пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
233."Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
|
"Монахи, есть четыре вида каммы, о которых я поведал, лично постигнув их с помощью собственного возвышенного знания.
|
|
Katamāni cattāri?
|
Какие это четыре?
|
|
Atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati.
|
Монахи, есть тёмная камма с тёмным результатом, есть светлая камма со светлым результатом, есть тёмно-светлая камма с тёмно-светлым результатом, есть ни тёмная ни светлая камма, ведущая к разрушению каммы.
|
|
"Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ?
|
И что такое тёмная камма с тёмным результатом?
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṃ [sabyāpajjhaṃ (sabbattha)] kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti.
|
Здесь некто конструирует телесные конструкции с недоброжелательностью, конструирует речевые конструкции с недоброжелательностью, конструирует умственные конструкции с недоброжелательностью.
|
|
So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati.
|
Сконструировав телесные конструкции с недоброжелательностью, речевые конструкции с недоброжелательностью, умственные конструкции с недоброжелательностью он возрождается в мире, где присутствует недоброжелательность.
|
|
Tamenaṃ sabyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhā phassā phusanti.
|
Возродившегося в мире, где присутствует недоброжелательность, затрагивают соприкосновения с недоброжелательностью.
|
|
So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṃ vedanaṃ vediyati [vedayati (ka.) a. ni. 6.63] ekantadukkhaṃ, seyyathāpi sattā nerayikā.
|
Будучи затронут соприкосновениями с недоброжелательностью, он испытывает недоброжелательные ощущения, исключительно мучительные, подобно существам ада.
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.
|
Это называется тёмной каммой с тёмным результатом.
|
|
"Katamañca, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ?
|
И какова же светлая камма со светлым результатом?
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti.
|
Здесь, монахи, некто конструирует телесные конструкции без недоброжелательности, конструирует речевые конструкции без недоброжелательности, конструирует умственные конструкции без недоброжелательности.
|
|
So abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati.
|
Сконструировав телесные конструкции без недоброжелательности, сконструировав речевые конструкции без недоброжелательности, сконструировав умственные конструкции без недоброжелательности, он возрождается в мире, где нет недоброжелательности.
|
|
Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ abyābajjhā phassā phusanti.
|
Возродившегося в мире, где нет недоброжелательности, затрагивают соприкосновения без недоброжелательности.
|
|
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ vedanaṃ vediyati ekantasukhaṃ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
|
Будучи затронут соприкосновениями без недоброжелательности, он испытывает ощущения без недоброжелательности, исключительно приятные, такие как у божеств всеобщей красоты.
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.
|
Это называется светлой каммой со светлым результатом.
|
|
"Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ?
|
И какова же тёмно-светлая камма с тёмно-светлым результатом?
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti.
|
Здесь, монахи, некто конструирует телесные конструкции с недоброжелательностью и без недоброжелательности, конструирует речевые конструкции с недоброжелательностью и без недоброжелательности, конструирует умственные конструкции с недоброжелательностью и без недоброжелательности.
|
|
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati.
|
Сконструировав телесные конструкции с недоброжелательностью и без недоброжелательности, сконструировав речевые конструкции с недоброжелательностью и без недоброжелательности, сконструировав умственные конструкции с недоброжелательностью и без недоброжелательности он возрождается в мире с недоброжелательностью и без недоброжелательности.
|
|
Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti.
|
Возродившегося в мире с недоброжелательностью и без недоброжелательности, затрагивают соприкосновения с недоброжелательностью и без недоброжелательности.
|
|
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
|
Будучи затронут соприкосновениями с недоброжелательностью и без недоброжелательности, он испытывает ощущения с недоброжелательностью и без недоброжелательности - смесь приятных и мучительных, таких как у людей, некоторых божеств и некоторых обитателей низших миров.
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.
|
Это называется тёмно-светлой каммой с тёмно-светлым результатом.
|
|
"Katamañca, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati?
|
И какова же ни тёмная ни светлая камма, ведущая к разрушению каммы?
|
|
Tatra, bhikkhave, yamidaṃ kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ [yampidaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ [yampidaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā – idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati.
|
Здесь, монахи, то, что является волением для отбрасывания тёмной каммы с тёмным результатом, и также волением для отбрасывания светлой каммы со светлым результатом, и также волением для отбрасывания тёмно-светлой каммы с тёмно-светлым результатом - это называется ни тёмной ни светлой каммой, ведущей к разрушению каммы.
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī"ti.
|
Таковы, о монахи, четыре вида каммы, о которых я поведал, постигнув их с помощью собственного возвышенного знания."
|
|
Dutiyaṃ.
|
|
|