит посвящение - это хорошо.
Sace pana nānujānissati, mahatī garahā bhavissatī"ti vihāraṃ pavisituṃ asakkontī rodamānāva aṭṭhāsi. Но если не разрешит - будет большой позор'. Не решаясь войти в монастырь, она стояла плача."
Kiṃ nu tvaṃ gotamīti kiṃ nu rājakulānaṃ vipatti uppannā, kena tvaṃ kāraṇena evaṃ vivaṇṇabhāvaṃ pattā, sūnehi pādehi - pe - ṭhitāti. 'Что с тобой, Готами?' - спрашивает, не случилось ли несчастье в царской семье, по какой причине ты достигла такого изможденного состояния, с опухшими ногами и прочее.
Aññenapi pariyāyenāti aññenapi kāraṇena. 'Другим способом' означает по другой причине.
Bahukārā, bhantetiādinā tassā guṇaṃ kathetvā puna pabbajjaṃ yācanto evamāha. 'Она принесла большую пользу, Достопочтенный' и так далее - рассказав о её достоинствах, он снова просит о посвящении.
Satthāpi "itthiyo nāma parittapaññā, ekayācitamattena pabbajjāya anuññātāya na mama sāsanaṃ garuṃ katvā gaṇhissantī"ti tikkhattuṃ paṭikkhipitvā idāni garuṃ katvā gāhāpetukāmatāya sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamīaṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāva'ssā hotuupasampadātiādimāha. Учитель, думая 'Женщины обладают ограниченной мудростью, если разрешить посвящение после единственной просьбы, они не будут относиться к моему учению с должным уважением', отказал трижды. Теперь, желая, чтобы они приняли монашество с должным уважением, сказал: 'Ананда, если Махападжапати Готами примет восемь правил почтения (гарудхамм), это будет её посвящением' и так далее.
Tattha sāvassāti sā eva assā pabbajjāpi upasampadāpi hotu. Здесь 'это будет её посвящением' означает, что это будет и её начальным посвящением (паббаджжа), и полным посвящением (упасампада).
Tadahūpasampannassāti taṃdivasaṃ upasampannassa. 'Посвященному в тот же день' означает монаху, получившему посвящение в тот день.
Abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kattabbanti omānātimāne akatvā pañcapatiṭṭhitena abhivādanaṃ, āsanā paccuṭṭhāya paccuggamanavasena paccuṭṭhānaṃ, dasanakhe samodhānetvā añjalikammaṃ, āsanapaññāpanabījanādikaṃ anucchavikakammasaṅkhātaṃ sāmīcikammañca katabbaṃ. 'Следует выполнять приветствие, вставание, почтительное приветствие со сложенными ладонями и подобающие действия' - не проявляя ни унижения, ни высокомерия, следует выполнять приветствие пятью точками тела, вставание с сиденья для встречи, почтительное приветствие со сложенными ладонями, и подобающие действия, такие как подготовка сиденья, обмахивание веером и прочее.
Abhikkhuke āvāseti yattha vasantiyā anantarāyena ovādatthāya upasaṅkamanaṭṭhāne ovādadāyako ācariyo natthi, ayaṃ abhikkhuko āvāso nāma. 'В месте, где нет монахов' означает место, где проживающая монахиня не имеет учителя, который мог бы безопасно приходить давать наставления - это называется местом без монахов.
Evarūpe āvāse vassaṃ na upagantabbaṃ. В таком месте нельзя проводить сезон дождей.
Anvaḍḍhamāsanti anuposathikaṃ. 'Каждые две недели' означает каждый упосатха день.
Ovādūpasaṅkamananti ovādatthāya upasaṅkamanaṃ. 'Приходить за наставлениями' означает приближаться для получения наставлений.
Diṭṭhenāti cakkhunā diṭṭhena. 'Увиденным' означает увиденным глазами.
Sutenāti sotena sutena. 'Услышанным' означает услышанным ушами.
Parisaṅkāyāti diṭṭhasutavasena parisaṅkitena. 'Подозрением' означает подозрением на основе увиденного или услышанного.
Garudhammanti garukaṃ saṅghādisesāpattiṃ. 'Тяжелое правило' означает серьезное нарушение санггхадисеса.
Pakkhamānattanti anūnāni pannarasa divasāni mānattaṃ. 'Двухнедельное манатта' означает полные пятнадцать дней манатты (отлучения при сангхадосесе).
Chasu dhammesūti vikālabhojanacchaṭṭhesu sikkhāpadesu. 'В шести правилах' означает в правилах обучения, шестым из которых является запрет приема пищи в неположенное время.
Sikkhitasikkhāyāti ekasikkhampi akhaṇḍaṃ katvā pūritasikkhāya. 'Прошедшей обучение' означает выполнившей все правила обучения без нарушений.
Akkositabbo paribhāsitabboti dasannaṃ akkosavatthūnaṃ aññatarena akkosavatthunā na akkositabbo, bhayūpadaṃsanāya yāya kāyaci paribhāsāya na paribhāsitabbo. 'Нельзя оскорблять и бранить' означает, что нельзя оскорблять любым из десяти видов оскорблений и нельзя бранить какими-либо угрожающими словами.
Ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapathoti ovādānusāsanadhammakathāsaṅkhāto vacanapatho bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu ovarito pihito, na bhikkhuniyā koci bhikkhu ovaditabbo anusāsitabbo vā "bhante, porāṇakattherā idaṃ cīvaravattaṃ pūrayiṃsū"ti evaṃ pana paveṇivasena kathetuṃ vaṭṭati. 'Монахиням закрыт путь поучения монахов' означает, что путь речи в форме наставлений, советов и бесед о Дхамме закрыт и запрещен монахиням по отношению к монахам - монахиня не может поучать или наставлять какого-либо монаха. Однако допустимо говорить, ссылаясь на традицию, например: 'Достопочтенный, древние старейшины соблюдали такое правило об одеждах'.
Anovaṭobhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapathoti bhikkhūnaṃ pana bhikkhunīsu vacanapatho anivārito, yathāruci ovadituṃ anusāsituṃ dhammakathaṃ kathetunti ayamettha saṅkhepo, vitthārato panesā garudhammakathā samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya (pāci. aṭṭha. 148) vuttanayeneva veditabbā. 'Монахам не закрыт путь поучения монахинь' означает, что путь речи монахов по отношению к монахиням не ограничен - они могут поучать, наставлять и проводить беседы о Дхамме по своему усмотрению. Это краткое изложение, а подробное объяснение этих правил почтения следует понимать согласно методу, изложенному в комментарии к Винае 'Самантапасадика'.
Ime pana aṭṭha garudhamme satthu santike uggahetvā therena attano ārociyamāne sutvāva mahāpajāpatiyā tāva mahantaṃ domanassaṃ khaṇena paṭippassambhi, anotattadahato ābhatena sītudakassa ghaṭasatena matthake parisittā viya vigatapariḷāhā attamanā hutvā garudhammapaṭiggahaṇena uppannapītipāmojjaṃ āvikarontī seyyathāpi, bhantetiādikaṃ udānaṃ udānesi. Когда старейшина [Ананда] сообщил ей эти восемь правил почтения, полученные от Учителя, великая печаль Махападжапати мгновенно утихла. Как будто охлажденная сотней кувшинов холодной воды, принесенной из озера Анотатта, пролитой на голову, она, освободившись от жара печали, стала радостной. Выражая радость и восторг, возникшие от принятия правил почтения, она произнесла вдохновенное изречение, начинающееся со слова 'достопочтенный'.['Достопочтенный, подобно тому как...']
Kumbhatthenakehīti kumbhe dīpaṃ jāletvā tena ālokena paraghare bhaṇḍaṃ vicinitvā thenakacorehi. 'Воры с светильниками' означает воров, которые, зажегши светильник в горшке, при его свете ищут ценности в чужих домах.
Setaṭṭhikā nāma rogajātīti eko pāṇako nāḷamajjhagataṃ kaṇḍaṃ vijjhati, yena viddhā kaṇḍā nikkhantampi sālisīsaṃ khīraṃ gahetuṃ na sakkoti. 'Болезнь, называемая сетаттхика' - это когда некое насекомое прокалывает стебель посередине, и из-за этого прокола рисовый колос, даже созрев, не может набрать молочный сок.
Mañjiṭṭhikā nāma rogajātīti ucchūnaṃ antorattabhāvo. 'Болезнь, называемая манджиттхика' - это когда сахарный тростник становится красным внутри.
Mahato taḷākassa paṭikacceva āḷinti iminā pana etamatthaṃ dasseti – yathā mahato taḷākassa pāḷiyā abaddhāyapi kiñci udakaṃ tiṭṭhateva, paṭhamameva baddhāya pana yaṃ abaddhapaccayā na tiṭṭheyya, tampi tiṭṭheyya, evameva ye ime anuppanne vatthusmiṃ paṭikacceva anatikkamanatthāya garudhammā paññattā, tesu apaññattesu mātugāmassa pabbajitattā pañca vassasatāni saddhammo tiṭṭheyya. Подобно тому, как заранее строят дамбу большого водоема' - этим показывается следующее значение: как в большом водоеме, даже без построенной дамбы, некоторое количество воды все равно остается, но когда дамба построена заранее, остается и та вода, которая не осталась бы без дамбы. Точно так же, когда эти важные правила (гарудхаммы) были установлены заранее, до возникновения проблемной ситуации, для предотвращения нарушений - если бы они не были установлены, то из-за принятия женщин в Сангху Истинная Дхамма существовала бы только пятьсот лет.
Paṭikacceva paññattattā pana aparānipi pañca vassasatāni ṭhassatīti evaṃ paṭhamaṃ vuttavassasahassameva ṭhassati. Но поскольку они были установлены заранее, она просуществует еще пятьсот лет. Таким образом, она просуществует тысячу лет, как было сказано вначале.
Vassasahassanti cetaṃ paṭisambhidāpabhedappattakhīṇāsavānaṃ vaseneva vuttaṃ, tato pana uttaripi sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassaṃ, anāgāmivasena vassasahassaṃ, sakadāgāmivasena vassasahassaṃ, sotāpannavasena vassasahassanti evaṃ pañcavassasahassāni paṭivedhasaddhammo ṭhassati. Эта тысяча лет относится к архатам, достигшим различения патисамбхиды. После этого будет еще тысяча лет архатов 'сухой випассаны' (без джхан), тысяча лет анагами, тысяча лет сакадагами, и тысяча лет сотапанн - так проникновение в Дхамму будет существовать пять тысяч лет.
Pariyattidhammopi tāniyeva. Столько же просуществует и теоретическое знание Дхаммы. Pariyattidhammo в переводе Висуддхимагги - учение в текстах. Видимо сами тексты?
Все комментарии (1)
Na hi pariyattiyā asati paṭivedho atthi, nāpi pariyattiyā sati paṭivedho na hoti. Ибо без изучения не может быть проникновения, и когда есть изучение, не может не быть проникновения.
Liṅgaṃ pana pariyattiyā antarahitāyapi ciraṃ pavattissatīti. Однако внешние признаки монашества будут существовать долго даже после исчезновения теоретического знания.
Метки: выживание Дхаммы 
(6) 1. Gotamīvaggo Далее >>