Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Duka-tika-catukkanipāta-aṭṭhakathā (2-4) >> 4. Catukkanipāta-aṭṭhakathā >> (24) 4. Kammavaggo >> АН 4.233 комментарий
<< Назад (24) 4. Kammavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 4.233 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
233.Dutiye sabyābajjhanti sadosaṃ. Во второй "с недоброжелательностью" означает "с отвращением (ненавистью)".
Kāyasaṅkhāranti kāyadvāracetanaṃ. "Телесную конструкцию": воление во вратах тела.
Abhisaṅkharotīti āyūhati sampiṇḍeti. "Конструирует": накапливает, собирает.
Sesadvayepi eseva nayo. Остальные две по тому же принципу.
Sabyābajjhaṃ lokanti sadukkhaṃ lokaṃ. "мире, где присутствует недоброжелательность": мир со страданием.
Sabyābajjhā phassāti sadukkhā vipākaphassā. "соприкосновения с недоброжелательностью": сопровождающиеся страданием соприкосновения, являющиеся результатом.
Sabyābajjhaṃ vedanaṃ vediyatīti sābādhaṃ vipākavedanaṃ vediyati. "он испытывает недоброжелательные ощущения": испытывает ощущение с недугом, являющееся результатом.
Ekantadukkhanti ekanteneva dukkhaṃ, na sukhasammissaṃ. "исключительно мучительные": только мучительные, не смешанные с приятным.
Seyyathāpi sattā nerayikāti ettha seyyathāpīti nidassanatthe nipāto. "подобно существам ада": здесь "подобно" является частицей в смысле примера.
Tena kevalaṃ nerayikasatte dasseti, aññe pana taṃsarikkhakā nāma natthi. С помощью её он описывает всех существ ада, других подобных им нет.
Iminā upāyena sabbattha attho veditabbo. По этому принципу везде следует понимать смысл.
Seyyathāpi manussātiādīsu pana manussānaṃ tāva kālena sukhā vedanā uppajjati, kālena dukkhā vedanā. "таких как у людей" и т.д.: у людей в одно время возникает приятное ощущение, в другое время - мучительное ощущение.
Ekacceca devāti ettha pana kāmāvacaradevā daṭṭhabbā. "некоторых божеств": под этим следует понимать божеств мира страсти.
Tesañhi mahesakkhatarā devatā disvā nisinnāsanato vuṭṭhānaṃ, pārutauttarāsaṅgassa otāraṇaṃ, añjalipaggaṇhanantiādīnaṃ vasena kālena dukkhaṃ uppajjati, dibbasampattiṃ anubhavantānaṃ kālena sukhaṃ. Ведь у них, при виде более могущественных божеств временами возникает страдание при вставании с сидения, опускании сложенной накидки, складывании рук в жесте уважения. И также временами возникает удовольствие при наслаждении божественными благами.
Ekacce ca vinipātikāti ettha vemānikapetā daṭṭhabbā. "некоторых обитателей низших миров": под этим следует понимать духов, живущих во дворцах.
Te nirantarameva ekasmiṃ kāle sukhaṃ, ekasmiṃ kāle dukkhaṃ vediyanti. Они непрерывно испытывают в одно время удовольствие, в одно время страдание.
Nāgasupaṇṇahatthiassādayo pana manussā viya vokiṇṇasukhadukkhāva honti. При этом наги, супанны, слоны, лошади и прочие подобно людям испытывают смесь удовольствия и страдания.
Pahānāya yā cetanāti ettha vivaṭṭagāminī maggacetanā veditabbā. "волением для отбрасывания": здесь следует понимать воление пути, ведущее к освобождению от цикла.
Sā hi kammakkhayāya saṃvattatīti. Ведь оно ведёт к прекращению каммы.
<< Назад (24) 4. Kammavaggo