Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 8. Книга восьмёрок >> АН 8.54 Наставление Дигхаджану
<< Назад 8. Книга восьмёрок Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 8.54 Наставление Дигхаджану Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati kakkarapattaṃ nāma koliyānaṃ nigamo. Однажды Благословенный жил среди колиев. Их город назывался Каккарапатта.
Atha kho dīghajāṇu koliyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Тогда Дигхаджану - выходец из колиев пришёл туда, где находился Благословенный. Подойдя и выразив своё почтение он сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho dīghajāṇu koliyaputto bhagavantaṃ etadavoca – "mayaṃ, bhante, gihī kāmabhogino [kāmabhogī (sī. syā. pī.)] puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasāma, kāsikacandanaṃ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṃ dhārayāma, jātarūparajataṃ sādayāma. Сидя в стороне Дигхаджану - выходец из колиев так сказал Благословенному: "О досточтимый, мы домохозяева, наслаждающиеся чувственными удовольствиями. Мы живём дома в жилище полном детей. Мы используем касийский сандал, мы носим гирлянды, используем благоухающие вещества и косметику, принимаем золото и серебро.
Tesaṃ no, bhante, bhagavā amhākaṃ tathā dhammaṃ desetu ye amhākaṃ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya samparāyasukhāyā"ti. Пусть досточтимый Благословенный научит нас Дхамме так, что это приведёт к нашему благу и счастью в этом мире и благу и счастью в мире после смерти."
"Cattārome, byagghapajja, dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṃvattanti diṭṭhadhammasukhāya. "О Бъяггхападжджа, эти четыре качества ведут выходца из рода к благу и счастью в этой жизни.
Katame cattāro? Какие это четыре?
Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā [samajīvikatā (sī.) a. ni. 8.75]. Хорошая энергичность, хорошее оберегание, хорошие друзья и жизнь согласно средствам.
Katamā ca, byagghapajja, uṭṭhānasampadā? И что же такое, Бъяггхападжджа, хорошая энергичность?
Idha, byagghapajja, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappeti – yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, yadi gorakkhena, yadi issattena [issatthena (sī. syā. pī.)], yadi rājaporisena, yadi sippaññatarena – tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. Здесь, Бъяггхападжджа, какой бы ни был способ заработка на жизнь у выходца из рода - будь то земледелие, торговля, животноводство, стрельба из лука, государственная служба или другое ремесло - в этом он умел и не ленив. Он владеет методикой и способностью разбираться в достаточной для исполнения и организации этой работы мере.
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, uṭṭhānasampadā. Это, Бъяггхападжджа, называется хорошей энергичностью.
"Katamā ca, byagghapajja, ārakkhasampadā? И что такое, Бъяггхападжджа, хорошее оберегание?
Idha, byagghapajja, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā, sedāvakkhittā, dhammikā dhammaladdhā. Здесь, Бъяггхападжджа, у выходца из рода есть имущество: приобретённое усердным старанием, полученное силой своих рук, заработанное своим потом, праведное, праведно полученное имущество.
Te ārakkhena guttiyā sampādeti – 'kinti me ime bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi ḍaheyya, na udakaṃ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyu'nti! Он организует его защиту и охрану, думая: "Как сделать, чтобы правители не забрали моё имущество, чтобы воры не украли, чтобы огонь не спалил его, чтобы вода не унесла его, чтобы неприязненные наследники не забрали его?"
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, ārakkhasampadā. Это, Бъяггхападжджа, называется хорошим обереганием.
"Katamā ca, byagghapajja, kalyāṇamittatā? И что такое, Бъяггхападжджа, хорошие друзья?
Idha, byagghapajja, kulaputto yasmiṃ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti – gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā – tehi saddhiṃ santiṭṭhati sallapati sākacchaṃ samāpajjati; yathārūpānaṃ saddhāsampannānaṃ saddhāsampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ sīlasampannānaṃ sīlasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ cāgasampannānaṃ cāgasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ paññāsampannānaṃ paññāsampadaṃ anusikkhati. Здесь, Бъяггхападжджа, в какой бы деревне или городе ни жил выходец из рода, он водится с теми домохозяевами или потомками домохозяев, которые молоды и со зрелой нравственностью, или пожилые и со зрелой нравственностью, с теми, кто обладает хорошей убеждённостью, обладает хорошей нравственностью, обладает хорошей щедростью и обладает хорошей мудростью. Он разговаривает и беседует, уважительно обращается с ними. В той мере, в которой они обладают хорошей убеждённостью, он перенимает у них хорошую убеждённость. В той мере, в которой они обладают хорошей нравственностью, он перенимает у них хорошую нравственность. В той мере, в которой они обладают хорошей щедростью, он перенимает у них хорошую щедрость. В той мере, в которой они обладают хорошей мудростью, он перенимает у них хорошую мудрость. sākacchaṃ samāpajjati у ББ не переведено
Все комментарии (1)
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, kalyāṇamittatā. Это, Бъяггхападжджа, зовётся хорошими друзьями.
"Katamā ca, byagghapajja, samajīvitā? И что такое, Бъяггхападжджа, жизнь согласно средствам?
Idha, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ [samajīvikaṃ (syā.), samajīvitaṃ (ka.)] kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Здесь, Бъяггхападжджа, выходец из рода, поняв приход имущества и расход имущества, обустраивает свою жизнь согласно средствам, ни слишком роскошно ни слишком скупо, думая: "Вот так мои доходы будут превосходить расходы, а не расходы превосходить доходы." можно ещё перевести как "без перекосов"
Все комментарии (1)
Seyyathāpi, byagghapajja, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṃ paggahetvā jānāti – 'ettakena vā onataṃ [oṇataṃ (ka.)], ettakena vā unnata'nti [uṇṇatanti (ka.)] ; evamevaṃ kho, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Подобно тому, Бъяггхападжджа, как оценщик или его подмастерье взяв весы знает: "На столько-то опустилось вниз, на столько-то поднялось вверх", так и выходец из рода, поняв приход имущества и расход имущества, обустраивает свою жизнь согласно средствам, ни слишком роскошно, ни слишком скупо, думая: "Вот так мои доходы будут превосходить расходы, а не расходы превосходить доходы."
Sacāyaṃ, byagghapajja, kulaputto appāyo samāno uḷāraṃ jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappeti, tassa bhavanti vattāro – 'udumbarakhādīvāyaṃ [udumbarakhādikaṃ vāyaṃ (sī. pī.), udumbarakhādakaṃ cāyaṃ (syā.)] kulaputto bhoge khādatī'ti. О Бъяггхападжджа, если выходец из рода при небольшом доходе ведёт роскошную жизнь, о нём будут говорить: "Этот выходец из рода поглощает своё имущество как поедатель фиговых плодов."
Sace panāyaṃ, byagghapajja, kulaputto mahāyo samāno kasiraṃ jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappeti, tassa bhavanti vattāro – 'ajeṭṭhamaraṇaṃvāyaṃ [ajaddhumārikaṃ vāyaṃ (sī. pī.), addhamārakaṃ cāyaṃ (syā.), ettha jaddhūti asanaṃ = bhattabhuñjanaṃ, tasmā ajaddhumārikanti anasanamaraṇanti vuttaṃ hoti. ma. ni. 1.379 adholipiyā "ajaddhuka"nti padaṃ dassitaṃ] kulaputto marissatī'ti. Но, o Бъяггхападжджа, если у него большой доход, а он ведёт нищенскую жизнь, о нём будут говорить: "Этот выходец из рода может голодом довести себя до смерти."
Yato ca khoyaṃ, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. И когда, о Бъяггхападжджа, выходец из рода, поняв приход имущества и расход имущества, обустраивает свою жизнь согласно средствам, ни слишком роскошно, ни слишком скупо, думая: "Вот так мои доходы будут превосходить расходы, а не расходы превосходить доходы" убрал
Все комментарии (2)
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, samajīvitā. - это, о Бъяггхападжджа, называется жизнью согласно средствам.
"Evaṃ samuppannānaṃ, byagghapajja, bhogānaṃ cattāri apāyamukhāni honti – itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko. О Бъяггхападжджа, накопленное таким образом имущество имеет четыре канала растраты: пристрастие к женщинам, пристрастие к спиртным напиткам, пристрастие к азартным играм, плохие друзья, плохие товарищи, плохие компаньоны.
Seyyathāpi, byagghapajja, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. Подобно тому, Бъяггхападжджа, как если бы была большая ёмкость с четырьмя входами и четырьмя выходами. может быть даже просто небольшой водоём, в том числе искусственный
Все комментарии (1)
Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya; devo ca na sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. Некий человек закрыл бы входы и открыл выходы и при этом дождь в достаточной мере не идёт.
Evañhi tassa, byagghapajja, mahato taḷākassa parihāniyeva pāṭikaṅkhā, no vuddhi; evamevaṃ, byagghapajja, evaṃ samuppannānaṃ bhogānaṃ cattāri apāyamukhāni honti – itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko. Так, Бъяггхападжджа, можно ожидать сокращения количества воды в ёмкости, а не увеличения. Точно так же, Бъяггхападжджа, накопленное таким образом имущество имеет четыре канала растраты: пристрастие к женщинам, пристрастие к спиртным напиткам, пристрастие к азартным играм, плохие друзья, плохие товарищи, плохие компаньоны.
"Evaṃ samuppannānaṃ, byagghapajja, bhogānaṃ cattāri āyamukhāni honti – na itthidhutto, na surādhutto, na akkhadhutto, kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. О Бъяггхападжджа, накопленное таким образом имущество имеет четыре канала роста: избегание пристрастия к женщинам, избегание пристрастия к спиртным напиткам, избегание пристрастия к азартным играм, хорошие друзья, хорошие товарищи, хорошие компаньоны.
Seyyathāpi, byagghapajja, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. Подобно тому, Бъяггхападжджа, как если бы была большая ёмкость с четырьмя входами и четырьмя выходами.
Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya; devo ca sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. Некий человек закрыл бы выходы и открыл входы и при этом дождь идёт в достаточной мере.
Evañhi tassa, byagghapajja, mahato taḷākassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni; evamevaṃ kho, byagghapajja, evaṃ samuppannānaṃ bhogānaṃ cattāri āyamukhāni honti – na itthidhutto, na surādhutto, na akkhadhutto, kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Так, Бъяггхападжджа, можно ожидать увеличения количества воды в ёмкости, а не сокращения. Точно так же, Бъяггхападжджа, накопленное таким образом имущество имеет четыре канала роста: избегание пристрастия к женщинам, избегание пристрастия к спиртным напиткам, избегание пристрастия к азартным играм, хорошие друзья, хорошие товарищи, хорошие компаньоны. исправил
Все комментарии (2)
Ime kho, byagghapajja, cattāro dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṃvattanti diṭṭhadhammasukhāya. Это, о Бъяггхападжджа, те четыре качества, что ведут выходца из рода к благу и счастью в этой жизни.
"Cattārome, byagghapajja, dhammā kulaputtassa samparāyahitāya saṃvattanti samparāyasukhāya. О Бъяггхападжджа, есть четыре качества, что ведут выходца из рода к благу и счастью в будущих жизнях.
Katame cattāro? Какие это четыре?
Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. Хорошая убеждённость, хорошая нравственность, хорошая щедрость, хорошая мудрость. Помимо accomplishment in англоязычные переводчики переводят Xsampadā как consummate in, т.е. основное понимание у них "совершенный в X"
Все комментарии (1)
Katamā ca, byagghapajja, saddhāsampadā? И что такое, Бъяггхападжджа, хорошая убеждённость?
Idha, byagghapajja, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – 'itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Здесь, Бъяггхападжджа, выходец из рода обладает убеждённостью, уверен в постижении Татхагаты: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный."
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, saddhāsampadā. Это, Бъяггхападжджа, называется хорошей убеждённостью.
"Katamā ca, byagghapajja, sīlasampadā? И что такое, Бъяггхападжджа, хорошая нравственность?
Idha, byagghapajja, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Здесь, Бъяггхападжджа, выходец из рода воздерживается от убийства живых существ ... воздерживается от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, sīlasampadā. Это, Бъяггхападжджа, называется хорошей нравственностью.
"Katamā ca, byagghapajja, cāgasampadā? И что такое, Бъяггхападжджа, хорошая щедрость?
Idha, byagghapajja, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. Здесь, Бъяггхападжджа, выходец из рода проживает дома с умом, свободным от скверны скупости, щедрый, чьи руки открыты, наслаждающийся отрешением, готовый исполнить просьбу, радующийся дарению и разделению.
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, cāgasampadā. Это, Бъяггхападжджа, называется хорошей щедростью.
"Katamā ca, byagghapajja, paññāsampadā? И что такое, Бъяггхападжджа, хорошая мудрость?
Idha, byagghapajja, kulaputto paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Здесь, Бъяггхападжджа, выходец из рода мудр, он обладает мудростью, постигающей возникновение и исчезновение, благородной и проницательной, ведущей к полному прекращению страдания.
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, paññāsampadā. Это, Бъяггхападжджа, называется хорошей мудростью.
Ime kho, byagghapajja, cattāro dhammā kulaputtassa samparāyahitāya saṃvattanti samparāyasukhāyā"ti. Таковы, о Бъяггхападжджа, четыре качества, что ведут выходца из рода к благу и счастью в будущих жизнях.
"Uṭṭhātā kammadheyyesu, appamatto vidhānavā; Энергичный в своих делах, избегающий беспечности, осмотрительный
Samaṃ kappeti jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)], sambhataṃ anurakkhati. обустраивающий жизнь согласно своим средствам, оберегает заработанное.
"Saddho sīlena sampanno, vadaññū vītamaccharo; Обладающий хорошей убеждённостью и нравственностью, щедрый, свободный от скупости
Niccaṃ maggaṃ visodheti, sotthānaṃ samparāyikaṃ. постоянно расчищает путь, ведущий к безопасности в будущих жизнях.
"Iccete aṭṭha dhammā ca, saddhassa gharamesino; Поэтому восемь качеств убеждённого искателя домохозяйской жизни
Akkhātā saccanāmena, ubhayattha sukhāvahā. объяснены истинно названным как ведущие к счастью в обоих мирах.
"Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāyasukhāya ca; К благу и благополучию в этой жизни и к счастью в следующих жизнях.
Evametaṃ gahaṭṭhānaṃ, cāgo puññaṃ pavaḍḍhatī"ti. catutthaṃ; Так для живущих в доме растёт их щедрость и накопление благих поступков."
Метки: нравственность  мирской последователь 
<< Назад 8. Книга восьмёрок Далее >>