Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Duka-tika-catukkanipāta-aṭṭhakathā (2-4) >> (7) 2. Pattakammavaggo >> АН 4.62 комментарий
<< Назад (7) 2. Pattakammavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 4.62 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
62.Dutiye adhigamanīyānīti pattabbāni.
Kāmabhogināti vatthukāme ca kilesakāme ca paribhuñjantena. "наслаждающимся чувственными удовольствиями": наслаждающимся чувственными удовольствиями от предметов и чувственными удовольствиями от загрязнений ума.
Atthisukhādīsu atthīti uppajjanakasukhaṃ atthisukhaṃ nāma.
Bhoge paribhuñjantassa uppajjanakasukhaṃ bhogasukhaṃ nāma.
Anaṇosmīti uppajjanakasukhaṃ ānaṇyasukhaṃ nāma.
Niddoso anavajjosmīti uppajjanakasukhaṃ anavajjasukhaṃ nāma. "У меня нет проступков, я не заслуживаю порицания": так возникающее счастье называется счастьем отсутствия порицания.
Bhuñjanti bhuñjamāno.
Paññā vipassatīti paññāya vipassati.
Ubho bhāgeti dve koṭṭhāse, heṭṭhimāni tīṇi ekaṃ koṭṭhāsaṃ, anavajjasukhaṃ ekaṃ koṭṭhāsanti evaṃ paññāya passamāno dve koṭṭhāse jānātīti attho. "Оба вида": две части. Первые три - одна часть, счастье отсутствия порицания - одна часть. Смысл в том, что так видя с помощью мудрости знает две части.
Anavajjasukhassetanti etaṃ tividhampi sukhaṃ anavajjasukhassa soḷasiṃ kalaṃ nāgghatīti. "Счастья отсутствия порицания": эти три вида счастья не стоят и шестнадцатой части счастья отсутствия порицания.
<< Назад (7) 2. Pattakammavaggo