пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
62.Dutiye adhigamanīyānīti pattabbāni.
|
|
|
Kāmabhogināti vatthukāme ca kilesakāme ca paribhuñjantena.
|
"наслаждающимся чувственными удовольствиями": наслаждающимся чувственными удовольствиями от предметов и чувственными удовольствиями от загрязнений ума.
|
|
Atthisukhādīsu atthīti uppajjanakasukhaṃ atthisukhaṃ nāma.
|
|
|
Bhoge paribhuñjantassa uppajjanakasukhaṃ bhogasukhaṃ nāma.
|
|
|
Anaṇosmīti uppajjanakasukhaṃ ānaṇyasukhaṃ nāma.
|
|
|
Niddoso anavajjosmīti uppajjanakasukhaṃ anavajjasukhaṃ nāma.
|
"У меня нет проступков, я не заслуживаю порицания": так возникающее счастье называется счастьем отсутствия порицания.
|
|
Bhuñjanti bhuñjamāno.
|
|
|
Paññā vipassatīti paññāya vipassati.
|
|
|
Ubho bhāgeti dve koṭṭhāse, heṭṭhimāni tīṇi ekaṃ koṭṭhāsaṃ, anavajjasukhaṃ ekaṃ koṭṭhāsanti evaṃ paññāya passamāno dve koṭṭhāse jānātīti attho.
|
"Оба вида": две части. Первые три - одна часть, счастье отсутствия порицания - одна часть. Смысл в том, что так видя с помощью мудрости знает две части.
|
|
Anavajjasukhassetanti etaṃ tividhampi sukhaṃ anavajjasukhassa soḷasiṃ kalaṃ nāgghatīti.
|
"Счастья отсутствия порицания": эти три вида счастья не стоят и шестнадцатой части счастья отсутствия порицания.
|
|