пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
233.Dutiye sabyābajjhanti sadosaṃ.
|
Во второй "с недоброжелательностью" означает "с отвращением (ненавистью)".
|
|
Kāyasaṅkhāranti kāyadvāracetanaṃ.
|
"Телесную конструкцию": воление во вратах тела.
|
|
Abhisaṅkharotīti āyūhati sampiṇḍeti.
|
"Конструирует": накапливает, собирает.
|
|
Sesadvayepi eseva nayo.
|
Остальные две по тому же принципу.
|
|
Sabyābajjhaṃ lokanti sadukkhaṃ lokaṃ.
|
"мире, где присутствует недоброжелательность": мир со страданием.
|
|
Sabyābajjhā phassāti sadukkhā vipākaphassā.
|
"соприкосновения с недоброжелательностью": сопровождающиеся страданием соприкосновения, являющиеся результатом.
|
|
Sabyābajjhaṃ vedanaṃ vediyatīti sābādhaṃ vipākavedanaṃ vediyati.
|
"он испытывает недоброжелательные ощущения": испытывает ощущение с недугом, являющееся результатом.
|
|
Ekantadukkhanti ekanteneva dukkhaṃ, na sukhasammissaṃ.
|
"исключительно мучительные": только мучительные, не смешанные с приятным.
|
|
Seyyathāpi sattā nerayikāti ettha seyyathāpīti nidassanatthe nipāto.
|
"подобно существам ада": здесь "подобно" является частицей в смысле примера.
|
|
Tena kevalaṃ nerayikasatte dasseti, aññe pana taṃsarikkhakā nāma natthi.
|
С помощью её он описывает всех существ ада, других подобных им нет.
|
|
Iminā upāyena sabbattha attho veditabbo.
|
По этому принципу везде следует понимать смысл.
|
|
Seyyathāpi manussātiādīsu pana manussānaṃ tāva kālena sukhā vedanā uppajjati, kālena dukkhā vedanā.
|
"таких как у людей" и т.д.: у людей в одно время возникает приятное ощущение, в другое время - мучительное ощущение.
|
|
Ekacceca devāti ettha pana kāmāvacaradevā daṭṭhabbā.
|
"некоторых божеств": под этим следует понимать божеств мира страсти.
|
|
Tesañhi mahesakkhatarā devatā disvā nisinnāsanato vuṭṭhānaṃ, pārutauttarāsaṅgassa otāraṇaṃ, añjalipaggaṇhanantiādīnaṃ vasena kālena dukkhaṃ uppajjati, dibbasampattiṃ anubhavantānaṃ kālena sukhaṃ.
|
Ведь у них, при виде более могущественных божеств временами возникает страдание при вставании с сидения, опускании сложенной накидки, складывании рук в жесте уважения. И также временами возникает удовольствие при наслаждении божественными благами.
|
|
Ekacce ca vinipātikāti ettha vemānikapetā daṭṭhabbā.
|
"некоторых обитателей низших миров": под этим следует понимать духов, живущих во дворцах.
|
|
Te nirantarameva ekasmiṃ kāle sukhaṃ, ekasmiṃ kāle dukkhaṃ vediyanti.
|
Они непрерывно испытывают в одно время удовольствие, в одно время страдание.
|
|
Nāgasupaṇṇahatthiassādayo pana manussā viya vokiṇṇasukhadukkhāva honti.
|
При этом наги, супанны, слоны, лошади и прочие подобно людям испытывают смесь удовольствия и страдания.
|
|
Pahānāya yā cetanāti ettha vivaṭṭagāminī maggacetanā veditabbā.
|
"волением для отбрасывания": здесь следует понимать воление пути, ведущее к освобождению от цикла.
|
|
Sā hi kammakkhayāya saṃvattatīti.
|
Ведь оно ведёт к прекращению каммы.
|
|