пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
61.Dutiyassa paṭhame aniṭṭhapaṭikkhepena iṭṭhā.
|
|
|
Mane kamanti pavisantīti kantā.
|
|
|
Manaṃ appāyanti pavaḍḍhentīti manāpā.
|
|
|
Dullabhāti paramadullabhā.
|
|
|
Bhogāti bhuñjitabbā rūpādayo visayā.
|
|
|
Sahadhammenāti dhammeneva saddhiṃ uppajjantu, mā dhammūpaghātaṃ katvā adhammenāti.
|
|
|
Athavā sahadhammenāti sakāraṇena, tena tena senāpatiseṭṭhiṭṭhānādikāraṇena saddhiṃyeva uppajjantūti attho.
|
|
|
Yasoti parivārasampatti.
|
|
|
Sahañātībhīti ñātakehi saddhiṃ.
|
|
|
Saha upajjhāyehīti sukhadukkhesu upanijjhāyitabbattā upajjhāyasaṅkhātehi sandiṭṭhasambhattehi saddhiṃ.
|
|
|
Akiccaṃ karotīti akātabbaṃ karoti.
|
|
|
Kiccaṃ aparādhetīti kattabbayuttakaṃ kiccaṃ akaronto taṃ aparādheti nāma.
|
|
|
Dhaṃsatīti patati parihāyati.
|
"Исчезают": сокращаются, сходят на нет.
|
|
Abhijjhāvisamalobhanti abhijjhāsaṅkhātaṃ visamalobhaṃ.
|
|
|
Pajahatīti nudati nīharati.
|
|
|
Mahāpaññoti mahantapañño.
|
|
|
Puthupaññoti puthulapañño.
|
|
|
Āpātadasoti taṃ taṃ atthaṃ āpāteti tameva passati, sukhumampissa atthajātaṃ āpātaṃ āgacchatiyevāti attho.
|
|
|
Uṭṭhānavīriyādhigatehīti uṭṭhānasaṅkhātena vīriyena adhigatehi.
|
"обретённого энергичным усердием" обретённые усердием, называющимся энергичным.
|
|
Bāhābalaparicitehīti bāhābalena paricitehi vaḍḍhitehi.
|
"Накопленного силой своих рук" накопленного и увеличенного силой рук.
|
|
Sedāvakkhittehīti avakkhittasedehi, sedaṃ muñcitvā vāyāmena payogena samadhigatehīti attho.
|
"Заработанного своим потом" - обретённого потом, что означает обретённые благодаря пролитому поту от усилий и начинаний.
|
|
Dhammikehīti dhammayuttehi.
|
"Праведное" - связанное с праведностью.
|
|
Dhammaladdhehīti dasakusalakammapathadhamme akopetvā laddhehi.
|
"Праведно обретённое" - обретённое путём не нарушения принципов десяти путей благотворных поступков.
|
|
Pattakammānīti yuttakammāni anucchavikakammāni.
|
"Достойные поступки": уместные поступки, надлежащие поступки.
|
|
Sukhetīti sukhitaṃ karoti.
|
|
|
Pīṇetīti pīṇitaṃ balasampannaṃ karoti.
|
|
|
Ṭhānagataṃ hotīti kāraṇagataṃ hoti.
|
|
|
Kiṃ pana tanti?
|
|
|
Catūsu pattakammesu ekaṃ bhogehi kattabbakammaṃ bhogajātameva ṭhānagataṃ.
|
|
|
Pattagatanti yuttappattaṭṭhānagataṃ.
|
|
|
Āyatanaso paribhuttanti kāraṇeneva paribhuttaṃ bhogajātaṃ hoti.
|
|
|
Pariyodhāyasaṃvattatīti pidahitvā vattati.
|
"Принимает меры по защите" - держит закрытыми.
|
|
Yathā aggiādīhi uppannāsu āpadāsu, evaṃ ādittagehanibbāpanādīnaṃ atthāya dhanapariccāgaṃ katvā tāsaṃ āpadānaṃ maggaṃ pidahati nivāreti.
|
Раз среди возникающих несчастий есть пожар и прочее, как тушат горящий дом и совершают другие мероприятия (по спасению имущества) он, совершив подношение имущества тот путь несчастья перекрывает и перегораживает.
|
|
Sotthiṃ attānaṃ karotīti nirupaddavaṃ khemaṃ attānaṃ karoti.
|
"Делает себе благо" - делает себя свободным он невзгод и находящимся в безопасности.
|
|
Ñātibalinti ñātakānaṃ baliṃ.
|
"Жертвоприношение родственникам" - жертвоприношение родственникам.
|
|
Atithibalinti āgantukānaṃ baliṃ.
|
"Жертвоприношение гостям" - жертвоприношение пришедшим.
|
|
Pubbapetabalinti paralokagatānaṃ ñātakānaṃ baliṃ.
|
"Жертвоприношение духам предков" - жертвоприношение родственникам, ушедшим в тот мир.
|
|
Rājabalinti rañño kattabbayuttakaṃ rājabaliṃ.
|
"Жертвоприношение правителю" - жертвоприношение того, что подходит для совершения в пользу правителя.
|
|
Devatābalinti devatānaṃ kattabbabaliṃ.
|
"Жертвоприношение божествам" - жертвоприношение надлежащего быть сделанным для божеств.
|
|
Sabbametaṃ tesaṃ tesaṃ yathānucchavikavasena dātabbadānassa adhivacanaṃ.
|
Всё это является синонимом заслуживающих совершения подношений согласно тому, что подходит в том или ином случае.
|
|
Khantisoracce niviṭṭhāti adhivāsanakkhantiyañca susīlatāya ca niviṭṭhā.
|
"Укреплён в терпении и мягкости" - укреплён в прощении и терпении и в хорошей нравственности.
|
|
Ekamattānaṃ damentīti ekaṃ attanova attabhāvaṃ indriyadamena damenti.
|
"Кто обуздывает себя" - тот, кто в этом теле обуздан обузданием способностей чувственного восприятия.
|
|
Samentīti attano cittaṃ kilesavūpasamanena samenti.
|
"Успокаивает себя" - успокаивает свой ум успокоением загрязнений.
|
|
Parinibbāpentīti kilesaparinibbāneneva parinibbāpenti.
|
"Ведут себя к достижению ниббаны" - ведут себя к достижению окончательного освобождения лишь путём окончательного затухания умственных загрязнений.
|
|
Uddhaggikantiādīsu uparūparibhūmīsu phaladānavasena uddhamaggamassāti uddhaggikā.
|
"Возвышающая" и проч.: благодаря дарованию плода всё более высоких уровней существования она продвигает выше по пути - возвышающая.
|
|
Saggassa hitāti tatrupapattijananato sovaggikā.
|
"Связанную со счастливым уделом" - порождающее перерождение там, где благо счастливых уделов.
|
|
Nibbattanibbattaṭṭhāne sukhova vipāko assāti sukhavipākā.
|
"Приносящую счастье" - где бы ни родился испытываешь результаты только в виде счастья.
|
|
Suṭṭhu aggānaṃ dibbavaṇṇādīnaṃ dasannaṃ visesānaṃ nibbattanato saggasaṃvattanikā, evarūpaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpetīti attho.
|
"Ведущая в божественный мир" - хорошо порождающая выдающиеся формы 10 видов божественной красоты и прочего. Смысл в том, что он разворачивает такую раздачу подаяния.
|
|
Ariyadhamme ṭhitoti pañcasīladhamme patiṭṭhito.
|
"Укрепившегося в благородном поведении" - укрепившегося в поведении, основанном на пяти правилах.
|
|
Pecca sagge pamodatīti paralokaṃ gantvā yattha sagge paṭisandhiṃ gaṇhāti, tattha modati.
|
"Потом радуется в благом уделе" - уйдя в тот мир обретает перерождение (воссоединение ума) в благом уделе, там радуется.
|
|
Sotāpannasakadāgāmino vā hontu anāgāmī vā, sabbesaṃ ayaṃ paṭipadā labbhatevāti.
|
Вошедший в поток, достигший однократного возвращения или невозвращения - все они обретают только этот путь.
|
|