Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 8.54 Наставление Дигхаджану Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati kakkarapattaṃ nāma koliyānaṃ nigamo. | Однажды Благословенный жил среди колиев. Их город назывался Каккарапатта. | |
Atha kho dīghajāṇu koliyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Тогда Дигхаджану из народа колиев пришёл туда, где находился Благословенный. Подойдя и выразив своё почтение он сел в стороне. | |
Ekamantaṃ nisinno kho dīghajāṇu koliyaputto bhagavantaṃ etadavoca – "mayaṃ, bhante, gihī kāmabhogino [kāmabhogī (sī. syā. pī.)] puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasāma, kāsikacandanaṃ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṃ dhārayāma, jātarūparajataṃ sādayāma. | Сидя в стороне Дигхаджану из народа колиев так сказал Благословенному: "О досточтимый, мы домохозяева, наслаждающиеся чувственными удовольствиями. Мы живём дома в жилище полном детей. Мы используем касийский сандал, мы носим гирлянды, используем благоухающие вещества и косметику, принимаем золото и серебро. | |
Tesaṃ no, bhante, bhagavā amhākaṃ tathā dhammaṃ desetu ye amhākaṃ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya samparāyasukhāyā"ti. | Пусть досточтимый Благословенный научит нас Дхамме так, что это приведёт к нашему благу и счастью в этом мире и благу и счастью в мире после смерти." | |
"Cattārome, byagghapajja, dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṃvattanti diṭṭhadhammasukhāya. | "О Бъяггхападжджа, эти четыре качества ведут выходца из рода к благу и счастью в этой жизни. | |
Katame cattāro? | Какие это четыре? | |
Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā [samajīvikatā (sī.) a. ni. 8.75]. | Хорошая энергичность, хорошее оберегание, хорошие друзья и жизнь согласно средствам. | |
Katamā ca, byagghapajja, uṭṭhānasampadā? | И что же такое, Бъяггхападжджа, хорошая энергичность? | |
Idha, byagghapajja, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappeti – yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, yadi gorakkhena, yadi issattena [issatthena (sī. syā. pī.)], yadi rājaporisena, yadi sippaññatarena – tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. | Здесь, Бъяггхападжджа, какой бы ни был способ заработка на жизнь у выходца из рода - будь то земледелие, торговля, животноводство, стрельба из лука, государственная служба или другое ремесло - в этом он умел и не ленив. Он владеет методикой и способностью разбираться в достаточной для исполнения и организации этой работы мере. | |
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, uṭṭhānasampadā. | Это, Бъяггхападжджа, называется хорошей энергичностью. | |
"Katamā ca, byagghapajja, ārakkhasampadā? | И что такое, Бъяггхападжджа, хорошее оберегание? | |
Idha, byagghapajja, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā, sedāvakkhittā, dhammikā dhammaladdhā. | Здесь, Бъяггхападжджа, у выходца из рода есть имущество: приобретённое усердным старанием, полученное силой своих рук, заработанное своим потом, праведное, праведно полученное имущество. | |
Te ārakkhena guttiyā sampādeti – 'kinti me ime bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi ḍaheyya, na udakaṃ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyu'nti! | Он организует его защиту и охрану, думая: "Как сделать, чтобы правители не забрали моё имущество, чтобы воры не украли, чтобы огонь не спалил его, чтобы вода не унесла его, чтобы неприязненные наследники не забрали его?" | |
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, ārakkhasampadā. | Это, Бъяггхападжджа, называется хорошим обереганием. | |
"Katamā ca, byagghapajja, kalyāṇamittatā? | И что такое, Бъяггхападжджа, хорошие друзья? | |
Idha, byagghapajja, kulaputto yasmiṃ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti – gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā – tehi saddhiṃ santiṭṭhati sallapati sākacchaṃ samāpajjati; yathārūpānaṃ saddhāsampannānaṃ saddhāsampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ sīlasampannānaṃ sīlasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ cāgasampannānaṃ cāgasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ paññāsampannānaṃ paññāsampadaṃ anusikkhati. | Здесь, Бъяггхападжджа, в какой бы деревне или городе ни жил выходец из рода, он водится с теми домохозяевами или потомками домохозяев, которые молоды и со зрелой нравственностью, или пожилые и со зрелой нравственностью, с теми, кто обладает хорошей убеждённостью, обладает хорошей нравственностью, обладает хорошей щедростью и обладает хорошей мудростью. Он разговаривает и беседует, уважительно обращается с ними. В той мере, в которой они обладают хорошей убеждённостью, он перенимает у них хорошую убеждённость. В той мере, в которой они обладают хорошей нравственностью, он перенимает у них хорошую нравственность. В той мере, в которой они обладают хорошей щедростью, он перенимает у них хорошую щедрость. В той мере, в которой они обладают хорошей мудростью, он перенимает у них хорошую мудрость. |
sākacchaṃ samāpajjati у ББ не переведено Все комментарии (1) |
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, kalyāṇamittatā. | Это, Бъяггхападжджа, зовётся хорошими друзьями. | |
"Katamā ca, byagghapajja, samajīvitā? | И что такое, Бъяггхападжджа, жизнь согласно средствам? | |
Idha, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ [samajīvikaṃ (syā.), samajīvitaṃ (ka.)] kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. | Здесь, Бъяггхападжджа, выходец из рода, поняв приход имущества и расход имущества, обустраивает свою жизнь согласно средствам, ни слишком роскошно ни слишком скупо, думая: "Вот так мои доходы будут превосходить расходы, а не расходы превосходить доходы." |
можно ещё перевести как "без перекосов" Все комментарии (1) |
Seyyathāpi, byagghapajja, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṃ paggahetvā jānāti – 'ettakena vā onataṃ [oṇataṃ (ka.)], ettakena vā unnata'nti [uṇṇatanti (ka.)] ; evamevaṃ kho, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. | Подобно тому, Бъяггхападжджа, как оценщик или его подмастерье взяв весы знает: "На столько-то опустилось вниз, на столько-то поднялось вверх", так и выходец из рода, поняв приход имущества и расход имущества, обустраивает свою жизнь согласно средствам, ни слишком роскошно, ни слишком скупо, думая: "Вот так мои доходы будут превосходить расходы, а не расходы превосходить доходы." | |
Sacāyaṃ, byagghapajja, kulaputto appāyo samāno uḷāraṃ jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappeti, tassa bhavanti vattāro – 'udumbarakhādīvāyaṃ [udumbarakhādikaṃ vāyaṃ (sī. pī.), udumbarakhādakaṃ cāyaṃ (syā.)] kulaputto bhoge khādatī'ti. | О Бъяггхападжджа, если выходец из рода при небольшом доходе ведёт роскошную жизнь, о нём будут говорить: "Этот выходец из рода поглощает своё имущество как поедатель фиговых плодов." | |
Sace panāyaṃ, byagghapajja, kulaputto mahāyo samāno kasiraṃ jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappeti, tassa bhavanti vattāro – 'ajeṭṭhamaraṇaṃvāyaṃ [ajaddhumārikaṃ vāyaṃ (sī. pī.), addhamārakaṃ cāyaṃ (syā.), ettha jaddhūti asanaṃ = bhattabhuñjanaṃ, tasmā ajaddhumārikanti anasanamaraṇanti vuttaṃ hoti. ma. ni. 1.379 adholipiyā "ajaddhuka"nti padaṃ dassitaṃ] kulaputto marissatī'ti. | Но, o Бъяггхападжджа, если у него большой доход, а он ведёт нищенскую жизнь, о нём будут говорить: "Этот выходец из рода может голодом довести себя до смерти." | |
Yato ca khoyaṃ, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. | И когда, о Бъяггхападжджа, выходец из рода, поняв приход имущества и расход имущества, обустраивает свою жизнь согласно средствам, ни слишком роскошно, ни слишком скупо, думая: "Вот так мои доходы будут превосходить расходы, а не расходы превосходить доходы" |
убрал Все комментарии (2) |
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, samajīvitā. | - это, о Бъяггхападжджа, называется жизнью согласно средствам. | |
"Evaṃ samuppannānaṃ, byagghapajja, bhogānaṃ cattāri apāyamukhāni honti – itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko. | О Бъяггхападжджа, накопленное таким образом имущество имеет четыре канала растраты: пристрастие к женщинам, пристрастие к спиртным напиткам, пристрастие к азартным играм, плохие друзья, плохие товарищи, плохие компаньоны. | |
Seyyathāpi, byagghapajja, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. | Подобно тому, Бъяггхападжджа, как если бы была большая ёмкость с четырьмя входами и четырьмя выходами. |
может быть даже просто небольшой водоём, в том числе искусственный Все комментарии (1) |
Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya; devo ca na sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. | Некий человек закрыл бы входы и открыл выходы и при этом дождь в достаточной мере не идёт. | |
Evañhi tassa, byagghapajja, mahato taḷākassa parihāniyeva pāṭikaṅkhā, no vuddhi; evamevaṃ, byagghapajja, evaṃ samuppannānaṃ bhogānaṃ cattāri apāyamukhāni honti – itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko. | Так, Бъяггхападжджа, можно ожидать сокращения количества воды в ёмкости, а не увеличения. Точно так же, Бъяггхападжджа, накопленное таким образом имущество имеет четыре канала растраты: пристрастие к женщинам, пристрастие к спиртным напиткам, пристрастие к азартным играм, плохие друзья, плохие товарищи, плохие компаньоны. | |
"Evaṃ samuppannānaṃ, byagghapajja, bhogānaṃ cattāri āyamukhāni honti – na itthidhutto, na surādhutto, na akkhadhutto, kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. | О Бъяггхападжджа, накопленное таким образом имущество имеет четыре канала роста: избегание пристрастия к женщинам, избегание пристрастия к спиртным напиткам, избегание пристрастия к азартным играм, хорошие друзья, хорошие товарищи, хорошие компаньоны. | |
Seyyathāpi, byagghapajja, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. | Подобно тому, Бъяггхападжджа, как если бы была большая ёмкость с четырьмя входами и четырьмя выходами. | |
Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya; devo ca sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. | Некий человек закрыл бы выходы и открыл входы и при этом дождь идёт в достаточной мере. | |
Evañhi tassa, byagghapajja, mahato taḷākassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni; evamevaṃ kho, byagghapajja, evaṃ samuppannānaṃ bhogānaṃ cattāri āyamukhāni honti – na itthidhutto, na surādhutto, na akkhadhutto, kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. | Так, Бъяггхападжджа, можно ожидать увеличения количества воды в ёмкости, а не сокращения. Точно так же, Бъяггхападжджа, накопленное таким образом имущество имеет четыре канала роста: избегание пристрастия к женщинам, избегание пристрастия к спиртным напиткам, избегание пристрастия к азартным играм, хорошие друзья, хорошие товарищи, хорошие компаньоны. |
исправил Все комментарии (2) |
Ime kho, byagghapajja, cattāro dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṃvattanti diṭṭhadhammasukhāya. | Это, о Бъяггхападжджа, те четыре качества, что ведут выходца из рода к благу и счастью в этой жизни. | |
"Cattārome, byagghapajja, dhammā kulaputtassa samparāyahitāya saṃvattanti samparāyasukhāya. | О Бъяггхападжджа, есть четыре качества, что ведут выходца из рода к благу и счастью в будущих жизнях. | |
Katame cattāro? | Какие это четыре? | |
Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. | Хорошая убеждённость, хорошая нравственность, хорошая щедрость, хорошая мудрость. |
Помимо accomplishment in англоязычные переводчики переводят Xsampadā как consummate in, т.е. основное понимание у них "совершенный в X" Все комментарии (1) |
Katamā ca, byagghapajja, saddhāsampadā? | И что такое, Бъяггхападжджа, хорошая убеждённость? | |
Idha, byagghapajja, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – 'itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. | Здесь, Бъяггхападжджа, выходец из рода обладает убеждённостью, уверен в постижении Татхагаты: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, Благословенный." | |
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, saddhāsampadā. | Это, Бъяггхападжджа, называется хорошей убеждённостью. | |
"Katamā ca, byagghapajja, sīlasampadā? | И что такое, Бъяггхападжджа, хорошая нравственность? | |
Idha, byagghapajja, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | Здесь, Бъяггхападжджа, выходец из рода воздерживается от убийства живых существ, воздерживается от взятия неданного, воздерживается от дурного сексуального поведения, воздерживается от ложной речи, воздерживается от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. | |
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, sīlasampadā. | Это, Бъяггхападжджа, называется хорошей нравственностью. | |
"Katamā ca, byagghapajja, cāgasampadā? | И что такое, Бъяггхападжджа, хорошая щедрость? | |
Idha, byagghapajja, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. | Здесь, Бъяггхападжджа, выходец из рода проживает дома с умом, свободным от скверны скупости, щедрый, чьи руки открыты, наслаждающийся отпусканием, готовый исполнить просьбу, радующийся дарению и разделению. | |
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, cāgasampadā. | Это, Бъяггхападжджа, называется хорошей щедростью. | |
"Katamā ca, byagghapajja, paññāsampadā? | И что такое, Бъяггхападжджа, хорошая мудрость? | |
Idha, byagghapajja, kulaputto paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. | Здесь, Бъяггхападжджа, выходец из рода мудр, он обладает мудростью, постигающей возникновение и исчезновение, благородной и проницательной, ведущей к полному прекращению страдания. | |
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, paññāsampadā. | Это, Бъяггхападжджа, называется хорошей мудростью. | |
Ime kho, byagghapajja, cattāro dhammā kulaputtassa samparāyahitāya saṃvattanti samparāyasukhāyā"ti. | Таковы, о Бъяггхападжджа, четыре качества, что ведут выходца из рода к благу и счастью в будущих жизнях. | |
"Uṭṭhātā kammadheyyesu, appamatto vidhānavā; | Энергичный в своих делах, избегающий беспечности, осмотрительный | |
Samaṃ kappeti jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)], sambhataṃ anurakkhati. | обустраивающий жизнь согласно своим средствам, оберегает заработанное. | |
"Saddho sīlena sampanno, vadaññū vītamaccharo; | Обладающий хорошей убеждённостью и нравственностью, щедрый, свободный от скупости | |
Niccaṃ maggaṃ visodheti, sotthānaṃ samparāyikaṃ. | постоянно расчищает путь, ведущий к безопасности в будущих жизнях. | |
"Iccete aṭṭha dhammā ca, saddhassa gharamesino; | Поэтому восемь качеств убеждённого искателя домохозяйской жизни | |
Akkhātā saccanāmena, ubhayattha sukhāvahā. | объяснены истинно названным как ведущие к счастью в обоих мирах. | |
"Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāyasukhāya ca; | К благу и благополучию в этой жизни и к счастью в следующих жизнях. | |
Evametaṃ gahaṭṭhānaṃ, cāgo puññaṃ pavaḍḍhatī"ti. catutthaṃ; | Так для живущих в доме растёт их щедрость и накопление благих поступков." |