Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Duka-tika-catukkanipāta-aṭṭhakathā (2-4) >> 4. Catukkanipāta-aṭṭhakathā >> (7) 2. Pattakammavaggo >> АН 4.61 комментарий
(7) 2. Pattakammavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 4.61 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
61.Dutiyassa paṭhame aniṭṭhapaṭikkhepena iṭṭhā.
Mane kamanti pavisantīti kantā.
Manaṃ appāyanti pavaḍḍhentīti manāpā.
Dullabhāti paramadullabhā.
Bhogāti bhuñjitabbā rūpādayo visayā.
Sahadhammenāti dhammeneva saddhiṃ uppajjantu, mā dhammūpaghātaṃ katvā adhammenāti.
Athavā sahadhammenāti sakāraṇena, tena tena senāpatiseṭṭhiṭṭhānādikāraṇena saddhiṃyeva uppajjantūti attho.
Yasoti parivārasampatti.
Sahañātībhīti ñātakehi saddhiṃ.
Saha upajjhāyehīti sukhadukkhesu upanijjhāyitabbattā upajjhāyasaṅkhātehi sandiṭṭhasambhattehi saddhiṃ.
Akiccaṃ karotīti akātabbaṃ karoti.
Kiccaṃ aparādhetīti kattabbayuttakaṃ kiccaṃ akaronto taṃ aparādheti nāma.
Dhaṃsatīti patati parihāyati. "Исчезают": сокращаются, сходят на нет.
Abhijjhāvisamalobhanti abhijjhāsaṅkhātaṃ visamalobhaṃ.
Pajahatīti nudati nīharati.
Mahāpaññoti mahantapañño.
Puthupaññoti puthulapañño.
Āpātadasoti taṃ taṃ atthaṃ āpāteti tameva passati, sukhumampissa atthajātaṃ āpātaṃ āgacchatiyevāti attho.
Uṭṭhānavīriyādhigatehīti uṭṭhānasaṅkhātena vīriyena adhigatehi. "обретённого энергичным усердием" обретённые усердием, называющимся энергичным.
Bāhābalaparicitehīti bāhābalena paricitehi vaḍḍhitehi. "Накопленного силой своих рук" накопленного и увеличенного силой рук.
Sedāvakkhittehīti avakkhittasedehi, sedaṃ muñcitvā vāyāmena payogena samadhigatehīti attho. "Заработанного своим потом" - обретённого потом, что означает обретённые благодаря пролитому поту от усилий и начинаний.
Dhammikehīti dhammayuttehi. "Праведное" - связанное с праведностью.
Dhammaladdhehīti dasakusalakammapathadhamme akopetvā laddhehi. "Праведно обретённое" - обретённое путём не нарушения принципов десяти путей благотворных поступков.
Pattakammānīti yuttakammāni anucchavikakammāni. "Достойные поступки": уместные поступки, надлежащие поступки.
Sukhetīti sukhitaṃ karoti.
Pīṇetīti pīṇitaṃ balasampannaṃ karoti.
Ṭhānagataṃ hotīti kāraṇagataṃ hoti.
Kiṃ pana tanti?
Catūsu pattakammesu ekaṃ bhogehi kattabbakammaṃ bhogajātameva ṭhānagataṃ.
Pattagatanti yuttappattaṭṭhānagataṃ.
Āyatanaso paribhuttanti kāraṇeneva paribhuttaṃ bhogajātaṃ hoti.
Pariyodhāyasaṃvattatīti pidahitvā vattati. "Принимает меры по защите" - держит закрытыми.
Yathā aggiādīhi uppannāsu āpadāsu, evaṃ ādittagehanibbāpanādīnaṃ atthāya dhanapariccāgaṃ katvā tāsaṃ āpadānaṃ maggaṃ pidahati nivāreti. Раз среди возникающих несчастий есть пожар и прочее, как тушат горящий дом и совершают другие мероприятия (по спасению имущества) он, совершив подношение имущества тот путь несчастья перекрывает и перегораживает.
Sotthiṃ attānaṃ karotīti nirupaddavaṃ khemaṃ attānaṃ karoti. "Делает себе благо" - делает себя свободным он невзгод и находящимся в безопасности.
Ñātibalinti ñātakānaṃ baliṃ. "Жертвоприношение родственникам" - жертвоприношение родственникам.
Atithibalinti āgantukānaṃ baliṃ. "Жертвоприношение гостям" - жертвоприношение пришедшим.
Pubbapetabalinti paralokagatānaṃ ñātakānaṃ baliṃ. "Жертвоприношение духам предков" - жертвоприношение родственникам, ушедшим в тот мир.
Rājabalinti rañño kattabbayuttakaṃ rājabaliṃ. "Жертвоприношение правителю" - жертвоприношение того, что подходит для совершения в пользу правителя.
Devatābalinti devatānaṃ kattabbabaliṃ. "Жертвоприношение божествам" - жертвоприношение надлежащего быть сделанным для божеств.
Sabbametaṃ tesaṃ tesaṃ yathānucchavikavasena dātabbadānassa adhivacanaṃ. Всё это является синонимом заслуживающих совершения подношений согласно тому, что подходит в том или ином случае.
Khantisoracce niviṭṭhāti adhivāsanakkhantiyañca susīlatāya ca niviṭṭhā. "Укреплён в терпении и мягкости" - укреплён в прощении и терпении и в хорошей нравственности.
Ekamattānaṃ damentīti ekaṃ attanova attabhāvaṃ indriyadamena damenti. "Кто обуздывает себя" - тот, кто в этом теле обуздан обузданием способностей чувственного восприятия.
Samentīti attano cittaṃ kilesavūpasamanena samenti. "Успокаивает себя" - успокаивает свой ум успокоением загрязнений.
Parinibbāpentīti kilesaparinibbāneneva parinibbāpenti. "Ведут себя к достижению ниббаны" - ведут себя к достижению окончательного освобождения лишь путём окончательного затухания умственных загрязнений.
Uddhaggikantiādīsu uparūparibhūmīsu phaladānavasena uddhamaggamassāti uddhaggikā. "Возвышающая" и проч.: благодаря дарованию плода всё более высоких уровней существования она продвигает выше по пути - возвышающая.
Saggassa hitāti tatrupapattijananato sovaggikā. "Связанную со счастливым уделом" - порождающее перерождение там, где благо счастливых уделов.
Nibbattanibbattaṭṭhāne sukhova vipāko assāti sukhavipākā. "Приносящую счастье" - где бы ни родился испытываешь результаты только в виде счастья.
Suṭṭhu aggānaṃ dibbavaṇṇādīnaṃ dasannaṃ visesānaṃ nibbattanato saggasaṃvattanikā, evarūpaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpetīti attho. "Ведущая в божественный мир" - хорошо порождающая выдающиеся формы 10 видов божественной красоты и прочего. Смысл в том, что он разворачивает такую раздачу подаяния.
Ariyadhamme ṭhitoti pañcasīladhamme patiṭṭhito. "Укрепившегося в благородном поведении" - укрепившегося в поведении, основанном на пяти правилах.
Pecca sagge pamodatīti paralokaṃ gantvā yattha sagge paṭisandhiṃ gaṇhāti, tattha modati. "Потом радуется в благом уделе" - уйдя в тот мир обретает перерождение (воссоединение ума) в благом уделе, там радуется.
Sotāpannasakadāgāmino vā hontu anāgāmī vā, sabbesaṃ ayaṃ paṭipadā labbhatevāti. Вошедший в поток, достигший однократного возвращения или невозвращения - все они обретают только этот путь.
(7) 2. Pattakammavaggo Далее >>